|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
nosh |
1360 |
1360 |
nosebag |
|
|
1 |
nose to
tail |
Nose to tail |
鼻子到尾巴 |
Bízi dào wěibā |
Нос к
хвосту |
Nos k khvostu |
2 |
if cars, etc.
are nose to tail, they are moving slowly in a long line with little space
between them |
if cars, etc. Are nose to tail,
they are moving slowly in a long line with little space between them |
如果汽车等从头到尾都在缓慢移动,它们之间的间隔很小 |
rúguǒ qìchē děng
cóngtóu dào wěi dōu zài huǎnmàn yídòng, tāmen zhī
jiān de jiàngé hěn xiǎo |
Если
автомобили
и т. Д. Нос к
хвосту, они
движутся
медленно по
длинной
линии с
небольшим
пространством
между ними |
Yesli avtomobili i t. D. Nos k
khvostu, oni dvizhutsya medlenno po dlinnoy linii s nebol'shim prostranstvom
mezhdu nimi |
3 |
(汽车等)
首尾相连缓缓行进 |
(qìchē děng)
shǒuwěi xiānglián huǎn huǎn xíngjìn |
(汽车等)首尾相连缓缓行进 |
(qìchē děng)
shǒuwěi xiānglián huǎn huǎn xíngjìn |
(машина
и т. д.) |
(mashina i t. d.) |
4 |
如果汽车等从头到尾都在缓慢移动,它们之间的间隔很小 |
rúguǒ qìchē děng cóngtóu dào
wěi dōu zài huǎnmàn yídòng, tāmen zhī jiān de
jiàngé hěn xiǎo |
如果汽车等从头到尾都在缓慢移动,它们之间的间隔很小 |
rúguǒ qìchē děng cóngtóu dào
wěi dōu zài huǎnmàn yídòng, tāmen zhī jiān de
jiàngé hěn xiǎo |
Если
автомобиль
движется
медленно от
начала до
конца,
интервал
между ними
невелик. |
Yesli avtomobil' dvizhetsya medlenno ot
nachala do kontsa, interval mezhdu nimi nevelik. |
5 |
on the nose (informal) exactly |
on the nose (informal) exactly |
恰好在鼻子上(非正式) |
qiàhǎo zài bízi shàng
(fēi zhèngshì) |
На
носу
(неформально)
точно |
Na nosu (neformal'no) tochno |
6 |
准确地;确切地 |
zhǔnquè de; quèqiè de |
准确地;准确地 |
zhǔnquè de; zhǔnquè de |
Точно,
точно |
Tochno, tochno |
7 |
The budget
should hit the $136 billion target on the nose |
The budget should hit the $136
billion target on the nose |
预算应该达到1,360亿美元的目标 |
yùsuàn yīnggāi dádào
1,360 yì měiyuán de mùbiāo |
Бюджет
должен
достичь
цели в 136
миллиардов долларов. |
Byudzhet dolzhen dostich' tseli
v 136 milliardov dollarov. |
8 |
预算应骇正好达到1,360 亿元的目标 |
yùsuàn yīng hài
zhènghǎo dádào 1,360 yì yuán de mùbiāo |
预算应骇正好达到1,360百万的目标 |
yùsuàn yīng hài
zhènghǎo dádào 1,360 bǎi wàn de mùbiāo |
Бюджет
должен
достичь
цели в 136 млрд
юаней |
Byudzhet dolzhen dostich' tseli
v 136 mlrd yuaney |
9 |
预算应该达到1,360亿美元的目标 |
yùsuàn yīnggāi dádào
1,360 yì měiyuán de mùbiāo |
预算应该达到1,360亿美元的目标 |
yùsuàn yīnggāi dádào
1,360 yì měiyuán de mùbiāo |
Бюджет
должен
достичь
цели в 136
миллиардов долларов |
Byudzhet dolzhen dostich' tseli
v 136 milliardov dollarov |
10 |
poke/stick
your nose into sth (informal)
to try to become involved in sth that does not
concern you |
poke/stick your nose into sth
(informal) to try to become involved in sth that does not concern you |
戳/把鼻子塞进某物(非正式),试图卷入与您无关的某事 |
chuō/bǎ bízi sāi
jìn mǒu wù (fēi zhèngshì), shìtú juàn rù yǔ nín wúguān de
mǒu shì |
Ткните
/ суйте свой
нос в что-то
(неформальное),
чтобы
попытаться
участвовать
в чем-то, что
вас не
касается |
Tknite / suyte svoy nos v
chto-to (neformal'noye), chtoby popytat'sya uchastvovat' v chem-to, chto vas
ne kasayetsya |
11 |
多管闲事;插手(与己无关的事) |
duō guǎn xiánshì;
chāshǒu (yǔ jǐ wúguān de shì) |
多管闲事;插手(与己无关的事) |
duō guǎn xiánshì;
chāshǒu (yǔ jǐ wúguān de shì) |
Береги
себя,
вмешивайся
(вещи,
которые не
имеют к тебе
никакого
отношения) |
Beregi sebya, vmeshivaysya
(veshchi, kotoryye ne imeyut k tebe nikakogo otnosheniya) |
12 |
put sb’s nose
out of joint (informal) to upset or annoy sb, especially by not giving them enoug去 attention |
put sb’s nose out of joint
(informal) to upset or annoy sb, especially by not giving them enoug qù
attention |
使某人的鼻子脱离关节(非正式),以使某人感到不适或烦恼,尤其是不要让他们变得笨拙 |
shǐ mǒu rén de bízi
tuōlí guānjié (fēi zhèngshì), yǐ shǐ mǒu rén
gǎndào bùshì huò fánnǎo, yóuqí shì bùyào ràng tāmen biàn dé
bènzhuō |
Выньте
нос
кого-либо из
сустава
(неформальный),
чтобы
расстроить
или
раздражать
кого-либо,
особенно не
давая им
достаточно |
Vyn'te nos kogo-libo iz sustava
(neformal'nyy), chtoby rasstroit' ili razdrazhat' kogo-libo, osobenno ne
davaya im dostatochno |
13 |
(冷落)使难堪;惹恼 |
(lěngluò) shǐ nánkān;
rěnǎo |
(冷落)使难堪;惹恼 |
(lěngluò) shǐ nánkān;
rěnǎo |
(холодно)
делает
смущение |
(kholodno) delayet smushcheniye |
14 |
turn your nose up at
sth to refuse sth, especially because you do not think that it is good enough
for you
拒绝;看不上;看不起 |
turn your nose up at sth to refuse sth,
especially because you do not think that it is good enough for you jùjué; kàn
bù shàng; kànbùqǐ |
拒绝;拒绝;拒绝;拒绝;拒绝;拒绝;特别是因为您认为这样做对您没有好处 |
jùjué; jùjué; jùjué; jùjué; jùjué; jùjué;
tèbié shì yīnwèi nín rènwéi zhèyàng zuò duì nín méiyǒuhǎochù |
Подними
нос на что-то,
чтобы
отказать,
особенно
потому, что
ты не
думаешь, что
это достаточно
хорошо для
тебя |
Podnimi nos na chto-to, chtoby otkazat',
osobenno potomu, chto ty ne dumayesh', chto eto dostatochno khorosho dlya
tebya |
15 |
under sb’s
'nose (informal) if sth is under sb's
nose, it is very close to them but they cannot see it |
under sb’s'nose (informal) if sth is under sb's nose, it is very close
to them but they cannot see it |
在某人的鼻子下(非正式),如果某人在某人的鼻子下面,那是很近的人,但他们看不到它 |
zài mǒu rén de bízi xià
(fēi zhèngshì), rúguǒ mǒu rén zài mǒu rén de bízi
xiàmiàn, nà shì hěn jìn de rén, dàn tāmen kàn bù dào tā |
Под
носом у sb
(неформально),
если sth
находится под
носом у sb, он
очень
близко к ним,
но оба не видят
его |
Pod nosom u sb (neformal'no),
yesli sth nakhoditsya pod nosom u sb, on ochen' blizko k nim, no oba ne
vidyat yego |
16 |
就在某人面前(却看不贝) |
jiù zài mǒu rén miànqián
(què kàn bù bèi) |
就在某人面前(却看不贝) |
jiù zài mǒu rén miànqián
(què kàn bù bèi) |
Просто
перед кем-то
(но не в
оболочке) |
Prosto pered kem-to (no ne v
obolochke) |
17 |
在某人的鼻子下面(非正式),如果某人在某人的鼻子下面,那是很近的人,但他们 I searched everywhere for the
letter and it was under my nose all the time! |
zài mǒu rén de bízi
xiàmiàn (fēi zhèngshì), rúguǒ mǒu rén zài mǒu rén de bízi
xiàmiàn, nà shì hěn jìn de rén, dàn tāmen I searched everywhere for
the letter and it was under my nose all the time! |
在某人的鼻子下面(非正式),如果某人在某人的鼻子下面,那是很近的人,但他们 |
zài mǒu rén de bízi
xiàmiàn (fēi zhèngshì), rúguǒ mǒu rén zài mǒu rén de bízi
xiàmiàn, nà shì hěn jìn de rén, dàn tāmen |
Под
чьим-то
носом
(неформально),
