|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
meal |
1248 |
1248 |
me |
|
|
|
|
|
1 |
He was made an
MBE in 1995. |
He was made an MBE in 1995. |
他于1995年成为MBE。 |
Tā yú 1995 nián cheng wèi
MBE. |
Il a été nommé MBE en 1995. |
彼は1995年にMBEになりました。 |
かれ わ 1995 ねん に mべ に なりました 。 |
kare wa 1995 nen ni MBE ni narimashita . |
|
2 |
他于1995 年获得英帝国勋位 |
Tā yú 1995 nián huòdé
yīng dìguó xūn wèi |
他于1995年获得英帝国勋位 |
Tā yú 1995 nián huòdé
yīng dìguó xūn wèi |
Il a remporté l'empire
britannique en 1995. |
彼 は 1995 年 に 大 英 帝国 を 獲得 しました 。 |
かれ わ 1995 ねん に だい えい ていこく お かくとく しました 。 |
kare wa 1995 nen ni dai ei teikoku o kakutoku shimashita . |
|
3 |
Tracey Edwards
MBE |
Tracey Edwards MBE |
Tracey Edwards MBE |
Tracey Edwards MBE |
Tracey Edwards MBE |
トレイシー エドワーズ MBE |
トレイシー エドワーズ mべ |
toreishī edowāzu MBE |
|
4 |
英帝国勋位获得者特蕾西•爱德华兹 |
yīng dìguó xūn wèi
huòdé zhě tè lěi xī•àidéhuá zī |
英帝国勋位获得者特蕾西•爱德华兹 |
yīng dìguó xūn wèi
huòdé zhě tè lěi xī•àidéhuá zī |
Tracy Edwards, championne de
l'Empire britannique |
大 英 帝国 チャンピオン トレイシー エドワーズ |
だい えい ていこく チャンピオン トレイシー エドワーズ |
dai ei teikoku chanpion toreishī edowāzu |
|
5 |
MC the abbreviation for |
MC the abbreviation for |
MC的缩写 |
MC de suōxiě |
MC l'abréviation de |
MC の 略語 |
mc の りゃくご |
MC no ryakugo |
|
6 |
master of
ceremonies |
master of ceremonies |
司仪 |
sīyí |
Maître de cérémonie |
儀式 の 達人 式 の 達人 |
ぎしき の たつじん しき の たつじん |
gishiki no tatsujin shiki no tatsujin |
|
7 |
司仪,仪式主持人 |
sīyí, yíshì zhǔchí
rén |
司仪,仪式主持人 |
sīyí, yíshì zhǔchí
rén |
Maître de cérémonie |
( 式典 の 修士 の ため の 全文 ) |
( しきてん の しゅうし の ため の ぜんぶん ) |
( shikiten no shūshi no tame no zenbun ) |
|
8 |
(全写为master of ceremonies ) |
(quán xiě wèi master of
ceremonies) |
(全写为司仪) |
(quán xiě wèi sīyí) |
(écriture complète pour le
maître de cérémonie) |
MC 議会 議員 の 略語 |
mc ぎかい ぎいん の りゃくご |
MC gikai gīn no ryakugo |
|
9 |
M.C. the abbreviation for Member of
Congress |
M.C. The abbreviation for
Member of Congress |
M.C.国会议员的缩写 |
M.C. Guóhuìyìyuán de
suōxiě |
M.C. l'abréviation de membre du
Congrès |
会議 、 議会 の メンバー |
かいぎ 、 ぎかい の メンバー |
kaigi , gikai no menbā |
|
10 |
议.会议员,国会议员 |
yì. Huìyìyuán, guóhuì yì yuán |
议,会议员,国会议员 |
yì, huì yìyuán, guóhuì yìyuán |
Réunion, membre du parlement |
( 議会 議員 として 全文 ) |
( ぎかい ぎいん として ぜんぶん ) |
( gikai gīn toshite zenbun ) |
|
11 |
(全写为Member of Congress ) |
(quán xiě wèi Member of
Congress) |
(全写为国会议员) |
(quán xiě wèi guóhuì yì
yuán) |
(écrit en tant que membre du
Congrès) |
(作为立法者) |
(作为立法者) |
(Gikai giin to
shite zenbun) |
|
12 |
a person who
speaks the words of a rap song |
a person who speaks the words
of a rap song |
一个说出说唱歌词的人 |
yīgè shuō chū
shuōchàng gēcí de rén |
une personne qui parle les
paroles d'une chanson de rap |
ラップ ソング の 言葉 を 話す 人 |
ラップ ソング の ことば お はなす ひと |
rappu songu no kotoba o hanasu hito |
|
13 |
说唱歌手 |
shuōchàng gēshǒu |
说唱歌手 |
shuōchàng gēshǒu |
Rappeur |
ラッパー |
らっぱあ |
rappā |
|
14 |
MCAT abbr medical College Admission Test (a test that students must pass
in order to study medicine in the US) |
MCAT abbr medical College
Admission Test (a test that students must pass in order to study medicine in
the US) |
MCAT
abbr医学院入学考试(学生必须通过考试才能在美国学习医学) |
MCAT abbr yīxué yuàn rùxué
kǎoshì (xuéshēng bìxū tōngguò kǎoshì cáinéng zài
měiguó xuéxí yīxué) |
MCAT abbr medical College
Admission Test (test que les étudiants doivent réussir pour pouvoir étudier
la médecine aux États-Unis) |
医学部 入学 試験 ( 米国 で 医学 を 勉強 する ため に学生 が 合格 しなければならない テスト ) |
いがくぶ にゅうがく しけん ( べいこく で いがく お べんきょう する ため に がくせい が ごうかく しなければならない テスト ) |
igakubu nyūgaku shiken ( beikoku de igaku o benkyō surutame ni gakusei ga gōkaku shinakerebanaranai tesuto ) |
|
15 |
(美国)医学院入学考试 |
(měiguó) yīxué yuàn
rùxué kǎoshì |
(美国)医学院入学考试 |
(měiguó) yīxué yuàn
rùxué kǎoshì |
(États-Unis) Examen d'entrée à
la faculté de médecine |
( アメリカ ) 医学部 入試 |
( アメリカ ) いがくぶ にゅうし |
( amerika ) igakubu nyūshi |
|
16 |
MCC abbr.Marylebone Cricket Club (the
organization which is responsible for English cricket |
MCC abbr.Marylebone Cricket Club (the
organization which is responsible for English cricket |
MCC abbr.Marylebone Cricket
Club(负责英语板球的组织) |
MCC abbr.Marylebone Cricket
Club(fùzé yīngyǔ bǎn qiú de zǔzhī) |
MCC abbr.Marylebone Cricket
Club (l’organisation responsable du cricket anglais) |
MCC abbr . Marylebone Cricket Club ( イングリッシュクリケット を 担当 する 団体 ) |
mっc あっbr 。 まryれぼね cりcけt cるb ( イングリッシュクリケット お たんとう する だんたい ) |
MCC abbr . Marylebone Cricket Club ( ingurisshu kurikettoo tantō suru dantai ) |
|
17 |
玛丽勒本板球俱乐部(英国板球运动管理组织) |
mǎlì lēi běn
bǎn qiú jùlèbù (yīngguó bǎn qiú yùndòng guǎnlǐ
zǔzhī) |
玛丽勒本板球俱乐部(英国板球运动管理组织) |
mǎlì lēi běn
bǎn qiú jùlèbù (yīngguó bǎn qiú yùndòng guǎnlǐ
zǔzhī) |
Maryleburn Cricket Club
(Organisme britannique de gestion du cricket) |
Maryleburn Cricket Club ( イギリス の クリケット 管理組織 ) |
まryれぶrん cりcけt cるb ( イギリス の クリケット かんりそしき ) |
Maryleburn Cricket Club ( igirisu no kuriketto kanri soshiki) |
|
18 |
MCC缩写
马里波恩板球俱乐部(负责英国板球的组织) |
MCC suōxiě
mǎlǐ bō'ēn bǎn qiú jùlèbù (fùzé yīngguó
bǎn qiú de zǔzhī) |
MCC缩写马里波恩板球俱乐部(负责英国板球的组织) |
MCC suōxiě
mǎlǐ bō'ēn bǎn qiú jùlèbù (fùzé yīngguó
bǎn qiú de zǔzhī) |
Abréviation du MCC Marylebone
Cricket Club (responsable de l’organisation britannique du cricket) |
クライアントセンター の 略称 Marylebone Cricket Club( イギリス の クリケット 組織 を 担当 ) |
くらいあんとせんたあ の りゃくしょう まryれぼね cりcけtcるb ( イギリス の クリケット そしき お たんとう ) |
kuraiantosentā no ryakushō Marylebone Cricket Club (igirisu no kuriketto soshiki o tantō ) |
|
19 |
Mc-Carthyism an aggressive investigation during the 1950s against people
in the US government and other institutions who were thought to be communist, in which many people lost their
jobs |
Mc-Carthyism an aggressive
investigation during the 1950s against people in the US government and other
institutions who were thought to be communist, in which many people lost
their jobs |
Mc-Carthyism在20世纪50年代对美国政府和其他被认为是共产主义的机构的人们进行了激进的调查,其中许多人失去了工作 |
Mc-Carthyism zài 20 shìjì 50
niándài duì měiguó zhèngfǔ hé qítā bèi rènwéi shì
gòngchǎn zhǔyì de jīgòu de rénmen jìnxíngle jījìn de
diàochá, qízhōng xǔduō rén shīqùle gōngzuò |
Mc-Carthyism une enquête
agressive dans les années 1950 contre des personnes du gouvernement américain
et d'autres institutions que l'on croyait communistes, dans lesquelles de
nombreuses personnes ont perdu leur emploi |
Mc - Carthyism 1950 年代 の アメリカ 政府 や 共産主義者 と 考えられていた 他 の 機関 の 人々 に対する積極 的な 調査 で 、 多く の 人々 が 失業 しました 。 |
mc - cあrthyいsm 1950 ねんだい の アメリカ せいふ や きょうさん しゅぎしゃ と かんがえられていた ほか の きかん の ひとびと にたいする せっきょく てきな ちょうさ で、 おうく の ひとびと が しつぎょう しました 。 |
Mc - Carthyism 1950 nendai no amerika seifu ya kyōsanshugisha to kangaerareteita hoka no kikan no hitobitonitaisuru sekkyoku tekina chōsa de , ōku no hitobito gashitsugyō shimashita . |
|
20 |
麦卡锡反共审查(20世纪50年代在美国政府等机构中进行,很多人因此失业)麦卡锡主义 |
màikǎxí fǎngòng
shěnchá (20 shìjì 50 niándài zài měiguó zhèngfǔ děng
jīgòu zhōng jìnxíng, hěnduō rén yīncǐ
shīyè) màikǎxí zhǔyì |
麦卡锡反共审查(20世纪50年代在美国政府等机构中进行,很多人因此失业)麦卡锡主义 |
màikǎxí fǎngòng
shěnchá (20 shìjì 50 niándài zài měiguó zhèngfǔ děng
jīgòu zhōng jìnxíng, hěnduō rén yīncǐ
shīyè) màikǎxí zhǔyì |
Revue anticommuniste McCarthy
(dans les années 1950, au sein du gouvernement des États-Unis et d'autres
institutions, de nombreuses personnes sont au chômage) |
マッカーシー 反 共産 主義 の レビュー ( 1950 年代 に米国 政府 や 他 の 機関 で は 、 多く の 人々 が 失業しています ) マッカーシー 主義 |
マッカーシー はん きょうさん しゅぎ の レビュー ( 1950ねんだい に べいこく せいふ や た の きかん で わ 、 おうく の ひとびと が しつぎょう しています ) マッカーシーしゅぎ |
makkāshī han kyōsan shugi no rebyū ( 1950 nendai nibeikoku seifu ya ta no kikan de wa , ōku no hitobito gashitsugyō shiteimasu ) makkāshī shugi |
|
21 |
McCoy |
McCoy |
麦科伊 |
mài kē yī |
McCoy |
マッコイ |
まっこい |
makkoi |
|
22 |