если кто-то находится
у кого-то под
носом, это
очень близко,
но они везде
искали
письмо, и оно
было у меня
под носом
все время! |
Pod ch'im-to nosom
(neformal'no), yesli kto-to nakhoditsya u kogo-to pod nosom, eto ochen'
blizko, no oni vezde iskali pis'mo, i ono bylo u menya pod nosom vse vremya! |
18 |
我到处找这封信;可它一直就在我命前 |
Wǒ dàochù zhǎo zhè
fēng xìn; kě tā yīzhí jiù zài wǒ mìng qián |
我到处找这封信;可它一直就在我命前 |
wǒ dàochù zhǎo zhè
fēng xìn; kě tā yīzhí jiù zài wǒ mìng qián |
Я ищу
это письмо
везде, но оно
было до моей
жизни. |
YA ishchu eto pis'mo vezde, no
ono bylo do moyey zhizni. |
19 |
我到处搜寻这封信,它一直在我的鼻子下面! |
wǒ dàochù sōuxún zhè
fēng xìn, tā yīzhí zài wǒ de bízi xiàmiàn! |
我到处搜寻这封信,它一直在我的鼻子下面! |
wǒ dàochù sōuxún zhè
fēng xìn, tā yīzhí zài wǒ de bízi xiàmiàn! |
Я
искал это
письмо
везде, оно
всегда было
у меня под
носом! |
YA iskal eto pis'mo vezde, ono
vsegda bylo u menya pod nosom! |
20 |
if sth happens
under sb's nose, they do not notice it even though it is not being done
secretly |
If sth happens under sb's nose,
they do not notice it even though it is not being done secretly |
如果某事发生在某人的鼻子下,即使没有秘密进行,他们也不会注意到 |
Rúguǒ mǒu shì
fāshēng zài mǒu rén de bízi xià, jíshǐ méiyǒu mìmì
jìnxíng, tāmen yě bù huì zhùyì dào |
Если
что-то
происходит
под носом у
кого-то, они
этого не
замечают,
хотя это не
делается тайно |
Yesli chto-to proiskhodit pod
nosom u kogo-to, oni etogo ne zamechayut, khotya eto ne delayetsya tayno |
21 |
当着某人的面,就在某人眼皮底下(却没有被察觉) |
dāngzhe mǒu rén de
miàn, jiù zài mǒu rén yǎnpí dǐxia (què méiyǒu bèi chájué) |
当着某人的面,就在某人眼皮底下(却没有被察觉) |
dāngzhe mǒu rén de
miàn, jiù zài mǒu rén yǎnpí dǐxia (què méiyǒu bèi chájué) |
Перед
чьим-то
лицом, под
чьими-то
веками (но не
заметил) |
Pered ch'im-to litsom, pod
ch'imi-to vekami (no ne zametil) |
22 |
The police
didn't know the drugs ring was oper ating right under their noses |
The police didn't know the
drugs ring was oper ating right under their noses |
警察不知道毒品之环在他们的鼻子底下运作 |
jǐngchá bù zhīdào
dúpǐn zhī huán zài tāmen de bízi dǐxia yùnzuò |
Полиция
не знала, что
кольцо
наркотиков
действовало
прямо у них
под носом. |
Politsiya ne znala, chto
kol'tso narkotikov deystvovalo pryamo u nikh pod nosom. |
23 |
警方术知道販毒集团就备他们的眼皮底运作 |
jǐngfāng shù
zhīdào fàndú jítuán jiù bèi tāmen de yǎnpí dǐ yùnzuò |
警察术知道贩毒集团就备他们的眼皮底运作 |
jǐngchá shù zhīdào
fàndú jítuán jiù bèi tāmen de yǎnpí dǐ yùnzuò |
Полиция
знает, что
наркоторговцы
готовят веки
к операции. |
Politsiya znayet, chto
narkotorgovtsy gotovyat veki k operatsii. |
24 |
with your nose
in the air(informal) in a way that is unfriendly and
suggests that you think that you'are better than other people |
with your nose in the
air(informal) in a way that is unfriendly and suggests that you think that
you'are better than other people |
用不友好的方式将鼻子摆在空中(非正式),并暗示您认为自己比其他人更好 |
yòng bù yǒu hǎo de
fāngshì jiāng bízi bǎi zài kōngzhōng (fēi
zhèngshì), bìng ànshì nín rènwéi zìjǐ bǐ qítā rén gèng
hǎo |
С
носом в
воздухе
(неформально)
таким образом,
что это
недружелюбно
и
предполагает,
что вы
думаете, что
вы лучше, чем
другие люди |
S nosom v vozdukhe
(neformal'no) takim obrazom, chto eto nedruzhelyubno i predpolagayet, chto vy
dumayete, chto vy luchshe, chem drugiye lyudi |
25 |
傲慢;看不起人;
鼻孔朝天,自髙自大 |
àomàn; kànbùqǐ rén; bíkǒng
cháotiān, zì gāo zì dà |
傲慢;看不起人;鼻孔朝天,自髙自大 |
àomàn; kànbùqǐ rén; bíkǒng
cháotiān, zì gāo zì dà |
Высокомерный,
смотреть на
людей
свысока, нос
к небу,
уверенность
в себе |
Vysokomernyy, smotret' na lyudey svysoka,
nos k nebu, uverennost' v sebe |
26 |
一more at |
yī more at |
还有一个 |
hái yǒu yīgè |
больше
в |
bol'she v |
27 |
follow |
follow |
跟随 |
gēnsuí |
следовать |
sledovat' |
28 |
lead |
lead |
铅 |
qiān |
свинец |
svinets |
29 |
pay |
pay |
工资 |
gōngzī |
платить |
platit' |
30 |
plain |
plain |
平淡 |
píngdàn |
гладкий |
gladkiy |
31 |
powder |
powder |
粉末 |
fěnmò |
порошок |
poroshok |
32 |
rub |
rub |
擦 |
cā |
руб |
rub |
33 |
skin |
skin |
皮肤 |
pífū |
кожа |
kozha |
34 |
thumb |
thumb |
拇指 |
mǔzhǐ |
большой
палец руки |
bol'shoy palets ruki |
35 |
to move forward slowly
and carefully |
to move forward slowly and carefully |
缓慢而谨慎地前进 |
huǎnmàn ér jǐnshèn de qiánjìn |
Двигаться
вперед
медленно и
осторожно |
Dvigat'sya vpered medlenno i ostorozhno |
36 |
小心翼翼地向前移动 |
xiǎoxīnyìyì dì xiàng
qián yídòng |
小心翼翼地向前移动 |
xiǎoxīnyìyì dì xiàng
qián yídòng |
Осторожно
двигаться
вперед |
Ostorozhno dvigat'sya vpered |
37 |
The plane
nosed down through the thick clouds |
The plane nosed down through
the thick clouds |
飞机从浓密的云层中俯下 |
fēijī cóng nóngmì de
yúncéng zhōng fǔ xià |
Самолет
пробирался
сквозь
густые
облака |
Samolet probiralsya skvoz'
gustyye oblaka |
38 |
飞机穿透厚厚的云层慢慢向下降落 |
fēijī chuān tòu
hòu hòu de yúncéng màn man xiàng xiàjiàngluò |
飞机穿透厚厚的云层慢慢向下降落 |
fēijī chuān tòu
hòu hòu de yúncéng màn man xiàng xiàjiàngluò |
Самолет
проник
сквозь
густые
облака и медленно
опустился |
Samolet pronik skvoz' gustyye
oblaka i medlenno opustilsya |
39 |
飞机从浓密的云层中俯下 |
fēijī cóng nóngmì de
yúncéng zhōng fǔ xià |
飞机从浓密的云层中俯下 |
fēijī cóng nóngmì de
yúncéng zhōng fǔ xià |
Самолет
наклонился
от плотных
облаков |
Samolet naklonilsya ot plotnykh
oblakov |
40 |
the taxi nosed
its way back into the traffic |
the taxi nosed its way back
into the traffic |
出租车驶回车流 |
chūzū chē
shǐ huí chēliú |
Такси
вернулось в
пробку |
Taksi vernulos' v probku |
41 |
出租车慢慢地汇入车流 |
chūzū chē màn
man de huì rù chēliú |
出租车慢慢地汇入车流 |
chūzū chē màn
man de huì rù chē liú |
Такси
медленно в
движение |
Taksi medlenno v dvizheniye |
42 |
(of an animal 动物) |
(of an animal dòngwù) |
(属于动物) |
(shǔyú dòngwù) |
(животного
животного) |
(zhivotnogo zhivotnogo) |
43 |
to search for
sth or push sth with its nose |
to search for sth or push sth
with its nose |
用鼻子搜寻某物或推某物 |
yòng bízi sōuxún mǒu
wù huò tuī mǒu wù |
Чтобы
найти что-то
или нажать
что-то с
носом |
Chtoby nayti chto-to ili
nazhat' chto-to s nosom |
44 |
(用鼻子)嗅,拱,顶 |
(yòng bízi) xiù, gǒng,
dǐng |
(用鼻子)嗅,拱,顶 |
(yòng bízi) xiù, gǒng,
dǐng |
Нюхать,
арка, верх |
Nyukhat', arka, verkh |
45 |
Dogs nosed
around m piles of refuse |
Dogs nosed around m piles of
refuse |
狗在米堆垃圾周围鼻子 |
gǒu zài mǐ duī
lèsè zhōuwéi bízi |
Собаки
обнюхивают
кучу мусора |
Sobaki obnyukhivayut kuchu
musora |
46 |
一群狗在垃圾堆上嗅来嗅去 |
yīqún gǒu zài lèsè
duī shàng xiù lái xiù qù |
一群狗在垃圾堆上嗅来来嗅去 |
yīqún gǒu zài lèsè
duī shàng xiù lái lái xiù qù |
Группа
собак
понюхала
мусор |
Gruppa sobak ponyukhala musor |
47 |
狗在米堆垃圾周围鼻子。 |
gǒu zài mǐ duī
lèsè zhōuwéi bízi. |
狗在米堆垃圾周围鼻子。 |
gǒu zài mǐ duī
lèsè zhōuwéi bízi. |
Собака
в носу
вокруг кучи
мусора. |
Sobaka v nosu vokrug kuchi
musora. |
48 |
nose
about/around (for sth) to look for sth, especially
information about sb |
Nose about/around (for sth) to
look for sth, especially information about sb |
鼻子周围(某物)寻找某物,尤其是某人的信息 |
Bí zǐ zhōuwéi
(mǒu wù) xúnzhǎo mǒu wù, yóuqí shì mǒu rén de xìnxī |
Нос
около /
вокруг (для sth),
чтобы
искать
что-то, особенно
информацию
о sb |
Nos okolo / vokrug (dlya sth),
chtoby iskat' chto-to, osobenno informatsiyu o sb |
49 |
探查;打探;搜寻 |
tànchá; dǎtàn; sōuxún |
探查;打探;搜寻 |
tànchá; dǎtàn; sōuxún |
Зонд;
поиск |
Zond; poisk |
50 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
51 |
poke
about/around |
poke about/around |
戳一下 |
chuō yīxià |
Тыкать
о / вокруг |
Tykat' o / vokrug |
52 |
We found a man
nosing around in our backyard |
We found a man nosing around in
our backyard |
我们发现一个人在我们的后院里闲逛 |
wǒmen fāxiàn
yīgèrén zài wǒmen de hòuyuàn lǐ xiánguàng |
На
нашем
заднем
дворе мы
нашли
мужчину |
Na nashem zadnem dvore my
nashli muzhchinu |
53 |
我们发现有个人在我们后院里找什么东西 |
wǒmen fāxiàn yǒu
gèrén zài wǒmen hòuyuàn lǐ zhǎo shénme dōngxī |
我们发现有个人在我们后院里找什么东西 |
wǒmen fāxiàn yǒu
gè rén zài wǒmen hòuyuàn lǐ zhǎo shénme dōngxī |
Мы
нашли
кого-то,
ищущего
что-то на
нашем заднем
дворе. |
My nashli kogo-to,
ishchushchego chto-to na nashem zadnem dvore. |
54 |
sth'out (informal) to discover information about by searching for it |
sth'out (informal) to discover
information about by searching for it |
通过非正式搜索发现(非正式)信息 |
tōngguò fēi zhèngshì
sōusuǒ fāxiàn (fēi zhèngshì) xìnxī |
Sth'out
(неофициальный),
чтобы найти
информацию
о поиске ее |
Sth'out (neofitsial'nyy),
chtoby nayti informatsiyu o poiske yeye |
55 |
侦察出;打探出;查出 |
zhēnchá chū;
dǎtàn chū; chá chū |
侦察出;打探出;每年 |
zhēnchá chū;
dǎtàn chū; měinián |
Разведать,
из
наведении
мышки,
выяснить, |
Razvedat', iz navedenii myshki,
vyyasnit', |
56 |
Reporters
nosed out all the details of the affair |
Reporters nosed out all the
details of the affair |
记者忽略了这起事件的所有细节 |
jìzhě hūlüèle zhè
qǐ shìjiàn de suǒyǒu xìjié |
Журналисты
обдумали
все детали
дела |
Zhurnalisty obdumali vse detali
dela |
57 |
记者们打探出了这件事情的所有细节 |
jìzhěmen dǎtàn
chūle zhè jiàn shìqíng de suǒyǒu xìjié |
记者们打探出了这件事情的所有细节 |
jìzhěmen dǎtàn
chūle zhè jiàn shìqíng de suǒyǒu xìjié |
Репортеры
исследовали
все детали
этого вопроса. |
Reportery issledovali vse
detali etogo voprosa. |
58 |
nose-bag |
nose-bag |
鼻袋 |
bí dài |
торба |
torba |
59 |
feed-bag |
feed-bag |
饲料袋 |
sìliào dài |
корма
мешок |
korma meshok |
60 |
a bag containing food
for a horse, that you hang from its head |
a bag containing food for a horse, that you
hang from its head |
悬挂在马头上的装有马食的袋子 |
xuánguà zài mǎ tóu shàng de zhuāng
yǒu mǎ shí de dàizi |
сумка
с едой для
лошади,
которую вы
вешаете с ее
головы |
sumka s yedoy dlya loshadi, kotoruyu vy
veshayete s yeye golovy |
61 |
(挂在马头上的)饲料袋 |
(guà zài mǎ tóu shàng de)
sìliào dài |
(挂在马头上的)饲料袋 |
(guà zài mǎ tóu shàng de)
sìliào dài |
Кормовая
сумка (висит
на голове
лошади) |
Kormovaya sumka (visit na
golove loshadi) |
62 |
nose-band a leather band
that passes over a horse’s nose and under its chin and is part of its bridle |
nose-band a leather band that passes over a horse’s
nose and under its chin and is part of its bridle |
鼻箍一条皮带,穿过马的鼻子,下巴下方,是马笼头的一部分 |
bí gū yītiáo pídài,
chuānguò mǎ de bízi, xiàbā xiàfāng, shì mǎ lóngtou
de yībùfèn |
Носовая
лента -
кожаный
ремешок,
который проходит
через нос
лошади и под
подбородком
и является
частью ее
уздечки |
Nosovaya lenta - kozhanyy
remeshok, kotoryy prokhodit cherez nos loshadi i pod podborodkom i
yavlyayetsya chast'yu yeye uzdechki |
63 |
(马的)鼻羁 |
(mǎ de) bí jī |
(马的)鼻羁 |
(mǎ de) bí jī |
(Лошади)
назального
лишением |
(Loshadi) nazal'nogo lisheniyem |
64 |
nose-bleed a flow of blood
that comes from the nose |
nose-bleed a flow of blood that comes from the nose |
鼻子流鼻血 |
bí zǐ liú bíxiě |
Нос
кровоточит
поток крови,
который
идет из носа |
Nos krovotochit potok krovi,
kotoryy idet iz nosa |
65 |
鼻出血 |
bí chūxiě |
鼻出血 |
bí chūxiě |
носовое
кровотечение |
nosovoye krovotecheniye |
66 |
鼻子流鼻血 |
bí zǐ liú bíxiě |
鼻子流鼻血 |
bí zǐ liú bíxiě |
Носовое
кровотечение |
Nosovoye krovotecheniye |
67 |
nose
cone |
nose cone |
鼻锥 |
bí zhuī |
Носовой
обтекатель |
Nosovoy obtekatel' |
68 |
the pointed front end
of a rocket, an aircraft,etc. |
the pointed front end of a rocket, an
aircraft,etc. |
火箭,飞机等的尖端前端 |
huǒjiàn, fēijī děng de
jiānduān qiánduān |
Заостренный
передний
конец
ракеты, самолета
и т. Д. |
Zaostrennyy peredniy konets rakety, samoleta
i t. D. |
69 |
(火箭、飞机等的)前锥体,鼻锥体,头锥 |
(Huǒjiàn, fēijī
děng de) qián zhuī tǐ, bí zhuī tǐ, tóu zhuī |
(火箭,飞机等的)前锥体,鼻锥体,头锥 |
(huǒjiàn, fēijī
děng de) qián zhuī tǐ, bí zhuī tǐ, tóu zhuī |
Передний
конус,
носовой
обтекатель,
носовой
обтекатель
(для ракет,
самолетов и
т. Д.) |
Peredniy konus, nosovoy
obtekatel', nosovoy obtekatel' (dlya raket, samoletov i t. D.) |
70 |
nose-dive a sudden steep
fall or drop; a situation where sth suddenly becomes worse or begins to
fail |
nose-dive a sudden steep fall or drop; a situation
where sth suddenly becomes worse or begins to fail |
潜水突然突然下降或下降;突然变得更糟或开始失败的情况 |
qiánshuǐ túrán túrán
xiàjiàng huò xiàjiàng; túrán biàn dé gèng zāo huò kāishǐ
shībài de qíngkuàng |
Прыжок
в нос
внезапным
резким
падением или
падением,
ситуация,
когда
внезапно
становится
хуже или
начинается
сбой |
Pryzhok v nos vnezapnym rezkim
padeniyem ili padeniyem, situatsiya, kogda vnezapno stanovitsya khuzhe ili
nachinayetsya sboy |
71 |
急剧下降;急转直下;暴跌 |
jíjù xià jiàng;
jízhuǎnzhíxià; bàodié |
急剧下降;急转直下;暴跌 |
jíjù xià jiàng;
jízhuǎnzhíxià; bàodié |
Резко
падает,
устремляется
вниз,
погружается |
Rezko padayet, ustremlyayetsya
vniz, pogruzhayetsya |
72 |
Oil prices took a nosedive in the crisis |
Oil prices took a nosedive in