the real
Me'Coy |
the real Me'Coy |
真正的Me'Coy |
zhēnzhèng de Me'Coy |
Le vrai Me'Coy |
本当 の Me ' Coy |
ほんとう の め ' cおy |
hontō no Me ' Coy |
|
23 |
(informal) something that is
genuine and that has value, not a copy |
(informal) something that is
genuine and that has value, not a copy |
(非正式的)真实的,有价值的东西,而不是副本 |
(fēi zhèngshì de)
zhēnshí de, yǒu jiàzhí de dōngxī, ér bùshì fùběn |
(informel) quelque chose qui
est authentique et qui a de la valeur, pas une copie |
( 非公式 に ) 本物 で 価値 が ある もので 、 コピー では ない もの |
( ひこうしき に ) ほんもの で かち が ある もので 、 コピー で わ ない もの |
( hikōshiki ni ) honmono de kachi ga aru monode , kopīde wa nai mono |
|
24 |
真货;真品 |
zhēn huò;
zhēnpǐn |
真货;真品 |
zhēn huò;
zhēnpǐn |
Biens immobiliers |
リアル グッズ |
リアル グッズ |
riaru guzzu |
|
25 |
it’s an
American flying jacket ,the real McCoy. |
it’s an American flying
jacket,the real McCoy. |
这是一件美国飞行夹克,真正的McCoy。 |
zhè shì yī jiàn
měiguó fēixíng jiákè, zhēnzhèng de McCoy. |
C’est une veste américaine, le
vrai McCoy. |
アメリカ の フライング ジャケット 、 本物 のマッコイです 。 |
アメリカ の フライング ジャケット 、 ほんもの の です 。 |
amerika no furaingu jaketto , honmono no desu . |
|
26 |
这是件真正的美国飞行员夹克 |
Zhè shì jiàn zhēnzhèng dì
měiguó fēixíngyuán jiákè |
这是件真正的美国飞行员夹克 |
Zhè shì jiàn zhēnzhèng dì
měiguó fēixíngyuán jiákè |
C'est un vrai blouson américain |
これ は 本物 の アメリカ の 爆撃機 の ジャケットです 。 |
これ わ ほんもの の アメリカ の ばくげきき の じゃけっとです 。 |
kore wa honmono no amerika no bakugekiki no jakettodesu. |
|
27 |
MD the abbreviation for Doctor of
Medicine |
MD the abbreviation for Doctor
of Medicine |
MD是医学博士的缩写 |
MD shì yīxué bóshì dì
suōxiě |
MD l'abréviation de docteur en
médecine |
MD 医学 博士 の 略 |
md いがく はかせ の りゃく |
MD igaku hakase no ryaku |
|
28 |
医学博 ± (全写为.Doctor of Medicine ) |
yīxué bó ± (quán xiě
wèi.Doctor of Medicine) |
医学博±(全写为。医学博士) |
yīxué bó ±(quán xiě
wèi. Yīxué bóshì) |
Blog médical ± (écrit en tant
que docteur en médecine) |
医学 ブログ ±( 医学 博士 として 完全 に 書かれている) |
いがく ぶろぐ ±( いがく はかせ として かんぜん に かかれている ) |
igaku burogu ±( igaku hakase toshite kanzen nikakareteiru ) |
|
29 |
Paul Clark MD |
Paul Clark MD |
保罗克拉克医学博士 |
bǎoluó kèlākè
yīxué bóshì |
Paul Clark MD |
ポール クラーク 医学 博士 |
ポール クラーク いがく はかせ |
pōru kurāku igaku hakase |
|
30 |
医学博士保罗•克拉克 |
yīxué bóshì
bǎoluó•kèlākè |
医学博士保罗•克拉克 |
yīxué bóshì
bǎoluó•kèlākè |
Paul Clarke |
ポール ・ クラーク |
ポール ・ クラーク |
pōru kurāku |
|
31 |
the
abbreviation for managing director |
the abbreviation for managing
director |
总经理的缩写 |
zǒng jīnglǐ de
suōxiě |
L'abréviation de directeur
général |
代表 取締役 社長 の 略 |
だいひょう とりしまりやく しゃちょう の りゃく |
daihyō torishimariyaku shachō no ryaku |
|
32 |
总裁, 总经理,常务董事 |
zǒngcái, zǒng
jīnglǐ, chángwù dǒngshì |
总裁,总经理,常务董事 |
zǒngcái, zǒng
jīnglǐ, chángwù dǒngshì |
Président, directeur général,
directeur général |
代表 取締役 社長 |
だいひょう とりしまりやく しゃちょう |
daihyō torishimariyaku shachō |
|
33 |
(全写为 managing
director ) |
(quán xiě wèi managing director) |
(全写为常务董事) |
(quán xiě wéi chángwù dǒngshì) |
(tous écrits en tant que
directeur général) |
( すべて マネージングディレクター として書かれている ) |
( すべて まねえじんぐぢれくたあ として かかれている) |
( subete manējingudirekutā toshite kakareteiru ) |
|
34 |
Where's the
MD's office? |
Where's the MD's office? |
MD的办公室在哪里? |
MD de bàngōngshì zài
nǎlǐ? |
Où est le bureau du docteur? |
MD の 事務所 は どこです か ? |
md の じむしょ わ どこです か ? |
MD no jimusho wa dokodesu ka ? |
|
35 |
总经理办公室在哪儿? |
Zǒng jīnglǐ
bàngōngshì zài nǎ'er? |
总经理办公室在哪儿? |
Zǒng jīnglǐ
bàngōngshì zài nǎ'er? |
Où est le bureau du directeur
général? |
事務 局長 は どこです か 。 |
じむ きょくちょう わ どこです か 。 |
jimu kyokuchō wa dokodesu ka . |
|
36 |
MDF the abbreviation for Medium density fibreboard (a building
material made of wood or other plant fibres pressed together to form
boards) |
MDF the abbreviation for Medium density
fibreboard (a building material made of wood or other plant fibres pressed
together to form boards) |
MDF中密度纤维板的缩写(由木材或其他植物纤维压制在一起形成木板的建筑材料) |
MDF zhōng mìdù
xiānwéibǎn de suōxiě (yóu mùcái huò qítā zhíwù
xiānwéi yāzhì zài yīqǐ xíngchéng mùbǎn de jiànzhú
cáiliào) |
MDF l'abréviation de panneau de
fibres à densité moyenne (matériau de construction constitué de bois ou
d'autres fibres végétales pressées l'une contre l'autre pour former un
panneau) |
MDF ( 中 密度 繊維板 ) の 略語 ( 木材 または 他 の植物 繊維 を 一緒 に プレス して 板 を 形成 する 建築材料 ) |
mdf ( ちゅう みつど せにばん ) の りゃくご ( もくざいまたは た の しょくぶつ せに お いっしょ に プレス していた お けいせい する けんちく ざいりょう ) |
MDF ( chū mitsudo seniban ) no ryakugo ( mokuzaimataha ta no shokubutsu seni o issho ni puresu shite ita okeisei suru kenchiku zairyō ) |
|
37 |
中密度纤维板 |
zhōng mìdù
xiānwéibǎn |
中密度纤维板 |
zhōng mìdù
xiānwéibǎn |
Panneau de fibres de densité
moyenne |
中 密度 ファイバー ボード |
ちゅう みつど ファイバー ボード |
chū mitsudo faibā bōdo |
|
38 |
(全写为medium density fibreboard |
(quán xiě wèi medium
density fibreboard |
(全写为中密度纤维板 |
(quán xiě wéi zhōng
mìdù xiānwéibǎn |
(complet écrit en panneau de
fibres à densité moyenne |
( 中 密度 繊維板 として 完全 に 書かれて |
( ちゅう みつど せにばん として かんぜん に かかれて |
( chū mitsudo seniban toshite kanzen ni kakarete |
|
39 |
建筑材料) |
jiànzhú cáiliào) |
建筑材料) |
jiànzhú cáiliào) |
Matériaux de construction) |
建材 ) |
けんざい ) |
kenzai ) |
|
40 |
MDT |
MDT |
MDT |
MDT |
MDT |
MDT |
mdt |
MDT |
|
41 |
mountain daylight time |
mountain daylight time |
山区白天时间 |
shānqū báitiān
shíjiān |
Heure avancée des montagnes |
山 の 夏時間 |
やま の なつじかん |
yama no natsujikan |
|
42 |
山区夏令时间 |
shānqū xiàlìng
shíjiān |
山区夏令时间 |
shānqū xiàlìng
shíjiān |
Heure d'été |
山 の 夏時間 |
やま の なつじかん |
yama no natsujikan |
|
43 |
ME abbr. |
ME abbr. |
我abbr。 |
wǒ abbr. |
ME abbr. |
私 の 略語 |
わたし の りゃくご |
watashi no ryakugo |
|
44 |
(also .chronic fatigue
syndrome ) |
(Also.Chronic fatigue syndrome) |
(也。慢性疲劳综合症) |
(Yě. Mànxìng píláo zònghé zhèng) |
(aussi syndrome de
fatigue chronique) |
( また 慢性 疲労 症候群 ) |
( また まんせい ひろう しょうこうぐん ) |
( mata mansei hirō shōkōgun ) |
|
45 |
the
abbreviation for myalgic encephalomyelitis (an illness that makes people feel
extremely weak and tired and that can last a long time) |
the abbreviation for myalgic
encephalomyelitis (an illness that makes people feel extremely weak and tired
and that can last a long time) |
myalgic
encephalomyelitis(一种让人感到非常虚弱和疲惫并且可以持续很长时间的疾病)的缩写 |
myalgic
encephalomyelitis(yī zhǒng ràng rén gǎndào fēicháng
xūruò hé píbèi bìngqiě kěyǐ chíxù hěn cháng
shíjiān de jíbìng) de suōxiě |
L'abréviation de
l'encéphalomyélite myalgique (une maladie qui rend les gens extrêmement
faibles et fatigués et qui peut durer longtemps) |
筋肉性 脳 脊髄炎 の 略語 ( 人々 が 非常 に 弱くて疲れている よう に 感じさせ 、 長い 間 続く こと がある 病気 ) |
きんにくせい のう せきずいえん の りゃくご ( ひとびとが ひじょう に よわくて つかれている よう に かんじさせ、 ながい ま つずく こと が ある びょうき ) |
kinnikusei nō sekizuien no ryakugo ( hitobito ga hijō niyowakute tsukareteiru yō ni kanjisase , nagai ma tsuzukukoto ga aru byōki ) |
|
46 |
肌痛性脑脊髓炎 |
jī tòng xìng nǎo
jǐsuǐ yán |
肌痛性脑脊髓炎 |
jī tòng xìng nǎo
jǐsuǐ yán |
Encéphalomyélite myalgique |
筋痛性 脳 脊髄炎 |
すじつうせい のう せきずいえん |
sujitsūsei nō sekizuien |
|
47 |
(全写为myalgic encephalomyelitis |
(quán xiě wèi myalgic
encephalomyelitis |
(全写为myalgic
encephalomyelitis |
(quán xiě wèi myalgic
encephalomyelitis |
(complet écrit comme
encéphalomyélite myalgique |
( 完全 に 筋痛性 脳 脊髄炎 として 書かれている |
( かんぜん に すじつうせい のう せきずいえん として かかれている |
( kanzen ni sujitsūsei nō sekizuien toshite kakareteiru |
|
48 |
一和慢性疲劳症) |
yī hè mànxìng píláo zhèng) |
一和慢性疲劳症) |
yī hè mànxìng píláo zhèng) |
Une et fatigue chronique) |
一つ と 慢性 的な 疲労 ) |
ひとつ と まんせい てきな ひろう ) |
hitotsu to mansei tekina hirō ) |
|
49 |
肌萎缩性脑脊髓炎 |
jī wěisuō xìng
nǎo jǐsuǐ yán |
肌萎缩性脑脊髓炎 |
jī wěisuō xìng
nǎo jǐsuǐ yán |
Encéphalomyélite amyotrophique |
筋 萎縮性 脳 脊髄炎 |
すじ いしゅくせい のう せきずいえん |
suji ishukusei nō sekizuien |
|
50 |
abbr. medical
examiner |
abbr. Medical examiner |
缩写。法医 |
suōxiě.