the crisis |
石油价格在危机中暴跌 |
shíyóu jiàgé zài wéijī
zhōng bàodié |
Цены
на нефть
резко упали
в кризис |
Tseny na neft' rezko upali v
krizis |
73 |
危机期间,石油价格暴跌◊ |
wéijī qíjiān, shíyóu
jiàgé bàodié ◊ |
危机期间,石油价格暴跌◊ |
wéijī qíjiān, shíyóu
jiàgé bàodié ◊ |
Во
время
кризиса
цены на
нефть резко
упали◊ |
Vo vremya krizisa tseny na
neft' rezko upali◊ |
74 |
These policies have
sent the construction industry into an abrupt nosedive |
These policies have sent the construction
industry into an abrupt nosedive |
这些政策使建筑业突然陷入困境 |
zhèxiē zhèngcè shǐ jiànzhú yè
túrán xiànrù kùnjìng |
Эта
политика
привела к
тому, что
строительная
отрасль
резко упала |
Eta politika privela k tomu, chto
stroitel'naya otrasl' rezko upala |
75 |
这些政策使得建筑业的形势急转直下 |
zhèxiē zhèngcè shǐdé
jiànzhú yè de xíngshì jízhuǎnzhíxià |
这些政策实施建筑业的预期急转直下 |
zhèxiē zhèngcè shíshī
jiànzhú yè de yùqí jízhuǎnzhíxià |
Эта
политика
резко
изменила
ситуацию в
строительной
отрасли. |
Eta politika rezko izmenila
situatsiyu v stroitel'noy otrasli. |
76 |
the sudden
sharp fall of an aircraft towards the ground with its front part pointing
down |
the sudden sharp fall of an
aircraft towards the ground with its front part pointing down |
飞机突然坠落到地面,其前部朝下 |
fēijī túrán zhuìluò
dào dìmiàn, qí qián bù cháo xià |
Внезапное
резкое
падение
самолета на
землю, его
передняя
часть
направлена
вниз |
Vnezapnoye rezkoye padeniye
samoleta na zemlyu, yego perednyaya chast' napravlena vniz |
77 |
(飞行器的)俯冲 |
(fēixíngqì de)
fǔchōng |
(飞行器的)俯冲 |
(fēixíngqì de)
fǔchōng |
(Самолет)
погружение |
(Samolet) pogruzheniye |
78 |
(of prices, costs, etc. |
(of prices, costs, etc. |
(价格,成本等 |
(jiàgé, chéngběn děng |
(цен,
затрат и т. д. |
(tsen, zatrat i t. d. |
79 |
价格、费甩等 |
Jiàgé, fèi shuǎi děng |
价格,费甩等 |
jiàgé, fèi shuǎi děng |
Цена,
плата и т. Д. |
Tsena, plata i t. D. |
80 |
(价格,成本等 |
(jiàgé, chéngběn děng |
(价格,成本等 |
(jiàgé, chéngběn děng |
(цена,
стоимость и
т. д. |
(tsena, stoimost' i t. d. |
81 |
to .fall suddenly |
to.Fall suddenly |
突然跌倒 |
túrán diédǎo |
Внезапно
упасть |
Vnezapno upast' |
82 |
撫降;急剧下政;暴跌 |
fǔ jiàng; jíjù xià zhèng;
bàodié |
抚降;急剧下政;暴跌 |
fǔ jiàng; jíjù xià zhèng;
bàodié |
Упасть,
резко
упасть,
окунуться |
Upast', rezko upast',
okunut'sya |
83 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
84 |
plummet |
plummet |
暴跌 |
bàodié |
отвес |
otves |
85 |
Building costs
have nosedived |
Building costs have nosedived |
建筑成本暴跌 |
jiànzhú chéngběn bàodié |
Затраты
на
строительство
резко
снизились |
Zatraty na stroitel'stvo rezko
snizilis' |
86 |
建筑费用猛跌下来 |
jiànzhú fèiyòng měng
diē xiàlái |
建筑费用猛跌下来 |
jiànzhú fèiyòng měng
diē xiàlái |
Затраты
на
строительство
резко упали |
Zatraty na stroitel'stvo rezko
upali |
87 |
(of an aircraft 飞行器) |
(of an aircraft fēixíngqì) |
(飞机的飞行器的) |
(fēijī de fēixíngqì de) |
(самолета) |
(samoleta) |
88 |
to fall
suddenly with the front part pointing towards the ground |
to fall suddenly with the front
part pointing towards the ground |
突然坠落,前部指向地面 |
túrán zhuìluò, qián bù
zhǐxiàng dìmiàn |
Внезапно
упасть с
передней
частью,
направленной
к земле |
Vnezapno upast' s peredney
chast'yu, napravlennoy k zemle |
89 |
俯冲 |
fǔchōng |
俯冲 |
fǔchōng |
пикирование |
pikirovaniye |
90 |
nose flute |
nose flute |
鼻笛 |
bí dí |
Носовая
флейта |
Nosovaya fleyta |
91 |
a type of flute played
by blowing air from the nose, not the mouth |
a type of flute played by blowing air from
the nose, not the mouth |
一种长笛,通过吹鼻子而不是嘴吹空气 |
yī zhǒng chángdí, tōngguò
chuī bízi ér bùshì zuǐ chuī kōngqì |
тип
флейты,
играемой
воздухом из
носа, а не изо
рта |
tip fleyty, igrayemoy vozdukhom iz nosa, a
ne izo rta |
92 |
鼻笛(角鼻孔呼气奏响) |
bí dí (jiǎo bíkǒng
hū qì zòu xiǎng) |
鼻笛(角鼻孔呼气奏响) |
bí dí (jiǎo bíkǒng
hū qì zòu xiǎng) |
Носовой
свист |
Nosovoy svist |
93 |
nose gay
(old-fashioned) a small bunch of flowers |
nose gay (old-fashioned) a small bunch of
flowers |
鼻子同性恋(老式)一小束花 |
bí zǐ tóngxìngliàn
(lǎoshì) yī xiǎo shù huā |
Нос
гей
(старомодный)
маленький
букет цветов |
Nos gey (staromodnyy) malen'kiy
buket tsvetov |
94 |
小花束 |
xiǎo huāshù |
小花束 |
xiǎo huāshù |
Маленький
букет |
Malen'kiy buket |
95 |
nose job
(informal) a medical operation on the nose to improve its shape |
nose job (informal) a medical operation on the nose
to improve its shape |
鼻子工作(非正式),对鼻子进行医疗操作以改善其形状 |
bízi gōngzuò (fēi
zhèngshì), duì bízi jìnxíng yīliáo cāozuò yǐ gǎishàn qí
xíngzhuàng |
Носовая
(неформальная)
медицинская
операция на
носу для
улучшения
его формы |
Nosovaya (neformal'naya)
meditsinskaya operatsiya na nosu dlya uluchsheniya yego formy |
96 |
鼻部整形手术 |
bí bù zhěngxíng shǒushù |
鼻部整形手术 |
bí bù zhěngxíng shǒushù |
Носовая
пластическая
хирургия |
Nosovaya plasticheskaya khirurgiya |
97 |
nose ring a ring that is
put in an animars nose for leading it |
nose ring a ring that is put in
an animars nose for leading it |
鼻子环放在动物鼻子里的戒指,用来引导它 |
bízi huán fàng zài dòngwù bízi
lǐ de jièzhǐ, yòng lái yǐndǎo tā |
Кольцо
в носу -
кольцо,
которое
вставляется
в нос
анимара,
чтобы
привести
его |
Kol'tso v nosu - kol'tso,
kotoroye vstavlyayetsya v nos animara, chtoby privesti yego |
98 |
(用于牵引动物的)鼻环,鼻圈 |
(yòng yú qiānyǐn dòngwù de) bí
huán, bí quān |
(用于牵引动物的)鼻环,鼻圈 |
(yòng yú qiānyǐn dòngwù de) bí
huán, bí quān |
Носовое
кольцо (для
вытягивания
животных) |
Nosovoye kol'tso (dlya vytyagivaniya
zhivotnykh) |
99 |
a ring worn in
the nose as a piece of jewellery |
a ring worn in the nose as a
piece of jewellery |
戴在鼻子上的戒指作为珠宝 |
dài zài bízi shàng de
jièzhǐ zuòwéi zhūbǎo |
балкон
носится в
носу как
украшение |
balkon nositsya v nosu kak
ukrasheniye |
100 |
环形鼻饰;鼻环 |
huánxíng bí shì; bí huán |
环形鼻饰;鼻环 |
huánxíng bí shì; bí huán |
Кольцевой
нос; носовое
кольцо |
Kol'tsevoy nos; nosovoye
kol'tso |
|
nosey |
nosey |
爱管闲事 |
ài guǎn xiánshì |
пронырливый |
pronyrlivyy |
102 |
nosy |
nosy |
爱管闲事 |
ài guǎn xiánshì |
пронырливый |
pronyrlivyy |
103 |
nosh (old-fashioned, slang) food; a meal |
nosh (old-fashioned, slang) food; a meal |
sh食(老式的语)食物;一顿饭 |
sh shí (lǎoshì de yǔ)
shíwù; yī dùn fàn |
Нош
(старомодный,
сленг) еда;
еда |
Nosh (staromodnyy, sleng) yeda;
yeda |
104 |
食物;一餐 |
shíwù; yī cān |
食物;一餐 |
shíwù; yī cān |
Еда,