Fǎyī |
Médecin légiste |
Abbr 。 診察医 |
あっbr 。 しんさつい |
Abbr . shinsatsui |
|
51 |
me,pron., noun,m pron. the form of / that is used when the speaker
or writer is the object of a verb or preposition, or after the verb be |
me,pron., Noun,m pron. The form of/ that is used when the speaker
or writer is the object of a verb or preposition, or after the verb be |
我,代词,名词,m
pron。当说话者或作者是动词或介词的对象时,或者在动词之后使用的形式 |
wǒ, dàicí, míngcí,m pron.
Dāng shuōhuà zhě huò zuòzhě shì dòngcí huò jiècí de
duìxiàng shí, huòzhě zài dòngcí zhīhòu shǐyòng de xíngshì |
Me, pron., Nom, m pron est la
forme / utilisée lorsque le locuteur ou l’écrivain est l’objet d’un verbe ou
d’une préposition, ou après que le verbe soit |
Me 、 pron 。 、 noun 、 m pron 。 話者 または 作家 が動詞 または 前置詞 の 目的語である 場合 、 または 動詞の 後 に 使用 される / の 形式 。 |
め 、 pろん 。 、 のうん 、 m pろん 。 わしゃ または さっか が どうし または ぜんちし の もくてきごである ばあい、 または どうし の のち に しよう される / の けいしき 。 |
Me , pron . , nōn , m pron . washa mataha sakka ga dōshimataha zenchishi no mokutekigodearu bāi , mataha dōshino nochi ni shiyō sareru / no keishiki . |
|
52 |
(I 的宾格)我 |
(I de bīn gé) wǒ |
(我的宾格)我 |
(wǒ de bīn gé)
wǒ |
(C'est du bingo) je |
( 私 は ビンゴです ) 私 は |
( わたし わ です ) わたし わ |
( watashi wa desu ) watashi wa |
|
53 |
Don’t hit me• |
Don’t hit me• |
不要打我 |
bùyào dǎ wǒ |
Ne me frappe pas • |
私 を 襲って はいけない • |
わたし お おそって はいけない • |
watashi o osotte haikenai • |
|
54 |
別打我 |
bié dǎ wǒ |
别打我 |
bié dǎ wǒ |
Ne me frappe pas |
私 を ぶつけないで |
わたし お ぶつけないで |
watashi o butsukenaide |
|
55 |
Excuse me! |
Excuse me! |
劳驾! |
láojià! |
Excusez moi! |
すみません 。 |
すみません 。 |
sumimasen . |
|
56 |
劳驾! |
Láojià! |
劳驾! |
Láojià! |
Excusez moi! |
すみません 。 |
すみません 。 |
sumimasen . |
|
57 |
Give it to me• |
Give it to me• |
把它给我• |
Bǎ tā gěi
wǒ• |
Donne le moi • |
私 に それ を 与える • |
わたし に それ お あたえる • |
watashi ni sore o ataeru • |
|
58 |
给我 |
gěi wǒ |
给我 |
gěi wǒ |
Donne le moi |
私 に 渡して |
わたし に わたして |
watashi ni watashite |
|
59 |
you’re taller than me |
you’re taller than me |
你比我高 |
nǐ bǐ wǒ
gāo |
Tu es plus grand que moi |
あなた は 私 より 背 が 高い |
あなた わ わたし より せ が たかい |
anata wa watashi yori se ga takai |
|
60 |
你比我高 |
nǐ bǐ wǒ
gāo |
你比我高 |
nǐ bǐ wǒ
gāo |
Tu es plus grand que moi |
あなた は 私 より 背 が 高い |
あなた わ わたし より せ が たかい |
anata wa watashi yori se ga takai |
|
61 |
hello,it’s me. |
hello,it’s me. |
你好,是我。 |
nǐ hǎo, shì wǒ. |
Bonjour, c’est moi. |
こんにちは 、 私です 。 |
こんにちは 、 わたしです 。 |
konnichiha , watashidesu . |
|
62 |
喂,是我 |
Wèi, shì wǒ |
喂,是我 |
Wèi, shì wǒ |
Bonjour, c’est moi. |
こんにちは 、 私です 。 |
こんにちは 、 わたしです 。 |
konnichiha , watashidesu . |
|
63 |
Who’s there?Only me |
Who’s there?Only me |
谁在那里?只有我 |
shéi zài nàlǐ?
Zhǐyǒu wǒ |
Qui est là? Seulement moi |
だれ が いるの ? 私 だけ |
だれ が いるの ? わたし だけ |
dare ga iruno ? watashi dake |
|
64 |
谁在那儿?只有我 |
shéi zài nà'er?
Zhǐyǒu wǒ |
谁在那儿?只有我 |
shéi zài nà'er?
Zhǐyǒu wǒ |
Qui est là Seulement moi |
誰です か ? 私 だけ |
だれです か ? わたし だけ |
daredesu ka ? watashi dake |
|
65 |
The use of me in the last three
examples is correct in modern standard English. I in these sentences would be
considered much too formal for almost all contexts |
The use of me in the last three
examples is correct in modern standard English. I in these sentences would be
considered much too formal for almost all contexts |
在最后三个例子中使用我在现代标准英语中是正确的。对于几乎所有情况,我在这些句子中都会被认为过于正式 |
zài zuìhòu sān gè lìzi
zhōng shǐyòng wǒ zài xiàndài biāozhǔn
yīngyǔ zhòng shì zhèngquè de. Duìyú jīhū suǒyǒu
qíngkuàng, wǒ zài zhèxiē jùzi zhōng dūhuì bèi rènwéi
guòyú zhèngshì |
L’utilisation de moi dans les
trois derniers exemples est correcte dans l’anglais standard moderne, car
dans ces phrases, je serais considéré comme trop formel dans presque tous les
contextes. |
最後 の 3つ の 例 で の 私 の 使用 は 、 現代 の 標準英語 で は 正しい ものです 。 |
さいご の つ の れい で の わたし の しよう わ 、 げんだいの ひょうじゅん えいご で わ ただしい ものです 。 |
saigo no tsu no rei de no watashi no shiyō wa , gendai nohyōjun eigo de wa tadashī monodesu . |
|
66 |
后三例中 me 的用法符合现代英语的标准。若在这些句子中使用I,几乎在任何上下文里都会显得过于疋式,尤其是在英国英语中。 |
hòu sān lì zhōng me
de yòngfǎ fúhé xiàndài yīngyǔ de biāozhǔn. Ruò zài
zhèxiē jùzi zhōng shǐyòng I, jīhū zài rènhé
shàngxiàwén lǐ dūhuì xiǎndé guòyú pǐ shì, yóuqí shì zài yīngguó
yīngyǔ zhòng. |
后三例中我的用法符合现代英语的标准。若在这些句子中使用I,几乎在任何上下文里都会显得过于疋式,尤其是在英国英语中。 |
hòu sān lì zhōng
wǒ de yòngfǎ fúhé xiàndài yīngyǔ de biāozhǔn.