один прием
пищи |
Yeda, odin priyem pishchi |
105 |
She likes her
nosh |
She likes her nosh |
她喜欢她的鼻子 |
tā xǐhuān
tā de bízi |
Она
любит ее nosh |
Ona lyubit yeye nosh |
106 |
她喜欢她的饭菜 |
tā xǐhuān
tā de fàncài |
她喜欢她的饭菜 |
tā xǐhuān
tā de fàncài |
Ей
нравится
еда |
Yey nravitsya yeda |
107 |
Did you have a good nosh? |
Did you have a good nosh? |
你的鼻子好吗? |
nǐ de bízi hǎo ma? |
У
тебя был
хороший nosh? |
U tebya byl khoroshiy nosh? |
108 |
你吃得好吗? |
Nǐ chī dé hǎo
ma? |
你吃得好吗? |
Nǐ chī dé hǎo
ma? |
Вы
хорошо
едите? |
Vy khorosho yedite? |
109 |
a small meal
that you eat quickly between main meals |
A small meal that you eat quickly between
main meals |
一顿小餐,您可以在两餐之间快速食用 |
Yī dùn xiǎo cān, nín
kěyǐ zài liǎng cān zhī jiān kuàisù shíyòng |
маленькая
еда, которую
вы едите
быстро между
основными
приемами
пищи |
malen'kaya yeda, kotoruyu vy yedite bystro
mezhdu osnovnymi priyemami pishchi |
110 |
小吃;点心 |
xiǎochī;
diǎnxīn |
小吃;点心 |
xiǎochī;
diǎnxīn |
Закуски,
закуски |
Zakuski, zakuski |
111 |
to eat |
to eat |
去吃 |
qù chī |
Есть |
Yest' |
112 |
吃 |
chī |
吃 |
chī |
есть |
yest' |
113 |
no show (informal) a person who is expected to be
somewhere and does not come; a situation where this happens |
No show (informal) a person who is expected to be
somewhere and does not come; a situation where this happens |
没有露面(非正式)的人应该在某个地方但不来;这种情况发生的情况 |
Méiyǒu lòumiàn (fēi
zhèngshì) de rén yīnggāi zài mǒu gè dìfāng dàn bù lái;
zhè zhǒng qíngkuàng fāshēng de qíngkuàng |
Не
показывать
(неформально)
человека,
который, как
ожидается,
будет где-то
и не придет, ситуация,
когда это
происходит |
Ne pokazyvat' (neformal'no)
cheloveka, kotoryy, kak ozhidayetsya, budet gde-to i ne pridet, situatsiya,
kogda eto proiskhodit |
114 |
没有如期出现的人;失约;放弃预订 |
méiyǒu rúqí chūxiàn
de rén; shīyuē; fàngqì yùdìng |
没有如期出现的人;失约;放弃预订 |
méiyǒu rúqí chūxiàn
de rén; shīyuē; fàngqì yùdìng |
Человек,
который не
появился по
расписанию,
пропустил
встречу,
отказался
от бронирования |
Chelovek, kotoryy ne poyavilsya
po raspisaniyu, propustil vstrechu, otkazalsya ot bronirovaniya |
115 |
nosh-up (slang) a large meal |
nosh-up (slang) a large meal |
sh一顿大餐 |
sh yī dùn dà cān |
Нош-ап
(жаргон)
большая еда |
Nosh-ap (zhargon) bol'shaya
yeda |
116 |
丰盛的,一餐;大餐 |
fēngshèng de, yī cān; dà
cān |
丰盛的,一餐;大餐 |
fēngshèng de, yī cān; dà
cān |
Сытно,
одна еда,
большая еда |
Sytno, odna yeda, bol'shaya yeda |
117 |
We went for a
nosh-up at that new restaurant in town |
We went for a nosh-up at that
new restaurant in town |
我们去了镇上那家新餐厅品尝美食 |
wǒmen qùle zhèn shàng nà
jiā xīn cāntīng pǐncháng měishí |
Мы
пошли на
шутку в этот
новый
ресторан в
городе |
My poshli na shutku v etot
novyy restoran v gorode |
118 |
我们到城里那家新餐馆大吃了一顿 |
wǒmen dào chéng lǐ nà
jiā xīn cānguǎn dà chīle yī dùn |
我们到城里那家新餐馆大吃了一顿 |
wǒmen dào chéng lǐ nà
jiā xīn cānguǎn dà chīle yī dùn |
У нас
была
большая еда
в новом
ресторане в
городе. |
U nas byla bol'shaya yeda v
novom restorane v gorode. |
119 |
no side (sing.)(in rugby |
no side (sing.)(In rugby |
无边(唱歌)(在橄榄球中) |
wúbiān (chànggē)(zài
gǎnlǎnqiú zhōng) |
Нет
стороны
(поют.) (В регби |
Net storony (poyut.) (V regbi |
120 |
橄榄球) |
gǎnlǎnqiú) |
橄榄球) |
gǎnlǎnqiú) |
Футбол) |
Futbol) |
121 |
the end of the
game |
the end of the game |
游戏结束 |
yóuxì jiéshù |
Конец
игры |
Konets igry |
122 |
比赛结束 |
bǐsài jiéshù |
比赛结束 |
bǐsài jiéshù |
Конец
игры |
Konets igry |
123 |
the whistle
went for no side |
the whistle went for no side |
哨声无助 |
shào shēng wú zhù |
Свист
не пошел ни в
какую
сторону |
Svist ne poshel ni v kakuyu
storonu |
124 |
一声哨响比赛结束 |
yīshēng shào xiǎng bǐsài
jiéshù |
一声哨响比赛结束 |
yīshēng shào xiǎng bǐsài
jiéshù |
свист |
svist |
125 |
哨声无助 |
shào shēng wú zhù |
哨声无助 |
shào shēng wú zhù |
Свисток
беспомощным |
Svistok bespomoshchnym |
126 |
no-smoking |
no-smoking |
禁止抽烟 |
jìnzhǐ chōuyān |
не
курить |
ne kurit' |
127 |
non smoking |
non smoking |
禁止吸烟 |
jìnzhǐ xīyān |
Не
курить |
Ne kurit' |
128 |
nosology the part of medical
science that deals with arranging diseases into groups or classes |
nosology the part of medical science that deals with
arranging diseases into groups or classes |
疾病学是医学领域中将疾病分为几类或几类的部分 |
jíbìng xué shì yīxué
lǐngyù zhōng jiàng jíbìng fēn wéi jǐ lèi huò jǐ lèi
de bùfèn |
Нозология
- это часть
медицинской
науки, которая
занимается
организацией
болезней по
группам или
классам. |
Nozologiya - eto chast'
meditsinskoy nauki, kotoraya zanimayetsya organizatsiyey bolezney po gruppam
ili klassam. |
129 |
疾病分类学 |
jíbìng fēnlèi xué |
疾病分类学 |
jíbìng fēnlèi xué |
Болезнь
таксономии |
Bolezn' taksonomii |
130 |
nostalgia a feeling of sadness mixed with pleasure and affection when
you think of happy times in the past. |
nostalgia a feeling of sadness
mixed with pleasure and affection when you think of happy times in the past. |
怀旧回忆过去的快乐时光,充满悲伤和愉悦的感情。 |
huáijiù huíyì guòqù de kuàilè
shíguāng, chōngmǎn bēishāng hé yúyuè de
gǎnqíng. |
Ностальгия
- это чувство
грусти,
смешанное с
удовольствием
и
привязанностью,
когда вы
думаете о
счастливых
временах в
прошлом. |
Nostal'giya - eto chuvstvo
grusti, smeshannoye s udovol'stviyem i privyazannost'yu, kogda vy dumayete o
schastlivykh vremenakh v proshlom. |
131 |
怀旧;.念旧 |
Huáijiù;. Niànjiù |
怀旧;。念旧 |
Huáijiù;. Niànjiù |
Ностальгия
;. Nianjiu |
Nostal'giya ;. Nianjiu |
132 |
怀旧回忆过去的快乐时光,充满悲伤和愉悦的感情 |
huáijiù huíyì guòqù de kuàilè
shíguāng, chōngmǎn bēishāng hé yúyuè de gǎnqíng |
怀旧回忆过去的快乐时光,充满悲伤和愉悦的感情 |
huáijiù huíyì guòqù de kuàilè
shíguāng, chōngmǎn bēishāng hé yúyuè de gǎnqíng |
Ностальгические
воспоминания
о прошедших
счастливых
временах,
полные
грусти и радостных
чувств |
Nostal'gicheskiye vospominaniya
o proshedshikh schastlivykh vremenakh, polnyye grusti i radostnykh chuvstv |
133 |
a
sense/wave/pang of nostalgia |
a sense/wave/pang of nostalgia |
怀旧感 |
huáijiù gǎn |
чувство
/ волна / боль
ностальгии |
chuvstvo / volna / bol'
nostal'gii |
134 |
怀旧感;一阵强烈的怀旧之情 |
huáijiù gǎn; yīzhèn qiángliè de
huáijiù zhī qíng |
怀旧感;一阵强烈的怀旧之情 |
huáijiù gǎn; yīzhèn qiángliè de
huáijiù zhī qíng |
Ностальгическое
чувство,
сильная
ностальгия |
Nostal'gicheskoye chuvstvo, sil'naya
nostal'giya |
135 |
She is filled
with nostalgia for her own college days |
She is filled with nostalgia
for her own college days |
她对自己上大学的日子充满了怀旧之情 |
tā duì zìjǐ shàng
dàxué de rìzi chōngmǎnle huáijiù zhī qíng |
Она
полна
ностальгии
по учебным
дням |
Ona polna nostal'gii po
uchebnym dnyam |
136 |
她对自己的大学时代充满了怀念之情 |
tā duì zìjǐ de dàxué
shídài chōngmǎnle huáiniàn zhī qíng |
她对自己的大学时代充满了怀念之情 |
tā duì zìjǐ de dàxué
shídài chōngmǎnle huáiniàn zhī qíng |
Она
полна
ностальгии
по учебным
дням. |
Ona polna nostal'gii po
uchebnym dnyam. |
137 |
nostalgic |
nostalgic |
怀旧的 |
huáijiù de |
ностальгический |
nostal'gicheskiy |
138 |
nostalgic
memories |
nostalgic memories |
怀旧的回忆 |
huáijiù de huíyì |
Ностальгические
воспоминания |
Nostal'gicheskiye vospominaniya |
139 |
引起怀旧之情的回忆 |
yǐnqǐ huáijiù
zhī qíng de huíyì |
引起怀旧之情的回忆 |
yǐnqǐ huáijiù
zhī qíng de huíyì |
Воспоминания
о
ностальгии |
Vospominaniya o nostal'gii |
140 |
怀旧的回忆 |
huáijiù de huíyì |
怀旧的回忆 |
huáijiù de huíyì |
Ностальгические
воспоминания |
Nostal'gicheskiye vospominaniya |
141 |
I feel quite nostalgic for the place where I grew up |
I feel quite nostalgic for the
place where I grew up |
我对自己长大的地方怀有怀旧之情 |
wǒ duì zìjǐ
zhǎng dà dì dìfāng huái yǒu huáijiù zhī qíng |
Я
чувствую
ностальгию
по месту, где
я вырос |
YA chuvstvuyu nostal'giyu po
mestu, gde ya vyros |
142 |
我很怀念我成长的地方 |
wǒ hěn huáiniàn
wǒ chéngzhǎng dì dìfāng |
我很怀念我成长的地方 |
wǒ hěn huáiniàn
wǒ chéngzhǎng dì dìfāng |
Я
скучаю по
тому месту,
где я вырос. |
YA skuchayu po tomu mestu, gde
ya vyros. |
143 |
我对自己长大的地方怀有怀旧之情 |
wǒ duì zìjǐ
zhǎng dà dì dìfāng huái yǒu huáijiù zhī qíng |
我对自己长大的地方怀有怀旧之情 |
wǒ duì zìjǐ
zhǎng dà dì dìfāng huái yǒu huáijiù zhī qíng |
У
меня
ностальгия
по месту, где
я вырос. |
U menya nostal'giya po mestu,
gde ya vyros. |
144 |
nostalgically |
nostalgically |
怀旧地 |
huáijiù dì |
ностальгически |
nostal'gicheski |
145 |
to look back
nostalgically to your childhood |
to look back nostalgically to
your childhood |
回想一下你的童年 |
huíxiǎng yīxià
nǐ de tóngnián |
Ностальгически
оглянуться
на свое
детство |
Nostal'gicheski oglyanut'sya na
svoye detstvo |
146 |
缅怀童年时光 |
miǎnhuái tóngnián shíguāng |
缅怀童年时光 |
miǎnhuái tóngnián shíguāng |
Помни
детство |
Pomni detstvo |
147 |
nostril either of the two openings at the end of the nose that you
breathe through |
nostril either of the two openings at the end of
the nose that you breathe through |
鼻孔,鼻孔,鼻孔,鼻孔 |
bíkǒng, bíkǒng,
bíkǒng, bíkǒng |
Ноздри
любого из
двух
отверстий в
конце носа,
через
которые вы
дышите |
Nozdri lyubogo iz dvukh
otverstiy v kontse nosa, cherez kotoryye vy dyshite |
148 |
鼻孔 |
bíkǒng |
鼻孔 |
bíkǒng |
ноздря |
nozdrya |
149 |
picture body |
picture body |
图片主体 |
túpiàn zhǔtǐ |
Тело
изображения |
Telo izobrazheniya |
150 |
nostrum (formal, disapproving) an idea that is intended to solve a problem but that will
probably not succeed |
nostrum (formal, disapproving)
an idea that is intended to solve a problem but that will probably not
succeed |
虚构的(正式的,反对的)想法,旨在解决问题,但可能不会成功 |
xūgòu de (zhèngshì de,
fǎnduì de) xiǎngfǎ, zhǐ zài jiějué wèntí, dàn
kěnéng bù huì chénggōng |
Nostrum
(формально,
неодобрительно)
идея,
которая предназначена
для решения
проблемы, но,
вероятно, |
Nostrum (formal'no,
neodobritel'no) ideya, kotoraya prednaznachena dlya resheniya problemy, no,
veroyatno, |
151 |
并非灵验的诒数;不会奏效的计策 |
bìngfēi língyàn de yí shù;
bù huì zòuxiào de jìcè |
并非灵验的诒数;不会奏效的计策 |
bìngfēi língyàn de yí shù;
bù huì zòuxiào de jìcè |
Недопустимый
трюк,
стратегия,
которая не будет
работать |
Nedopustimyy tryuk, strategiya,
kotoraya ne budet rabotat' |
152 |
(old fashioned) a medicine that is not made
in a scientific way, and that is not effective |
(old fashioned) a medicine that is not made
in a scientific way, and that is not effective |
(过时的)不是以科学方式制成且无效的药物 |
(guòshí de) bùshì yǐ kēxué
fāngshì zhì chéng qiě wúxiào di yàowù |
(старомодное)
лекарство,
которое не
сделано
научным
путем и
неэффективно |
(staromodnoye) lekarstvo, kotoroye ne
sdelano nauchnym putem i neeffektivno |
153 |
江湖药 |
jiānghú yào |
江湖药 |
jiānghú yào |
Цзянху
медицина |
TSzyankhu meditsina |
154 |
nosy (also nosey) (informal, disapproving) too interested in things that do not concern you, especially
other people’s affairs |
nosy (also nosey) (informal,
disapproving) too interested in things that do not concern you, especially
other people’s affairs |
闲杂的(也流鼻涕的)(非正式的,不赞成的)对与您无关的事情特别是别人的事情感兴趣 |
xiánzá de (yě liú bítì
de)(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) duì yǔ nín wúguān de
shìqíng tèbié shì biérén de shì qínggǎn xìngqù |
Любопытный
(тоже
любопытный)
(неформальный,
неодобрительный)
слишком
заинтересован
в вещах,
которые вас
не касаются,
особенно в
делах
других
людей |
Lyubopytnyy (tozhe lyubopytnyy)
(neformal'nyy, neodobritel'nyy) slishkom zainteresovan v veshchakh, kotoryye
vas ne kasayutsya, osobenno v delakh drugikh lyudey |
155 |
好管闲事的;爱打听沾 |
hǎo guǎn xiánshì de; ài
dǎtīng zhān |
好管闲事的;爱打听沾 |
hǎo guǎn xiánshì de; ài
dǎtīng zhān |
Любопытный,
любить
спрашивать |
Lyubopytnyy, lyubit' sprashivat' |
156 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
157 |
inquisitive |
inquisitive |
好奇 |
hàoqí |
любознательный |
lyuboznatel'nyy |
158 |
nosy
neighbours |
nosy neighbours |
爱管闲事的邻居 |
ài guǎn xiánshì de
línjū |
Любопытные
соседи |
Lyubopytnyye sosedi |
159 |
好管闲事的邻居 |
hǎo guǎn xiánshì de
línjū |
好管闲事的邻居 |
hǎo guǎn xiánshì de
línjū |
Любопытный
сосед |
Lyubopytnyy sosed |
160 |
爱管闲事的邻居 |
ài guǎn xiánshì de
línjū |
爱管闲事的邻居 |
ài guǎn xiánshì de
línjū |
Любопытный
сосед |
Lyubopytnyy sosed |
161 |
don'tbe so nosy,it}s none of your business |
don'tbe so nosy,it}s none of
your business |
别那么管闲事,与您无关 |
bié nàme guǎn xiánshì,
yǔ nín wúguān |
Не
будь таким
любопытным,
это не твое
дело |
Ne bud' takim lyubopytnym, eto
ne tvoye delo |
162 |
别管那么多闲事;这与你无关 |
biéguǎn nàme duō
xiánshì; zhè yǔ nǐ wúguān |
别管那么多闲事;这与你无关 |
biéguǎn nàme duō
xiánshì; zhè yǔ nǐ wúguān |
Не
беспокойтесь
об этом, это
не имеет к
вам никакого
отношения. |
Ne bespokoytes' ob etom, eto ne
imeyet k vam nikakogo otnosheniya. |
163 |
nosily |
nosily |
地 |
de |
nosily |
nosily |
164 |
nosiness |
nosiness |
吵闹 |
chǎonào |
nosiness |