Ruò zài zhèxiē jùzi zhōng shǐyòng I, jīhū zài rènhé
shàngxiàwén lǐ dūhuì xiǎndé guòyú pǐ shì, yóuqí shì zài
yīngguó yīngyǔ zhòng. |
L'utilisation de moi dans les
trois derniers cas est conforme aux normes anglaises modernes. Si j'utilise I
dans ces phrases, ce sera trop ambigu dans presque tous les contextes, en
particulier en anglais britannique. |
最後 の 3つ の ケース で 私 の 用法 は 現代 の 英語 の標準 に 沿った ものです 。 これら の 文章 で I を 使用すると 、 ほとんど すべて の 文脈 、 特に イギリス 英語で は 、 あいまい に なりすぎます 。 |
さいご の つ の ケース で わたし の ようほう わ げんだいの えいご の ひょうじゅん に そった ものです 。 これら のぶんしょう で い お しよう すると 、 ほとんど すべて のぶんみゃく 、 とくに イギリス えいご で わ 、 あいまい になりすぎます 。 |
saigo no tsu no kēsu de watashi no yōhō wa gendai no eigono hyōjun ni sotta monodesu . korera no bunshō de I oshiyō suruto , hotondo subete no bunmyaku , tokuni igirisueigo de wa , aimai ni narisugimasu . |
|
67 |
(also mi)(music音) the third note of a
major scale |
(Also mi)(music yīn) the
third note of a major scale |
(也是mi)(音乐音)大规模的第三个音符 |
(Yěshì mi)(yīnyuè
yīn) dà guīmó de dì sān gè yīnfú |
(aussi mi) (son de musique) la
troisième note d'une gamme majeure |
( もみ ) ( 楽音 ) メジャー スケール の 3 分 音符 |
( もみ ) ( がくおん ) メジャー スケール の 3 ふん おんぷ |
( momi ) ( gakuon ) mejā sukēru no 3 fun onpu |
|
68 |
大调音阶的第3音 |
dà diào yīnjiē de dì
3 yīn |
大调音阶的第3音 |
dà diào yīnjiē de dì
3 yīn |
Le troisième son de la gamme
majeure |
メジャー スケール の 3 番目 の 音 |
メジャー スケール の さん ばんめ の おと |
mejā sukēru no san banme no oto |
|
69 |
mea culpaexclamation (from Latin, often humorous) used when you are admitting that
sth is your fault |
mea culpaexclamation (from
Latin, often humorous) used when you are admitting that sth is your fault |
mea
culpaexclamation(来自拉丁语,通常是幽默的)当你承认这是你的错时使用 |
mea culpaexclamation(láizì
lādīng yǔ, tōngcháng shì yōumò de) dāng nǐ
chéngrèn zhè shì nǐ de cuòshí shǐyòng |
Mea culpaexclamation (du latin,
souvent plein d'humour) utilisé quand vous admettez que qc est de votre faute |
あなた が sth が あなた の せいである と あなた が認めている とき に 使われる Mea culpaexclamation (ラテン語 から 、 しばしば ユーモラス ) |
あなた が sth が あなた の せいである と あなた が みとめている とき に つかわれる めあ cうrぱえxcらまてぃおん (らてんご から 、 しばしば ユーモラス ) |
anata ga sth ga anata no seidearu to anata ga mitometeirutoki ni tsukawareru Mea culpaexclamation ( ratengo kara ,shibashiba yūmorasu ) |
|
70 |
是我的错;是我的责任 |
shì wǒ de cuò; shì wǒ
de zérèn |
是我的错;是我的责任 |
shì wǒ de cuò; shì wǒ
de zérèn |
C'est ma faute, c'est ma
responsabilité |
それ は 私 の 責任です ; それ は 私 の 責任です |
それ わ わたし の せきにんです ; それ わ わたし の せきにんです |
sore wa watashi no sekinindesu ; sore wa watashi nosekinindesu |
|
71 |
mead a sweet alcoholic drink
made from honey and
water, drunk especially in the past |
mead a sweet alcoholic drink made from honey and
water, drunk especially in the past |
用蜂蜜和水制成的甜味酒,特别是在过去喝醉了 |
yòng fēngmì hé shuǐ
zhì chéng de tián wèijiǔ, tèbié shì zài guòqù hē zuìle |
Mead est une boisson alcoolisée
sucrée à base de miel et d’eau, bue surtout dans le passé |
特に 過去 に 酔って 、 蜂蜜 と 水 から 作られた 甘いアルコール 飲料 を 作ります |
とくに かこ に よって 、 はちみつ と みず から つくられたあまい アルコール いんりょう お つくります |
tokuni kako ni yotte , hachimitsu to mizu kara tsukuraretaamai arukōru inryō o tsukurimasu |
|
72 |
(尤指旧时的)蜜糖酒,蜂蜜酒 |
(yóu zhǐ jiùshí de) mì
táng jiǔ, fēngmì jiǔ |
(尤指旧时的)蜜糖酒,蜂蜜酒 |
(yóu zhǐ jiùshí de) mì
táng jiǔ, fēngmì jiǔ |
(surtout vieux) miel, hydromel |
( 特に 古い ) 蜂蜜 、 ミード |
( とくに ふるい ) はちみつ 、 ミード |
( tokuni furui ) hachimitsu , mīdo |
|
73 |
用蜂蜜和水制成的甜味酒,特别是在过去喝醉了 |
yòng fēngmì hé shuǐ
zhì chéng de tián wèijiǔ, tèbié shì zài guòqù hē zuìle |
用蜂蜜和水制成的甜味酒,特别是在过去喝醉了 |
yòng fēngmì hé shuǐ
zhì chéng de tián wèijiǔ, tèbié shì zài guòqù hē zuìle |
un vin doux fait avec du miel
et de l'eau, particulièrement bu dans le passé |
特に 過去 に 酔って 蜂蜜 と 水 で 作られた 甘い ワイン |
とくに かこ に よって はちみつ と みず で つくられた あまい ワイン |
tokuni kako ni yotte hachimitsu to mizu de tsukurareta amaiwain |
|
74 |
meadow a field covered in grass, used especially for hay |
meadow a field covered in
grass, used especially for hay |
草地,草地,草地,特别是干草 |
cǎodì, cǎodì,
cǎodì, tèbié shì gāncǎo |
Prairie un champ couvert
d'herbe, utilisé surtout pour le foin |
特に 干し草用 の 草原 |
とくに ほしくさよう の そうげん |
tokuni hoshikusayō no sōgen |
|
75 |
草地;牧场 |
cǎodì; mùchǎng |
草地,牧场 |
cǎodì, mùchǎng |
Prairies |
グラス ランド |
グラス ランド |
gurasu rando |
|
76 |
water meadows
(near a river) |
water meadows (near a river) |
水草甸(河边) |
shuǐ cǎo diàn (hé
biān) |
Prés d'eau (près d'une rivière) |
水 の 牧草地 ( 川 の 近く ) |
みず の ぼくそうち ( かわ の ちかく ) |
mizu no bokusōchi ( kawa no chikaku ) |
|
77 |
岸边的草地 |
àn biān de cǎodì |
岸边的草地 |
àn biān de cǎodì |
Herbe sur le rivage |
海岸 を 草 します 。 |
かいがん お くさ します 。 |
kaigan o kusa shimasu . |
|
78 |
meadow lark a singing bird .that lives on the ground |
meadow lark a singing bird.That lives on the ground |
草甸云雀是一只生活在地上的鸟 |
cǎo diàn yúnquè shì
yī zhǐ shēnghuó zài dìshàng de niǎo |
Alouette des prés un oiseau
chanteur qui vit sur le sol |
牧草地 に は 、 鳴く 鳥 が います 。 地上 に住んでいます 。 |
ぼくそうち に わ 、 なく とり が います 。 ちじょう に すんでいます 。 |
bokusōchi ni wa , naku tori ga imasu . chijō ni sundeimasu . |
|
79 |
草地鷚鹤(鸣禽,栖
于地面) |
cǎodì liù hè (míngqín,
qī yú dìmiàn) |
草地鹨鹤(鸣禽,栖于地面) |
cǎodì liù hè (míngqín,
qī yú dìmiàn) |
Grue Grasshopper (oiseau
chanteur, habitation au sol) |
バッタ クレーン ( 鳴禽類 、 地上 の 居住地 ) |
バッタ クレーン ( めいきんるい 、 ちじょう の きょじゅうち ) |
batta kurēn ( meikinrui , chijō no kyojūchi ) |
|
80 |
草甸云雀是一只生活在地上的鸟 |
cǎo diàn yúnquè shì
yī zhǐ shēnghuó zài dìshàng de niǎo |
草甸云雀是一只生活在地上的鸟 |
cǎo diàn yúnquè shì
yī zhǐ shēnghuó zài dìshàng de niǎo |
L'alouette des prés est un
oiseau qui vit sur le sol |
牧草 の ヒバリ は 地上 に 住む 鳥です |
ぼくそう の ヒバリ わ ちじょう に すむ とりです |
bokusō no hibari wa chijō ni sumu toridesu |
|
81 |
meagre,meager,small in quantity and poor in quality |
meagre,meager,small in quantity
and poor in quality |
微薄,微薄,数量少,质量差 |
wéibó, wéibó, shùliàng
shǎo, zhìliàng chà |
Maigre, maigre, en petite
quantité et de qualité médiocre |
貧弱で 、 貧弱で 、 少量で 、 質 が 悪い |
ひんじゃくで 、 ひんじゃくで 、 しょうりょうで 、 しつが わるい |
hinjakude , hinjakude , shōryōde , shitsu ga warui |
|
82 |
少量且劣的: |
shǎoliàng qiě liè i
de: |
少量且劣我的: |
shǎoliàng qiě liè
wǒ de: |
Petit et inférieur i: |
小さくて 劣っている |
ちいさくて おとっている |
chīsakute ototteiru |
|
83 |
a meagre diet of bread and water |
A meagre diet of bread and
water |
少量的面包和水 |
Shǎoliàng de miànbāo
hé shuǐ |
un maigre régime de pain et
d'eau |
パン と 水 の わずかな 食事 |
パン と みず の わずかな しょくじ |
pan to mizu no wazukana shokuji |
|
84 |
只有面包和水的粗茶淡饭 |
zhǐyǒu miànbāo
hé shuǐ de cūchádànfàn |
只有面包和水的粗茶淡饭 |
zhǐyǒu miànbāo
hé shuǐ de cūchádànfàn |
Seulement du pain simple avec
de l'eau et du pain |
水 と パン の 入った 普通 の パン だけ |
みず と パン の はいった ふつう の パン だけ |
mizu to pan no haitta futsū no pan dake |
|
85 |
少量的面包和水She |
shǎoliàng de miànbāo
hé shuǐ She |
少量的面包和水,她 |
shǎoliàng de miànbāo
hé shuǐ, tā |
Une petite quantité de pain et
d’eau Elle |
少量 の パン と 水 |
しょうりょう の パン と みず |
shōryō no pan to mizu |
|
86 |
supplements
her meagre income by cleaning at night |
supplements her meagre income
by cleaning at night |
通过晚上清洁补充她微薄的收入 |
tōngguò wǎnshàng
qīngjié bǔchōng tā wéibó de shōurù |
Complète ses maigres revenus en
nettoyant la nuit |
夜間 の 清掃 で 、 彼女 の わずかな 収入 を 補う |
やかん の せいそう で 、 かのじょ の わずかな しゅうにゅう お おぎなう |
yakan no seisō de , kanojo no wazukana shūnyū o oginau |
|
87 |
她靠夜间做清洁工来补充其微薄的收入 |
tā kào yèjiān zuò
qīngjié gōng lái bǔchōng qí wéibó de shōurù |
她靠夜间做清洁工来补充其微薄的收入 |
tā kào yèjiān zuò
qīngjié gōng lái bǔchōng qí wéibó de shōurù |
Elle a complété son maigre
revenu en faisant le ménage la nuit. |
彼女 は 夜 に 掃除機 を する こと によって 彼女 のわずかな 収入 を 補った 。 |