nosiness |
165 |
nosy parker |
nosy parker |
爱管闲事的帕克 |
ài guǎn xiánshì de pàkè |
Любопытный
Паркер |
Lyubopytnyy Parker |
166 |
( informal, becoming old fashioned) a person who is too interested in other people’s affairs |
(informal, becoming old
fashioned) a person who is too interested in other people’s affairs |
(非正式的,过时的)对别人的事务太感兴趣的人 |
(fēi zhèngshì de, guòshí
de) duì biérén de shìwù tài gǎn xìngqù de rén |
(неформальный,
старомодный)
человек,
который
слишком
заинтересован
в делах
других людей |
(neformal'nyy, staromodnyy)
chelovek, kotoryy slishkom zainteresovan v delakh drugikh lyudey |
167 |
爱管闲事的人;好事者 |
ài guǎn xiánshì de rén;
hǎoshì zhě |
爱管闲事的人;好事者 |
ài guǎn xiánshì de rén;
hǎoshì zhě |
Любопытный
человек,
хороший
человек |
Lyubopytnyy chelovek, khoroshiy
chelovek |
168 |
not |
not |
不 |
bù |
не |
ne |
169 |
used to form
the negative of the verbs be, do and |
used to form the negative of
the verbs be, do and |
用于形成动词be,do和动词的否定词 |
yòng yú xíngchéng dòngcí be,do
hé dòngcí de fǒudìng cí |
Используется
для
образования
отрицательного
глагола
быть, делать
и |
Ispol'zuyetsya dlya
obrazovaniya otritsatel'nogo glagola byt', delat' i |
170 |
have and modal verbs like can or
must and often reduced to |
have and modal verbs like can
or must and often reduced to |
具有和模态动词,例如can或must,通常被简化为 |
jùyǒu hé mó tài dòngcí,
lìrú can huò must, tōngcháng bèi jiǎnhuà wéi |
Иметь
и модальные
глаголы, как
может или должен
и часто
сводится к |
Imet' i modal'nyye glagoly, kak
mozhet ili dolzhen i chasto svoditsya k |
171 |
(构成动词 |
(gòuchéng dòngcí |
(构成动词 |
(gòuchéng dòngcí |
(составляющие
глаголы) |
(sostavlyayushchiye glagoly) |
172 |
be |
be |
是 |
shì |
быть |
byt' |
173 |
do和have |
do hé have |
做和拥有 |
zuò hé yǒngyǒu |
Есть
и есть |
Yest' i yest' |
174 |
及情态动词 |
jí qíngtài dòngcí |
及情态动词 |
jí qíngtài dòngcí |
Модальный
глагол |
Modal'nyy glagol |
175 |
can |
can |
能够 |
nénggòu |
может |
mozhet |
176 |
或 |
huò |
或 |
huò |
или |
ili |
177 |
must |
must |
必须 |
bìxū |
сусло |
suslo |
178 |
等的否定形式,常缩略为n’t)不,没有 |
děng de fǒudìng
xíngshì, cháng suō lüèwéi n’t) bù, méiyǒu |
等的否定形式,常缩略为n’t)不,没有 |
děng de fǒudìng
xíngshì, cháng suō lüèwéi n’t) bù, méiyǒu |
Отрицательная
форма и т. Д.,
Часто
сокращенно
как нет) нет,
нет |
Otritsatel'naya forma i t. D.,
Chasto sokrashchenno kak net) net, net |
179 |
She did
not/didn’t see him |
She did not/didn’t see him |
她没有/没有看到他 |
tā méiyǒu/méiyǒu
kàn dào tā |
Она
его не
видела |
Ona yego ne videla |
180 |
她沒看见他 |
tā méi kànjiàn tā |
她没看见他 |
tā méi kànjiàn tā |
Она
его не
видела |
Ona yego ne videla |
181 |
It’s not/It
isn’t raining |
It’s not/It isn’t raining |
不是/没有下雨 |
bùshì/méiyǒu xià yǔ |
Нет /
не идет
дождь |
Net / ne idet dozhd' |
182 |
没下雨 |
méi xià yǔ |
没下雨 |
méi xià yǔ |
Дождя
нет |
Dozhdya net |
183 |
I can’t see
from here |
I can’t see from here |
我从这里看不到 |
wǒ cóng zhèlǐ kàn bù
dào |
Я не
вижу отсюда |
YA ne vizhu otsyuda |
184 |
我从这儿看不见 |
wǒ cóng zhè'er kàn bùjiàn |
我从这儿看不见 |
wǒ cóng zhè'er kàn bùjiàn |
Я не
могу видеть
это отсюда. |
YA ne mogu videt' eto otsyuda. |
185 |
he must
not go. |
he must not go. |
他一定不能走。 |
tā yīdìng bùnéng
zǒu. |
Он не
должен идти. |
On ne dolzhen idti. |
186 |
他决不能走 |
Tā jué bùnéng zǒu |
他决不能走 |
Tā jué bùnéng zǒu |
Он
никогда не
должен идти |
On nikogda ne dolzhen idti |
187 |
Don’t you eat meat? |
Don’t you eat meat? |
你不吃肉吗? |
nǐ bù chī ròu ma? |
Ты не
ешь мясо? |
Ty ne yesh' myaso? |
188 |
你不吃肉吗? |
Nǐ bù chī ròu
ma? |
你不吃肉吗? |
Nǐ bù chī ròu ma? |
Ты не
ешь мясо? |
Ty ne yesh' myaso? |
189 |
it’s cold, isn’t it? |
It’s cold, isn’t it? |
很冷不是吗? |
Hěn lěng bùshì ma? |
Холодно,
не правда ли? |
Kholodno, ne pravda li? |
190 |
很冷, 是吧? |
Hěn lěng, shì ba? |
很冷,是吧? |
Hěn lěng, shì ba? |
Холодно,
не правда ли? |
Kholodno, ne pravda li? |
191 |
used to give the following word
or phrase a negative |
Used to give the following word
or phrase a negative |
用于给以下单词或短语一个否定词 |
Yòng yú gěi yǐxià
dāncí huò duǎnyǔ yīgè fǒudìng cí |
Используется,
чтобы дать
следующее
слово или
фразу
отрицательный |
Ispol'zuyetsya, chtoby dat'
sleduyushcheye slovo ili frazu otritsatel'nyy |
192 |
meaning, or to
reply in the negative . |
meaning, or to reply in the
negative. |
否定否定答案。 |
fǒudìng fǒudìng
dá'àn. |
Смысл
или
ответить
отрицательно. |
Smysl ili otvetit'
otritsatel'no. |
193 |
(否定后面的词或短语,或作杏定的回答)不没有 |
(Fǒudìng hòumiàn de cí huò
duǎnyǔ, huò zuò xìng dìng de huídá) bù méiyǒu |
(否定后面的词或答案,或作杏定的回答)不没有 |
(Fǒudìng hòumiàn de cí huò
dá'àn, huò zuò xìng dìng de huídá) bù méiyǒu |
(Отрицательные
слова или
фразы, или
ответы на
абрикос) |
(Otritsatel'nyye slova ili
frazy, ili otvety na abrikos) |
194 |
He warned me
not to be late |
He warned me not to be late |
他警告我不要迟到 |
tā jǐnggào wǒ
bùyào chídào |
Он
предупредил
меня не
опаздывать |
On predupredil menya ne
opazdyvat' |
195 |
他提醒我不要迟到 |
tā tíxǐng wǒ
bùyào chídào |
他提醒我不要迟到 |
tā tíxǐng wǒ
bùyào chídào |
Он
напомнил
мне не
опаздывать |
On napomnil mne ne opazdyvat' |
196 |
他警告我不要迟到 |
tā jǐnggào wǒ
bùyào chídào |
他警告我不要迟到 |
tā jǐnggào wǒ
bùyào chídào |
Он
предупредил
меня не
опаздывать |
On predupredil menya ne
opazdyvat' |
197 |
I was sorry not to have
seen them |
I was sorry not to have seen them |
我很遗憾没有看到他们 |
wǒ hěn yíhàn méiyǒu kàn dào
tāmen |
Мне
было жаль не
видеть их |
Mne bylo zhal' ne videt' ikh |
198 |
我很遗憾没有见到他们 |
wǒ hěn yíhàn
méiyǒu jiàn dào tāmen |
我很遗憾没有见到他们 |
wǒ hěn yíhàn
méiyǒu jiàn dào tāmen |
Мне
жаль, что я их
не видел. |
Mne zhal', chto ya ikh ne
videl. |
199 |
我很遗憾没有看到他们 |
wǒ hěn yíhàn
méiyǒu kàn dào tāmen |
我很遗憾没有看到他们 |
wǒ hěn yíhàn
méiyǒu kàn dào tāmen |
Мне
жаль, что я их
не видел. |
Mne zhal', chto ya ikh ne
videl. |
200 |
not everybody
agrees |
not everybody agrees |
并非所有人都同意 |
bìngfēi suǒyǒu
rén dōu tóngyì |
Не
все
согласны |
Ne vse soglasny |
201 |
不是每一个人都同意 |
bùshì měi yīgè rén
dōu tóngyì |
不是每一个人都同意 |
bùshì měi yīgè rén
dōu tóngyì |
Не
все
согласны |
Ne vse soglasny |
202 |
并非所有人都同意 |
bìngfēi suǒyǒu
rén dōu tóngyì |
并非所有人都同意 |
bìngfēi suǒyǒu
rén dōu tóngyì |
Не
все
согласны |
Ne vse soglasny |
203 |
Who’s
next?‘Not me |
Who’s next?‘Not me |
下一个是谁?‘不是我 |
xià yīgè shì shéi?‘Bùshì
wǒ |
Кто
следующий?