かのじょ わ よる に そうじき お する こと によって かのじょ の わずかな しゅうにゅう お おぎなった 。 |
kanojo wa yoru ni sōjiki o suru koto niyotte kanojo nowazukana shūnyū o oginatta . |
|
88 |
通过晚上清洁补充她微薄的收入 |
tōngguò wǎnshàng
qīngjié bǔchōng tā wéibó de shōurù |
通过晚上清洁补充她微薄的收入 |
tōngguò wǎnshàng
qīngjié bǔchōng tā wéibó de shōurù |
Reconstituer son maigre revenu
grâce au nettoyage du soir |
イブニング クリーニング を通して 彼女 の わずかな 収入を 補充 する |
イブニング クリーニング をとうして かのじょ の わずかなしゅうにゅう お ほじゅう する |
ibuningu kurīningu wotōshite kanojo no wazukana shūnyū ohojū suru |
|
89 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
90 |
paltry |
paltry |
微不足道 |
wēibùzúdào |
Paltry |
Paltry |
ぱrtry |
Paltry |
|
91 |
meal |
meal |
膳食 |
shànshí |
Un repas |
食事 |
しょくじ |
shokuji |
|
92 |
an occasion
when people sit down to eat food, especially breakfast, lunch or dinner |
an occasion when people sit
down to eat food, especially breakfast, lunch or dinner |
人们坐下来吃饭的时候,特别是早餐,午餐或晚餐 |
rénmen zuò xiàlái chīfàn
de shíhòu, tèbié shì zǎocān, wǔcān huò wǎncān |
Une occasion où les gens
s'assoient pour manger, en particulier le petit déjeuner, le déjeuner ou le
dîner |
人々 が 食べ物 を 食べる ため に 座っている 機会 、特に 朝食 、 昼食 、 夕食 |
ひとびと が たべもの お たべる ため に すわっている きかい 、 とくに ちょうしょく 、 ちゅうしょく 、 ゆうしょく |
hitobito ga tabemono o taberu tame ni suwatteiru kikai ,tokuni chōshoku , chūshoku , yūshoku |
|
93 |
早(或午、晚”
餐;一顿饭 |
zǎo (huò wǔ,
wǎn” cān; yī dùn fàn |
早(或午,晚“餐;一顿饭 |
zǎo (huò wǔ, wǎn
“cān; yī dùn fàn |
Repas précoce (ou midi,
tardif), un repas |
早い ( または 正午 、 遅い ) 食事 ; 1 食 |
はやい ( または しょうご 、 おそい ) しょくじ ; 1 しょく |
hayai ( mataha shōgo , osoi ) shokuji ; 1 shoku |
|
94 |
Try not to eat
between meals |
Try not to eat between meals |
尽量不要在两餐之间进食 |
jǐnliàng bùyào zài
liǎng cān zhī jiān jìnshí |
Essayez de ne pas manger entre
les repas |
食事 の 合間 に 食べない よう に する |
しょくじ の あいま に たべない よう に する |
shokuji no aima ni tabenai yō ni suru |
|
95 |
两餐之间尽量别吃东西 |
liǎng cān zhī
jiān jǐnliàng bié chī dōngxī |
两餐之间尽量别吃东西 |
liǎng cān zhī
jiān jǐnliàng bié chī dōngxī |
Essayez de ne pas manger entre
les repas |
食事 の 合間 に 食べない よう に する |
しょくじ の あいま に たべない よう に する |
shokuji no aima ni tabenai yō ni suru |
|
96 |
Lunch is his
main meal of the day |
Lunch is his main meal of the
day |
午餐是他当天的主餐 |
wǔcān shì tā
dàngtiān de zhǔ cān |
Le déjeuner est son principal
repas de la journée |
昼食 は その 日 の 彼 の 主な 食事です |
ちゅうしょく わ その ひ の かれ の おもな しょくじです |
chūshoku wa sono hi no kare no omona shokujidesu |
|
97 |
午饭是他的正餐 |
wǔfàn shì tā de
zhèngcān |
午饭是他的正餐 |
wǔfàn shì tā de
zhèngcān |
Le déjeuner est son dîner |
昼食 は 彼 の 夕食です |
ちゅうしょく わ かれ の ゆうしょくです |
chūshoku wa kare no yūshokudesu |
|
98 |
to go out for
a meal (to go to a
restaurant to have a meal) |
to go out for a meal (to go to
a restaurant to have a meal) |
出去吃饭(去餐馆吃饭) |
chūqù chīfàn (qù
cānguǎn chīfàn) |
Sortir pour un repas (aller au
restaurant pour prendre un repas) |
食事 に 出かける ( 食事 を する ため に レストラン に行く ) |
しょくじ に でかける ( しょくじ お する ため に レストラン に いく ) |
shokuji ni dekakeru ( shokuji o suru tame ni resutoran niiku ) |
|
99 |
上馆子用餐 |
shàng guǎnzi yòngcān |
上馆子用餐 |
shàng guǎnzi yòngcān |
Dîner au restaurant |
レストラン で の 食事 |
レストラン で の しょくじ |
resutoran de no shokuji |
|
100 |
What time
would you like your evening meal? |
What time would you like your
evening meal? |
你什么时候想吃晚餐? |
nǐ shénme shíhòu
xiǎng chī wǎncān? |
À quelle heure voulez-vous
votre repas du soir? |
あなた の 夕食 は 何 時です か ? |
あなた の ゆうしょく わ なん じです か ? |
anata no yūshoku wa nan jidesu ka ? |
|
|
你打算几点钟吃晚饭? |
Nǐ dǎsuàn jǐ
diǎn zhōng chī wǎnfàn? |
你打算几点钟吃晚饭? |
Nǐ dǎsuàn jǐ
diǎn zhōng chī wǎnfàn? |
Quand allez-vous dîner? |
いつ 夕食 を 食べます か 。 |
いつ ゆうしょく お たべます か 。 |
itsu yūshoku o tabemasu ka . |
|
102 |
the food that
is eaten at a meal |
The food that is eaten at a
meal |
在用餐时吃的食物 |
Zài yòngcān shí chī
de shíwù |
La nourriture qui est mangée
lors d'un repas |
食事 で 食べる 食べ物 |
しょくじ で たべる たべもの |
shokuji de taberu tabemono |
|
103 |
一餐所吃的食物 |
Yī cān suǒ
chī de shíwù |
一餐所吃的食物 |
Yī cān suǒ
chī de shíwù |
Nourriture mangée lors d'un
repas |
食事 で 食べられる 食べ物 |
しょくじ で たべられる たべもの |
shokuji de taberareru tabemono |
|
104 |
在用餐时吃的食物 |
zài yòngcān shí chī
de shíwù |
在用餐时吃的食物 |
zài yòngcān shí chī
de shíwù |
Nourriture à manger en dînant |
食事 中 に 食べる 食べ物 |
しょくじ ちゅう に たべる たべもの |
shokuji chū ni taberu tabemono |
|
105 |
enjoy your
meal |
enjoy your meal |
请您用餐 |
qǐng nín yòngcān |
Bon appétit |
あなた の 食事 を 楽しんでください |
あなた の しょくじ お たのしんでください |
anata no shokuji o tanoshindekudasai |
|
106 |
请用餐 |
qǐng yòngcān |
请用餐 |
qǐng yòngcān |
S'il vous plaît dîner |
お 食事ください |
お しょくじください |
o shokujikudasai |
|
107 |
a three-course meal |
a three-course meal |
一顿三道菜的饭 |
yī dùn sān dào cài de
fàn |
un repas de trois plats |
3 コース の 食事 |
3 コース の しょくじ |
3 kōsu no shokuji |
|
108 |
有三道菜的兩一顿饭 |
yǒusān dào cài de
liǎng yī dùn fàn |
有三道菜的两一顿饭 |
yǒusān dào cài de
liǎng yī dùn fàn |
Deux repas avec trois plats |
3 皿 2 食 |
3 さら 2 しょく |
3 sara 2 shoku |
|
109 |
一顿三道菜的饭 |
yī dùn sān dào cài de
fàn |
一顿三道菜的饭 |
yī dùn sān dào cài de
fàn |
un repas de trois plats |
3 コース の 食事 |
3 コース の しょくじ |
3 kōsu no shokuji |
|
110 |
often in compounds |
often in compounds |
经常在化合物中 |
jīngcháng zài huàhéwù
zhòng |
Souvent dans les composés |
多く の 場合 化合物 |
おうく の ばあい かごうぶつ |
ōku no bāi kagōbutsu |
|
111 |
常构成复合词 |
cháng gòuchéng fùhécí |
常构成复合词 |
cháng gòuchéng fùhécí |
Souvent composé de mots
composés |
多く の 場合 、 複合語 で 構成 されています |
おうく の ばあい 、 ふくごうご で こうせい されています |
ōku no bāi , fukugōgo de kōsei sareteimasu |
|
112 |
grain that has been crushed to
produce a powder, used as food for animals and for making flour |
grain that has been crushed to
produce a powder, used as food for animals and for making flour |
被压碎产生粉末的谷物,用作动物食品和制作面粉 |
bèi yā suì
chǎnshēng fěnmò de gǔwù, yòng zuò dòngwù shípǐn hé
zhìzuò miànfěn |
Grains broyés pour produire une
poudre, utilisés comme aliments pour animaux et pour la fabrication de farine |
砕いて 粉末 に した 穀物 。 動物用 や 小麦粉用 の 食品として 使用 されます 。 |
くだいて ふんまつ に した こくもつ 。 どうぶつよう や こむぎこよう の しょくひん として しよう されます 。 |
kudaite funmatsu ni shita kokumotsu . dōbutsuyō yakomugikoyō no shokuhin toshite shiyō saremasu . |
|
113 |
谷物粗粉(用作饲料或加工面粉 |
gǔwù cū fěn
(yòng zuò sìliào huò jiāgōng miànfěn |
谷物粗粉(用作饲料或加工面粉 |
gǔwù cū fěn
(yòng zuò sìliào huò jiāgōng miànfěn |
Farine de céréales (pour
utilisation comme farine transformée ou transformée) |
シリアル ミール ( 飼料 または 加工 小麦粉 として 使用) |
シリアル ミール ( しりょう または かこう こむぎこ として しよう ) |
shiriaru mīru ( shiryō mataha kakō komugiko toshite shiyō) |
|
114 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
|
115 |
bonemeal |
bonemeal |
骨粉 |
gǔfěn |
Bonemeal |
骨粉 |
こっぷん |
koppun |
|
116 |
oatmeal |
oatmeal |
麦片 |
màipiàn |
Gruau |
オートミール |
オートミール |
ōtomīru |
|
117 |
wholemeal |
wholemeal |
全麦 |
quán mài |
Complet |
全粒粉 |
ぜんりゅうこ |
zenryūko |
|
118 |
make a meal of sth (informal) to spend a lot of time, energy, etc. doing sth in a way that
other people think is unnecessary and/or annoying |
make a meal of sth (informal)
to spend a lot of time, energy, etc. Doing sth in a way that other people
think is unnecessary and/or annoying |
做某事(非正式的)花费大量的时间,精力等等,以其他人认为不必要和/或烦人的方式做某事 |
zuò mǒu shì (fēi
zhèngshì de) huāfèi dàliàng de shíjiān, jīnglì děng
děng, yǐ qítā rén rènwéi bù bìyào hé/huò fánrén de
fāngshì zuò mǒu shì |
Faites un repas de qch
(informel) pour passer beaucoup de temps, d'énergie, etc., d'une manière que
les autres pensent inutile et / ou ennuyante |
多く の 時間 、 エネルギー など を 費やす ため に sth (非公式 ) の 食事 を 作ります 。 |