‘Не я |
Kto sleduyushchiy? ‘Ne ya |
204 |
下一位是谁?不是我 |
xià yī wèi shì shéi? Bùshì
wǒ |
下一位是谁?不是我 |
xià yī wèi shì shéi? Bùshì
wǒ |
Кто
следующий?
Не я |
Kto sleduyushchiy? Ne ya |
205 |
What did you
do at school? |
What did you do at school? |
你在学校做什么? |
nǐ zài xuéxiào zuò shénme? |
Что
ты делал в
школе? |
Chto ty delal v shkole? |
206 |
你在学校干什么了? |
Nǐ zài xuéxiào
gànshénmeliǎo? |
你在学校干什么了? |
Nǐ zài xuéxiào
gànshénmeliǎo? |
Что
ты делаешь в
школе? |
Chto ty delayesh' v shkole? |
207 |
没做多少事 |
Méi zuò duōshǎo shì |
没做多少事 |
Méi zuò duōshǎo shì |
Не
очень много |
Ne ochen' mnogo |
208 |
it’s not easy
being a parent ( it’s difficult) |
it’s not easy being a parent
(it’s difficult) |
做父母不容易(这很困难) |
zuò fùmǔ bù róngyì (zhè
hěn kùnnán) |
Нелегко
быть
родителем
(это сложно) |
Nelegko byt' roditelem (eto
slozhno) |
209 |
为人父母真不容易啊 |
wéirén fùmǔ zhēn bù
róngyì a |
为人父母真不容易啊 |
wéirén fùmǔ zhēn bù
róngyì a |
Нелегко
быть
родителем. |
Nelegko byt' roditelem. |
210 |
used after
hope, expert, etc. to give a negative reply |
used after hope, expert, etc.
To give a negative reply |
在希望,专家等之后给予否定的答复 |
zài xīwàng,
zhuānjiā děng zhīhòu jǐyǔ fǒudìng de dáfù |
Используется
после
надежды,
эксперта и т.
Д., Чтобы дать
отрицательный
ответ |
Ispol'zuyetsya posle nadezhdy,
eksperta i t. D., Chtoby dat' otritsatel'nyy otvet |
211 |
(用手;hope、expect、 believe |
(yòng shǒu;hope,expect,
believe |
(期望;希望,期望,相信 |
(qīwàng; xīwàng,
qīwàng, xiāngxìn |
(от
руки;
надеюсь,
ожидаю, верю |
(ot ruki; nadeyus', ozhidayu,
veryu |
212 |
等动词后,作为否定的回答)不,没有 |
děng dòngcí hòu, zuòwéi
fǒudìng de huídá) bù, méiyǒu |
等动词后,作为否定的回答)不,没有 |
děng dòngcí hòu, zuòwéi
fǒudìng de huídá) bù, méiyǒu |
После
глагола, как
отрицательный
ответ) Нет,
нет |
Posle glagola, kak
otritsatel'nyy otvet) Net, net |
213 |
will she bethere? I hope not |
will she bethere? I hope not |
她会在那里吗?我希望不是 |
tā huì zài nàlǐ ma?
Wǒ xīwàng bùshì |
Будет
ли она здесь?
Я надеюсь,
что нет |
Budet li ona zdes'? YA
nadeyus', chto net |
214 |
她会在那几吗?但愿不会 |
tā huì zài nà jǐ ma?
Dàn yuàn bù huì |
她会在那几吗?但愿不会 |
tā huì zài nà jǐ ma?
Dàn yuàn bù huì |
Она
там будет?
Надеюсь нет |
Ona tam budet? Nadeyus' net |
215 |
is it ready?
I'm afraid not |
is it ready? I'm afraid not |
好了吗?恐怕不是 |
hǎole ma? Kǒngpà
bùshì |
Готово?
Боюсь, что
нет |
Gotovo? Boyus', chto net |
216 |
准备好了吗?恐怕还没呢 |
zhǔnbèi hǎole ma?
Kǒngpà hái méi ne |
准备好了吗?恐怕还没呢 |
zhǔnbèi hǎole ma?
Kǒngpà hái méi ne |
Готовы?
Боюсь, что
это еще не
так. |
Gotovy? Boyus', chto eto
yeshche ne tak. |
217 |
(formal)does
he know? I believe not |
(formal)does he know? I believe not |
(正式)他知道吗?我相信不是 |
(zhèngshì) tā zhīdào
ma? Wǒ xiāngxìn bùshì |
(формально)
он знает? Я не
верю |
(formal'no) on znayet? YA ne
veryu |
218 |
他知道吗?我想他不知道 |
tā zhīdào ma? Wǒ
xiǎng tā bù zhīdào |
他知道吗?我想他不知道 |
tā zhīdào ma? Wǒ
xiǎng tā bù zhīdào |
Он
знает? Я не
думаю, что он
знает |
On znayet? YA ne dumayu, chto
on znayet |
219 |
(正式)他知道吗? 我相信不是 |
(zhèngshì) tā zhīdào
ma? Wǒ xiāngxìn bùshì |
(正式)他知道吗?我相信不是 |
(zhèngshì) tā zhīdào
ma? Wǒ xiāngxìn bùshì |
(Формально)
Он знает? Я не
верю |
(Formal'no) On znayet? YA ne
veryu |
220 |
or |
or |
要么 |
yàome |
или |
ili |
221 |
used to show a
negative possibility |
used to show a negative
possibility |
曾经显示出负面的可能性 |
céngjīng xiǎnshì
chū fùmiàn de kěnéng xìng |
Используется,
чтобы
показать
отрицательную
возможность |
Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat'
otritsatel'nuyu vozmozhnost' |
222 |
(表示否定的可能性 ) 否,
或许不 |
(biǎoshìfǒudìng de
kěnéng xìng) fǒu, huòxǔ bù |
(表示否定的可能性) |
(biǎoshìfǒudìng de
kěnéng xìng) |
(указывает
на
возможность
отрицания)
Нет, может и
нет |
(ukazyvayet na vozmozhnost'
otritsaniya) Net, mozhet i net |
223 |
I don't know
if he's telling the truth or not |
I don't know if he's telling
the truth or not |
我不知道他是否在说实话 |
wǒ bù zhīdào tā
shìfǒu zài shuō shíhuà |
Я не
знаю,
говорит ли
он правду
или нет |
YA ne znayu, govorit li on
pravdu ili net |
224 |
我不知道他是否说了真话 |
wǒ bù zhīdào tā
shìfǒu shuōle zhēn huà |
我不知道他是否说了真话 |
wǒ bù zhīdào tā
shìfǒu shuōle zhēn huà |
Я не
знаю, сказал
ли он правду. |
YA ne znayu, skazal li on
pravdu. |
225 |
我不知道他是否在说实话 |
wǒ bù zhīdào tā
shì fǒu zài shuō shíhuà |
我不知道他是否在说实话 |
wǒ bù zhīdào tā
shì fǒu zài shuō shíhuà |
Я не
знаю,
говорит ли
он правду. |
YA ne znayu, govorit li on
pravdu. |
226 |
used to say
that you do not want sth or will not allow sth |
used to say that you do not
want sth or will not allow sth |
曾经说过你不想……或不允许…… |
céngjīng shuōguò
nǐ bùxiǎng……huò bù yǔnxǔ…… |
Раньше
говорили,
что ты не
хочешь
чего-то или
не
позволишь |
Ran'she govorili, chto ty ne
khochesh' chego-to ili ne pozvolish' |
227 |
(拒绝或不充许)不 |
(jùjué huò bù chōng xǔ) bù |
(拒绝或不充许)不 |
(jùjué huò bù chōng xǔ) bù |
(отклонено
или не
разрешено)
не |
(otkloneno ili ne razresheno) ne |
228 |
Some more?Not for me ,thanks |
Some more?Not for me,thanks |
还有更多吗?不适合我,谢谢 |
hái yǒu gèng duō ma?
Bù shìhé wǒ, xièxiè |
Еще
немного? Не
для меня,
спасибо |
Yeshche nemnogo? Ne dlya menya,
spasibo |
229 |
再来点儿吗?我不要了,谢谢 |
zàilái diǎn er ma? Wǒ
bùyàole, xièxiè |
再来点儿吗?我不要了,谢谢 |
zàilái diǎn er ma? Wǒ
bùyàole, xièxiè |
Еще? Я
не хочу
этого,
спасибо. |
Yeshche? YA ne khochu etogo,
spasibo. |
230 |
还有更多吗?不适合我,谢谢 |
hái yǒu gèng duō ma?
Bù shìhé wǒ, xièxiè |
还有更多吗?不适合我,谢谢 |
hái yǒu gèng duō ma?
Bù shìhé wǒ, xièxiè |
Есть
еще? Не для
меня,
спасибо |
Yest' yeshche? Ne dlya menya,
spasibo |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
nosh |
1360 |
1360 |
nosebag |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|