おうく の じかん 、 エネルギー など お ついやす ため にsth ( ひこうしき ) の しょくじ お つくります 。 |
ōku no jikan , enerugī nado o tsuiyasu tame ni sth (hikōshiki ) no shokuji o tsukurimasu . |
|
119 |
小题大做;做事过于认真 |
xiǎotídàzuò; zuòshì guòyú
rènzhēn |
小题大做;做事过于认真 |
xiǎotídàzuò; zuòshì guòyú
rènzhēn |
Faites des histoires, faites
les choses trop sérieusement |
大騒ぎ しなさい ; 物事 を 真剣 に やり過ぎる |
おうさわぎ しなさい ; ものごと お しんけん に やりすぎる |
ōsawagi shinasai ; monogoto o shinken ni yarisugiru |
|
120 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
|
121 |
square |
square |
广场 |
guǎngchǎng |
Carré |
広場 |
ひろば |
hiroba |
|
122 |
more about |
more about |
更多关于 |
gèng duō guānyú |
Plus sur |
もっと |
もっと |
motto |
|
123 |
补充说明 |
bǔchōng shuōmíng |
补充说明 |
bǔchōng shuōmíng |
Explication complémentaire |
補足 説明 |
ほそく せつめい |
hosoku setsumei |
|
124 |
meals |
meals |
餐 |
cān |
Les repas |
食事 |
しょくじ |
shokuji |
|
125 |
People use the
words dinner, lunch, supper and
tea in different ways
depending on which English-speaking country they come from. In Britain it may
also depend on which part of the country or which social class a person comes
from |
People use the words dinner,
lunch, supper and tea in different ways depending on which English-speaking
country they come from. In Britain it may also depend on which part of the
country or which social class a person comes from |
人们以不同的方式使用晚餐,午餐,晚餐和茶,这取决于他们来自哪个英语国家。在英国,它也可能取决于该国的哪个部分或一个人来自哪个社会阶层 |
rénmen yǐ bùtóng de
fāngshì shǐyòng wǎncān, wǔcān, wǎncān
hé chá, zhè qǔjué yú tāmen láizì nǎge yīngyǔ
guójiā. Zài yīngguó, tā yě kěnéng qǔjué yú
gāi guó de nǎge bùfèn huò yīgè rén láizì nǎge shèhuì
jiēcéng |
Les gens utilisent les mots
dîner, déjeuner, dîner et thé de différentes manières selon le pays
anglophone d'origine. En Grande-Bretagne, cela peut également dépendre de la
région ou de la classe sociale à laquelle une personne appartient. |
夕食 、 昼食 、 夕食 、 お茶 という 言葉 は 、 出身国 がどの 国 の 出身である か によって 異なりますが 、 英国で は 、 出身国 や 社会 的 階級 によって 異なります 。 |
ゆうしょく 、 ちゅうしょく 、 ゆうしょく 、 おちゃ という ことば わ 、 しゅっしんこく が どの くに の しゅっしんである か によって ことなりますが 、 えいこく で わ 、 しゅっしんこく や しゃかい てき かいきゅう によって ことなります 。 |
yūshoku , chūshoku , yūshoku , ocha toiu kotoba wa ,shusshinkoku ga dono kuni no shusshindearu ka niyottekotonarimasuga , eikoku de wa , shusshinkoku ya shakaiteki kaikyū niyotte kotonarimasu . |
|
126 |
来自不同英语国家的人使用 |
láizì bùtóng yīngyǔ
guójiā de rén shǐyòng |
来自不同英语国家的人使用 |
láizì bùtóng yīngyǔ
guójiā de rén shǐyòng |
Utilisé par des personnes de
différents pays anglophones |
さまざまな 英語圏 の 国 の 人々 によって 使用されています |
さまざまな えいごけん の くに の ひとびと によって しよう されています |
samazamana eigoken no kuni no hitobito niyotte shiyōsareteimasu |
|
127 |
人们以不同的方式使用晚餐,午餐,晚餐和茶,这取决于他们来自哪个英语国家。
在英国,它也可能取决于该国的哪个部分或一个人来自哪个社会阶层 |
rénmen yǐ bùtóng de
fāngshì shǐyòng wǎncān, wǔcān, wǎncān
hé chá, zhè qǔjué yú tāmen láizì nǎge yīngyǔ
guójiā. Zài yīngguó, tā yě kěnéng qǔjué yú
gāi guó de nǎge bùfèn huò yīgè rén láizì nǎge shèhuì
jiēcéng |
人们以不同的方式使用晚餐,午餐,晚餐和茶,这取决于他们来自哪个英语国家。在英国,它也可能取决于该国的哪个部分或一个人来自哪个社会阶层 |
rénmen yǐ bùtóng de
fāngshì shǐyòng wǎncān, wǔcān, wǎncān
hé chá, zhè qǔjué yú tāmen láizì nǎge yīngyǔ
guójiā. Zài yīngguó, tā yě kěnéng qǔjué yú
gāi guó de nǎge bùfèn huò yīgè rén láizì nǎge shèhuì
jiēcéng |
Les gens utilisent le dîner, le
déjeuner, le dîner et le thé de différentes manières, en fonction de leur
pays d'origine. Au Royaume-Uni, cela peut également dépendre de la région ou
de la classe sociale d'une personne. |
出身国 の イギリス国 によって 、 夕食 、 昼食 、 夕食、 お茶 の 使い方 は さまざまです 。 英国 で は 、 国 のどの 地域 に 属している か 、 または どの 社会 階級から 来た か によって も 異なります 。 |
しゅっしんこく の いぎりすこく によって 、 ゆうしょく、 ちゅうしょく 、 ゆうしょく 、 おちゃ の つかいかた わさまざまです 。 えいこく で わ 、 くに の どの ちいき にぞくしている か 、 または どの しゃかい かいきゅう からきた か によって も ことなります 。 |
shusshinkoku no igirisukoku niyotte , yūshoku , chūshoku ,yūshoku , ocha no tsukaikata wa samazamadesu . eikokude wa , kuni no dono chīki ni zokushiteiru ka , mataha donoshakai kaikyū kara kita ka niyotte mo kotonarimasu . |
|
128 |
dinner |
dinner |
晚餐 |
wǎncān |
Le dîner |
夕食 |
ゆうしょく |
yūshoku |
|
129 |
lunch |
lunch |
午餐 |
wǔcān |
Déjeuner |
昼食 |
ちゅうしょく |
chūshoku |
|
130 |
supper |
supper |
晚餐 |
wǎncān |
Le souper |
晩餐 |
ばんさん |
bansan |
|
131 |
和 |
hé |
和 |
hé |
Et |
そして |
そして |
soshite |
|
132 |
tea |
tea |
茶 |
chá |
Le thé |
お茶 |
おちゃ |
ocha |
|
133 |
的方式各不相向。在英
国,这些词的用法按某人来自的地区和社会阶层而有所
区别。 |
de fāngshì gè bù
xiāngxiàng. Zài yīngguó, zhèxiē cí de yòngfǎ àn mǒu
rén láizì dì dìqū hé shèhuì jiēcéng ér yǒu suǒ
qūbié. |
的方式各不相向。在英国,这些词的用法按某人来自的地区和社会阶层而有所区别。 |
de fāngshì gè bù
xiāngxiàng. Zài yīngguó, zhèxiē cí de yòngfǎ àn mǒu
rén láizì dì dìqū hé shèhuì jiēcéng ér yǒu suǒ
qūbié. |
Le chemin est différent. Au
Royaume-Uni, l'utilisation de ces mots diffère selon la région et la classe
sociale dont provient quelqu'un. |
やり方 が 違います 。 イギリス で は 、 これら の 言葉の 用法 は 、 誰か が 生まれた 地域 や 社会階級によって 異なります 。 |
やりかた が ちがいます 。 イギリス で わ 、 これら の ことば の ようほう わ 、 だれか が うまれた ちいき や しゃかいかいきゅう によって ことなります 。 |
yarikata ga chigaimasu . igirisu de wa , korera no kotoba noyōhō wa , dareka ga umareta chīki ya shakaikaikyū niyottekotonarimasu . |
|
|
A meal eaten
in the middle of the day is usually called lunch. If it is the main meal of the day it may also be called dinner,
especially in the north of the country |
A meal eaten in the middle of
the day is usually called lunch. If it is the main meal of the day it may
also be called dinner, especially in the north of the country |
在一天中午吃的饭通常被称为午餐。如果它是当天的主餐,也可称为晚餐,特别是在该国北部 |
Zài yītiān
zhōngwǔ chī de fàn tōngcháng bèi chēng wèi
wǔcān. Rúguǒ tā shì dàngtiān de zhǔ cān,
yě kě chēng wèi wǎncān, tèbié shì zài gāi guó
běibù |
Un repas pris au milieu de la
journée est généralement appelé déjeuner. Si c'est le repas principal de la
journée, il peut également être appelé dîner, surtout dans le nord du pays. |
1 日 の 真ん中 で 食べる 食事 は 通常 ランチ と呼ばれますが 、 それ が その 日 の メイン の 食事である場合 は 、 特に その 国 の 北部 で は ディナー と呼ばれる こと も あります 。 |
1 にち の まんなか で たべる しょくじ わ つうじょう ランチ と よばれますが 、 それ が その ひ の メイン の しょくじである ばあい わ 、 とくに その くに の ほくぶ で わ ディナー と よばれる こと も あります 。 |
1 nichi no mannaka de taberu shokuji wa tsūjō ranchi toyobaremasuga , sore ga sono hi no mein no shokujidearubāi wa , tokuni sono kuni no hokubu de wa dinā to yobarerukoto mo arimasu . |
134 |
午餐通常叫做 |
wǔcān tōngcháng
jiàozuò |
午餐通常叫做 |
wǔcān tōngcháng
jiàozuò |
Le déjeuner est généralement
appelé |
昼食 は 通常 呼ばれます |
ちゅうしょく わ つうじょう よばれます |
chūshoku wa tsūjō yobaremasu |
|
135 |
lunch, |
lunch, |
午餐, |
wǔcān, |
Le déjeuner |
昼食 、 |
ちゅうしょく 、 |
chūshoku , |
|
136 |
但在英国英语中,尤其在英国北部,如果是一天的主餐,亦可叫做 |
dàn zài yīngguó
yīngyǔ zhòng, yóuqí zài yīngguó běibù, rúguǒ shì
yītiān de zhǔ cān, yì kě jiàozuò |
但在英国英语中,尤其在英国北部,如果是一天的主餐,亦可叫做 |
dàn zài yīngguó
yīngyǔ zhòng, yóuqí zài yīngguó běibù, rúguǒ shì
yītiān de zhǔ cān, yì kě jiàozuò |
Mais en anglais britannique,
surtout dans le nord de l’Angleterre, s’il s’agit du plat principal du jour,
on peut aussi s’appeler |
しかし イギリス 英語 、 特に イギリス 北部 で は 、それ が その 日 の メイン の 食事 で あるならば 、 それは また 呼ばれる こと が できる |
しかし イギリス えいご 、 とくに イギリス ほくぶ で わ 、それ が その ひ の メイン の しょくじ で あるならば 、 それ わ また よばれる こと が できる |
shikashi igirisu eigo , tokuni igirisu hokubu de wa , sore gasono hi no mein no shokuji de arunaraba , sore wa matayobareru koto ga dekiru |
|
137 |
dinner。 |
dinner. |
晚餐。 |
wǎncān. |
Le dîner |
夕食 |
ゆうしょく |
yūshoku |
|
138 |
A main meal
eaten in the evening is usually called dinner, especially if it is a formal meal. Supper
is also an evening meal, but more informal than dinner and usually eaten at home.
It can also be a late meal or something to eat and drink before going to bed |
A main meal eaten in the
evening is usually called dinner, especially if it is a formal meal. Supper
is also an evening meal, but more informal than dinner and usually eaten at
home. It can also be a late meal or something to eat and drink before going to
bed |
晚上吃的主餐通常被称为晚餐,特别是如果是正式餐。晚餐也是晚餐,但比晚餐更不正式,通常在家吃。它也可以是晚餐或睡前吃喝的东西 |
Wǎnshàng chī de
zhǔ cān tōngcháng bèi chēng wèi wǎncān, tèbié
shì rúguǒ shì zhèngshì cān. Wǎncān yěshì
wǎncān, dàn bǐ wǎncān gèng bù zhèngshì,
tōngcháng zàijiā chī. Tā yě kěyǐ shì
wǎncān huò shuì qián chīhē de dōngxī |
Un repas principal pris le soir
est généralement appelé dîner, en particulier s'il s'agit d'un repas
officiel.Le souper est également un repas du soir, mais il est plus informel
que le dîner et il est généralement pris à la maison. Il peut également s'agir
d'un repas tardif ou de quelque chose à manger et Boire avant d'aller au lit |
夕方 に 食べる 主な 食事 は 、 通常 は 夕食 と 呼ばれ 、特に フォーマルな 食事 の 場合 は 夕食 と 呼ばれますが、 夕食 より も 非公式で 通常 は 家庭 で 食べる こと もあります 。 寝る 前 に 飲む |
ゆうがた に たべる おもな しょくじ わ 、 つうじょう わ ゆうしょく と よばれ 、 とくに ふぉうまるな しょくじ の ばあい わ ゆうしょく と よばれますが 、 ゆうしょく より もひこうしきで つうじょう わ かてい で たべる こと も あります 。 ねる まえ に のむ |
yūgata ni taberu omona shokuji wa , tsūjō wa yūshoku toyobare , tokuni fōmaruna shokuji no bāi wa yūshoku toyobaremasuga , yūshoku yori mo hikōshikide tsūjō wa kateide taberu koto mo arimasu . neru mae ni nomu |
|
139 |
晚上的主餐,尤其是正式用餐,通常叫做 |
wǎnshàng de zhǔ
cān, yóuqí shì zhèngshì yòngcān, tōngcháng jiàozuò |
晚上的主餐,尤其是正式用餐,通常叫做 |
wǎnshàng de zhǔ
cān, yóuqí shì zhèngshì yòngcān, tōngcháng jiàozuò |
Le repas principal du soir, en
particulier le repas officiel, est généralement appelé |
夕方 の メイン ミール 、 特に フォーマル ミール は 通常、 |
ゆうがた の メイン ミール 、 とくに フォーマル ミール わつうじょう 、 |
yūgata no mein mīru , tokuni fōmaru mīru wa tsūjō , |
|
140 |
dinner |
dinner |
晚餐 |
wǎncān |
Le dîner |
夕食 |
ゆうしょく |
yūshoku |
|
141 |
supper |
supper |
晚餐 |
wǎncān |
Le souper |
晩餐 |
ばんさん |
bansan |
|
142 |
亦为晚餐,但不如 |
yì wèi wǎncān, dàn
bùrú |
亦为晚餐,但不如 |
yì wèi wǎncān, dàn
bùrú |
Aussi pour le dîner, mais pas
aussi bon |
夕食 に も 。 |
ゆうしょく に も 。 |
yūshoku ni mo . |
|
143 |
dinner |
dinner |
晚餐 |
wǎncān |
Le dîner |
夕食 |
ゆうしょく |
yūshoku |
|
144 |
正式,而且一般在家里吃,亦可指较晚的晚餐或睡前夜宵 |
zhèngshì, érqiě
yībān zài jiālǐ chī, yì kě zhǐ jiào
wǎn de wǎncān huò shuì qián yèxiāo |
正式,而且一般在家里吃,亦可指较晚的晚餐或睡前夜宵 |
zhèngshì, érqiě
yībān zài jiālǐ chī, yì kě zhǐ jiào
wǎn de wǎncān huò shuì qián yèxiāo |
Formel, et généralement mangé à
la maison, peut aussi signifier dîner tardif ou nuit |
正式な 、 そして 一般 的 に 自宅 で 食べる 、 また 遅い夕食 や 就寝 前 の 夜 を 指す こと が できます |
せいしきな 、 そして いっぱん てき に じたく で たべる 、また おそい ゆうしょく や しゅうしん まえ の よる お さすこと が できます |
seishikina , soshite ippan teki ni jitaku de taberu , mata osoiyūshoku ya shūshin mae no yoru o sasu koto ga dekimasu |
|
145 |
tea is a light meal in the afternoon with sandwiches, cakes,etc. and a cup of tea |
tea is a light meal in the
afternoon with sandwiches, cakes,etc. And a cup of tea |
茶是下午的便餐,有三明治,蛋糕等。还有一杯茶 |
chá shì xiàwǔ de
biàncān, yǒu sānmíngzhì, dàngāo děng. Hái yǒu
yībēi chá |
Le thé est un repas léger
l'après-midi avec des sandwichs, des gâteaux, etc. et une tasse de thé. |
お茶 は 午後 に は サンドイッチ や ケーキ など の 軽い食事 、 お茶 は 一 杯 |
おちゃ わ ごご に わ サンドイッチ や ケーキ など の かるい しょくじ 、 おちゃ わ いち はい |
ocha wa gogo ni wa sandoicchi ya kēki nado no karuishokuji , ocha wa ichi hai |
|
146 |
在英国英语中, |
zài yīngguó
yīngyǔ zhòng, |
在英国英语中, |
zài yīngguó
yīngyǔ zhòng, |
En anglais britannique, |
イギリス 英語 で は 、 |
イギリス えいご で わ 、 |
igirisu eigo de wa , |
|
147 |
tea |
tea |
茶 |
chá |
Le thé |
お茶 |
おちゃ |
ocha |
|
148 |
指下午的茶点,包括三明治、糕点等和一杯茶 |
zhǐ xiàwǔ de
chádiǎn, bāokuò sānmíngzhì, gāodiǎn děng hé
yībēi chá |
指下午的茶点,包括三明治,糕点等和一杯茶 |
zhǐ xiàwǔ de
chádiǎn, bāokuò sānmíngzhì, gāodiǎn děng hé
yībēi chá |
Fait référence au thé de
l'après-midi, y compris les sandwichs, pâtisseries, etc. et une tasse de thé |
サンドイッチ 、 ペストリー など を 含む アフタヌーンティー と お茶 |
サンドイッチ 、 ぺすとりい など お ふくむ アフタヌーンティー と おちゃ |
sandoicchi , pesutorī nado o fukumu afutanūn tī to ocha |
|
149 |
a cream tea |
a cream tea |
奶油茶 |
nǎiyóu chá |
un thé à la crème |
クリーム ティー |
クリーム ティー |
kurīmu tī |
|
150 |
奶油茶点 |
nǎiyóu chádiǎn |
奶油茶点 |
nǎiyóu chádiǎn |
Thé crémeux |
クリーミーティー |
くりいみいてぃい |
kurīmītī |
|
151 |
It can also be a main meal
eaten early in the evening, especially by children. |
It can also be a main meal
eaten early in the evening, especially by children. |
它也可以是晚上吃的主餐,特别是儿童。 |
tā yě kěyǐ
shì wǎnshàng chī de zhǔ cān, tèbié shì értóng. |
Il peut également s'agir d'un
repas principal pris tôt le soir, en particulier par les enfants. |
特に 子供たち が 夕方 早く 食べる 主な 食事 に なること も あります 。 |
とくに こどもたち が ゆうがた はやく たべる おもな しょくじ に なる こと も あります 。 |
tokuni kodomotachi ga yūgata hayaku taberu omona shokujini naru koto mo arimasu . |
|
152 |
tea |
Tea |
茶 |
Chá |
Le thé |
お茶 |
おちゃ |
ocha |
|
153 |
亦可指傍晚主餐,尤指孩子傍晚食用的 |
yì kě zhǐ
bàngwǎn zhǔ cān, yóu zhǐ háizi bàngwǎn shíyòng de |
亦可指傍晚主餐,尤指孩子傍晚食用的 |
yì kě zhǐ
bàngwǎn zhǔ cān, yóu zhǐ háizi bàngwǎn shíyòng de |
Cela peut aussi faire référence
au repas principal le soir, surtout si l'enfant le mange le soir. |
特に 子供 が 夕方 に それ を 食べる 場合 、 それ は また夕方 の 主な 食事 を 指す こと が できます 。 |
とくに こども が ゆうがた に それ お たべる ばあい 、 それ わ また ゆうがた の おもな しょくじ お さす こと が できます 。 |
tokuni kodomo ga yūgata ni sore o taberu bāi , sore wamata yūgata no omona shokuji o sasu koto ga dekimasu . |
|
154 |
What time do
the kids have their tea? |
What time do the kids have
their tea? |
孩子们什么时候喝茶? |
háizimen shénme shíhòu hē
chá? |
À quelle heure les enfants
prennent leur thé? |
子供たち は いつから お茶 を 飲んでいます か ? |
こどもたち わ いつから おちゃ お のんでいます か ? |
kodomotachi wa itsukara ocha o nondeimasu ka ? |
|
155 |
孩子们什么时候用傍晚主餐? |
Háizimen shénme shíhòu yòng
bàngwǎn zhǔ cān? |
孩子们什么时候用傍晚主餐? |
Háizimen shénme shíhòu yòng
bàngwǎn zhǔ cān? |
Quand les enfants utilisent-ils
le dîner principal le soir? |
夕方 に 子供 が メイン ディナー を 使用 する の はいつです か 。 |
ゆうがた に こども が メイン ディナー お しよう する のわ いつです か 。 |
yūgata ni kodomo ga mein dinā o shiyō suru no wa itsudesuka . |
|
156 |
As a general
rule, if dinner is the word
someone uses for the meal in the middle of the day, they probably call the
meal in the evening tea or supper. |
As a general rule, if dinner is
the word someone uses for the meal in the middle of the day, they probably
call the meal in the evening tea or supper. |
作为一般规则,如果晚餐是某人在一天中午用餐的话,他们可能会在晚茶或晚餐中用餐。 |
Zuòwéi yībān
guīzé, rúguǒ wǎncān shì mǒu rén zài yītiān
zhōngwǔ yòngcān dehuà, tāmen kěnéng huì zài wǎn
chá huò wǎncān zhōng yòngcān. |
En règle générale, si le dîner
est le mot que quelqu'un utilise pour le repas au milieu de la journée, il
est probable qu'il appelle le repas le soir au thé ou au souper. |
一般 的な 規則 として 、 夕食 が 誰 か が その 日 の真ん中 に 食事 の ため に 使用 する 言葉であるならば 、彼ら は おそらく 夕方 の お茶 や 夕食 に 食事 を 呼ぶ 。 |
いっぱん てきな きそく として 、 ゆうしょく が だれ か がその ひ の まんなか に しょくじ の ため に しよう する ことばであるならば 、 かれら わ おそらく ゆうがた の おちゃ や ゆうしょく に しょくじ お よぶ 。 |
ippan tekina kisoku toshite , yūshoku ga dare ka ga sono hino mannaka ni shokuji no tame ni shiyō surukotobadearunaraba , karera wa osoraku yūgata no ocha yayūshoku ni shokuji o yobu . |
|
157 |
If they call
the meal in the middle of the day lunch, they probably call the meal in the evening dinner. |
If they call the meal in the
middle of the day lunch, they probably call the meal in the evening dinner. |
如果他们在午餐中间叫饭,他们可能会在晚餐时叫这顿饭。 |
Rúguǒ tāmen zài
wǔcān zhōngjiān jiào fàn, tāmen kěnéng huì zài
wǎncān shí jiào zhè dùn fàn. |
S'ils appellent le repas au
milieu de la journée pour le déjeuner, ils appelleront probablement le repas
le soir au dîner. |
彼ら が 日 中 の 昼食 に 食事 を 呼ぶならば 、 彼ら はおそらく 夕方 の 夕食 に 食事 を 呼ぶ 。 |
かれら が にち ちゅう の ちゅうしょく に しょくじ お よぶならば 、 かれら わ おそらく ゆうがた の ゆうしょく に しょくじ お よぶ 。 |
karera ga nichi chū no chūshoku ni shokuji o yobunaraba ,karera wa osoraku yūgata no yūshoku ni shokuji o yobu . |
|
158 |
一般说来,若午餐叫 |
Yībān shuō lái,
ruò wǔcān jiào |
一般说来,若午餐叫 |
Yībān shuō lái,
ruò wǔcān jiào |
De manière générale, si le
déjeuner est appelé |
一般 的 に 言えば 、 昼食 が 呼ばれている 場合 |
いっぱん てき に いえば 、 ちゅうしょく が よばれているばあい |
ippan teki ni ieba , chūshoku ga yobareteiru bāi |
|
159 |
dinner |
dinner |
晚餐 |
wǎncān |
Le dîner |
夕食 |
ゆうしょく |
yūshoku |
|
160 |
晚餐则大多叫 |
wǎncān zé dàduō
jiào |
晚餐则大多叫 |
wǎncān zé dàduō
jiào |
Le dîner est principalement
appelé |
夕食 は ほとんど 呼ばれています |
ゆうしょく わ ほとんど よばれています |
yūshoku wa hotondo yobareteimasu |
|
161 |
tea |
tea |
茶 |
chá |
Le thé |
お茶 |
おちゃ |
ocha |
|
162 |
或 |
huò |
或 |
huò |
Ou |
または |
または |
mataha |
|
163 |
supper |
supper |
晚餐 |
wǎncān |
Le souper |
晩餐 |
ばんさん |
bansan |
|
164 |
。如果午餐叫 |
. Rúguǒ wǔcān
jiào |
。如果午餐叫 |
. Rúguǒ wǔcān
jiào |
. Si le déjeuner est appelé |
。 昼食 が 呼ばれたら |
。 ちゅうしょく が よばれたら |
. chūshoku ga yobaretara |
|
165 |
lunch, |
lunch, |
午餐, |
wǔcān, |
Le déjeuner |
昼食 、 |
ちゅうしょく 、 |
chūshoku , |
|
166 |
晚餐则太多叫 |
wǎncān zé tài
duō jiào |
晚餐则太多叫 |
wǎncān zé tài
duō jiào |
Trop de diner |
夕食 が 多すぎる |
ゆうしょく が おうすぎる |
yūshoku ga ōsugiru |
|
167 |
dinner。 |
dinner. |
晚餐。 |
wǎncān. |
Le dîner |
夕食 |
ゆうしょく |
yūshoku |
|
168 |
Brunch, a combination of breakfast and
lunch, is becoming more common, especially as a meal where your guests serve
themselves |
Brunch, a combination of
breakfast and lunch, is becoming more common, especially as a meal where your
guests serve themselves |
早午餐,早餐和午餐的结合,正变得越来越普遍,尤其是作为您的客人为自己服务的一餐 |
Zǎo wǔcān,
zǎocān hé wǔcān de jiéhé, zhèng biàn dé yuè lái yuè
pǔbiàn, yóuqí shì zuòwéi nín de kèrén wéi zìjǐ fúwù de yī
cān |
Le brunch, qui combine le
petit-déjeuner et le déjeuner, devient de plus en plus courant, en
particulier comme repas où vos invités se servent |
朝食 、 昼食 の 組み合わせである ブランチ は 、 特にあなた の ゲスト が 自分 で 料理 を する 食事 として 、より 一般 的 に なりつつ あります 。 |
ちょうしょく 、 ちゅうしょく の くみあわせである ブランチ わ 、 とくに あなた の ゲスト が じぶん で りょうり おする しょくじ として 、 より いっぱん てき に なりつつ あります 。 |
chōshoku , chūshoku no kumiawasedearu buranchi wa ,tokuni anata no gesuto ga jibun de ryōri o suru shokujitoshite , yori ippan teki ni naritsutsu arimasu . |
|
169 |
brunch |
brunch |
早午餐 |
zǎo wǔcān |
Brunch |
ブランチ |
ブランチ |
buranchi |
|
171 |
早午餐 |
zǎo wǔcān |
早午餐 |
zǎo wǔcān |
Brunch |
ブランチ |
ブランチ |
buranchi |
|
172 |
已变得越来越普遍,意为合二为一的早午餐,尤指客人自助餐 |
yǐ biàn dé yuè lái yuè
pǔbiàn, yì wèi hé èr wéi yī de zǎo wǔcān, yóu
zhǐ kèrén zìzhùcān |
已变得越来越普遍,意为合二为一的早午餐,尤指客人自助餐 |
yǐ biàn dé yuè lái yuè
pǔbiàn, yì wèi hé èr wéi yī de zǎo wǔcān, yóu
zhǐ kèrén zìzhùcān |
Est devenu de plus en plus
commun, ce qui signifie un brunch d'un, en particulier un buffet invité |
ますます 一般 的 に なってきており 、 1つ の ブランチ、 特に ゲスト ビュッフェ を 意味 します |
ますます いっぱん てき に なってきており 、 つ の ブランチ 、 とくに ゲスト ビュッフェ お いみ します |
masumasu ippan teki ni nattekiteori , tsu no buranchi ,tokuni gesuto byuffe o imi shimasu |
|
173 |
mealie , maize |
mealie, maize |
饭,玉米 |
fàn, yùmǐ |
Meaie, maïs |
メイエ 、 トウモロコシ |
めいえ 、 トウモロコシ |
meie , tōmorokoshi |
|
174 |
corn on the
cob |
corn on the cob |
玉米棒 |
yùmǐ bàng |
Maïs en épi |
トウモロコシ の 団子 |
トウモロコシ の だんご |
tōmorokoshi no dango |
|
175 |
meals on
wheels a service
that takes meals to old or sick people in their homes |
meals on wheels a service that takes meals to old or sick
people in their homes |
在轮子上用餐,在家中为老人或病人提供膳食 |
zài lúnzi shàng yòngcān,
zài jiāzhōng wèi lǎorén huò bìngrén tígōng shànshí |
La popote roulante est un
service qui sert des repas aux personnes âgées ou malades à domicile. |
車輪付き の 食事 は 、 自宅 の 老人 や 病気 の 人 に食事 を 提供 する サービスです 。 |
しゃりんつき の しょくじ わ 、 じたく の ろうじん や びょうき の ひと に しょくじ お ていきょう する さあびすです。 |
sharintsuki no shokuji wa , jitaku no rōjin ya byōki no hito nishokuji o teikyō suru sābisudesu . |
|
176 |
(为老弱病残者提供的) 上门送餐服务 |
(wèi lǎo ruò bìng cán
zhě tígōng de) shàngmén sòng cān fúwù |
(为老弱病残者提供的)上门送餐服务 |
(wèi lǎo ruò bìng cán
zhě tígōng de) shàngmén sòng cān fúwù |
(pour les personnes âgées, les
faibles, les malades et les malades) |
( 高齢者 、 弱者 、 病人 、 病人 ) |
( こうれいしゃ 、 じゃくしゃ 、 びょうにん 、 びょうにん ) |
( kōreisha , jakusha , byōnin , byōnin ) |
|
177 |
meal ticket (informal) a.person .or thing that
you see only as a source of money and food |
meal ticket (informal)
a.Person.Or thing that you see only as a source of money and food |
餐券(非正式)a.person。或者你只看到作为金钱和食物来源的东西 |
cān quàn (fēi
zhèngshì)a.Person. Huòzhě nǐ zhǐ kàn dào zuòwéi jīnqián
hé shíwù láiyuán de dōngxī |
Ticket de repas (informel) pour
une personne ou une chose que vous ne voyez que comme une source d'argent et
de nourriture |
食事券 ( インフォーマル ) a . person 。 または あなたが お金 と 食料 の 源 として だけ 見る もの |
しょくじけん ( いんふぉうまる ) あ 。 ぺrそん 。 またはあなた が おかね と しょくりょう の みなもと として だけみる もの |
shokujiken ( infōmaru ) a . person . mataha anata gaokane to shokuryō no minamoto toshite dake miru mono |
|
178 |
被视为金钱和食物来源的人(或物) |
bèi shì wéi jīnqián hé
shíwù láiyuán de rén (huò wù) |
被视为金钱和食物来源的人(或物) |
bèi shì wéi jīnqián hé
shíwù láiyuán de rén (huò wù) |
une personne (ou une chose) qui
est considérée comme une source d'argent et de nourriture |
お金 や 食料 の 供給源 と 見なされる 人 ( または 物 ) |
おかね や しょくりょう の きょうきゅうげん と みなされる ひと ( または もの ) |
okane ya shokuryō no kyōkyūgen to minasareru hito (mataha mono ) |
|
179 |
He suspected
that he was just a meal ticket for her. |
He suspected that he was just a
meal ticket for her. |
他怀疑他只是她的餐票。 |
tā huáiyí tā
zhǐshì tā de cān piào. |
Il soupçonnait qu'il n'était
qu'un ticket de repas pour elle. |
彼 は 彼 が 彼女 の ため の ただ の 食事券だ と 疑った。 |
かれ わ かれ が かのじょ の ため の ただ の しょくじけんだ と うたがった 。 |
kare wa kare ga kanojo no tame no tada no shokujikenda toutagatta . |
|
180 |
他感到对她来说自己不过是一张餐券 |
Tā gǎndào duì tā
lái shuō zìjǐ bùguò shì yī zhāng cān quàn |
他感到对她来说自己不过是一张餐券 |
Tā gǎndào duì tā
lái shuō zìjǐ bùguò shì yī zhāng cān quàn |
Il sent qu'elle n'est qu'un bon
de repas pour elle. |
彼 は 、 彼女 が 彼女 にとって 単なる 食事券だ と感じています 。 |
かれ わ 、 かのじょ が かのじょ にとって たんなる しょくじけんだ と かんじています 。 |
kare wa , kanojo ga kanojo nitotte tannaru shokujikenda tokanjiteimasu . |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
meal |
1248 |
1248 |
me |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|