A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  marriage 1237 1237 martian    
1 marriage licence  Marriage licence  结婚证 Jiéhūn zhèng Брачная лицензия Brachnaya litsenziya
2 marriage license) marriage license) 结婚证) jiéhūn zhèng) Брачная лицензия) Brachnaya litsenziya)
3 a document that allows two people to get married a document that allows two people to get married 允许两个人结婚的文件 yǔnxǔ liǎng gèrén jiéhūn de wénjiàn документ, который позволяет двум людям жениться dokument, kotoryy pozvolyayet dvum lyudyam zhenit'sya
4 结婚许可证 jiéhūn xǔkě zhèng 结婚许可证 jiéhūn xǔkě zhèng Разрешение на брак Razresheniye na brak
5 marriage certificate marriage certificate 结婚证 jiéhūn zhèng Свидетельство о браке Svidetel'stvo o brake
6 marriage lines (informal) an official document which shows that two people are married; a marriage certificate 结婚证(书 marriage lines (informal) an official document which shows that two people are married; a marriage certificate jiéhūn zhèng (shū) 婚姻线(非正式)一份官方文件,显示两个人已婚;结婚证书(婚) hūnyīn xiàn (fēi zhèngshì) yī fèn guānfāng wénjiàn, xiǎnshì liǎng gèrén yǐ hūn; jiéhūn zhèngshū (hūn) Брачные линии (неофициальные) официальный документ, который показывает, что два человека женаты, свидетельство о браке Brachnyye linii (neofitsial'nyye) ofitsial'nyy dokument, kotoryy pokazyvayet, chto dva cheloveka zhenaty, svidetel'stvo o brake
7 marriage of convenience a marriage that is made for practical, financial or political reasons and not because the two people love each-other l  marriage of convenience a marriage that is made for practical, financial or political reasons and not because the two people love each-other l  方便婚姻是出于实际,经济或政治原因而不是因为两个人彼此相爱而结婚 fāngbiàn hūnyīn shì chū yú shíjì, jīngjì huò zhèngzhì yuányīn ér bùshì yīnwèi liǎng gèrén bǐcǐ xiāng'ài ér jiéhūn Брак по расчету - финансовый, который сделан по практическим, финансовым или политическим причинам, а не потому, что два человека любят друг друга. Brak po raschetu - finansovyy, kotoryy sdelan po prakticheskim, finansovym ili politicheskim prichinam, a ne potomu, chto dva cheloveka lyubyat drug druga.
8 出于实际 需要、金钱或政治原因的)权宜婚姻 chū yú shíjì xūyào, jīnqián huò zhèngzhì yuányīn de) quányí hūnyīn 出于实际需要,金钱或政治原因的)权宜婚姻 chū yú shíjì xūyào, jīnqián huò zhèngzhì yuányīn de) quányí hūnyīn Целесообразный брак для практических нужд, денег или политических соображений Tselesoobraznyy brak dlya prakticheskikh nuzhd, deneg ili politicheskikh soobrazheniy
9 married married 已婚 yǐ hūn женат zhenat
10 having a husband or wife having a husband or wife 有丈夫或妻子 yǒu zhàngfū huò qīzi Наличие мужа или жены Nalichiye muzha ili zheny
11 已婚的 yǐ hūn de 已婚的 yǐ hūn de женат zhenat
12 a married man/woman a married man/woman 已婚男人/女人 yǐ hūn nánrén/nǚrén женатый мужчина / женщина zhenatyy muzhchina / zhenshchina
13 已婚男子/女子 yǐ hūn nánzǐ/nǚzǐ 已婚男子/女子 yǐ hūn nánzǐ/nǚzǐ Женат мужчина / женщина Zhenat muzhchina / zhenshchina
14 Is he married? Is he married? 他结婚了吗? tā jiéhūnle ma? Он женат? On zhenat?
15 他结婚了吗? Tā jiéhūnle ma? 他结婚了吗? Tā jiéhūnle ma? Он женат? On zhenat?
16 a happily married couple A happily married couple 一对幸福的已婚夫妇 Yī duì xìngfú de yǐ hūn fūfù счастливая семейная пара schastlivaya semeynaya para
17 对幸福结合的恍偭' yī duì xìngfú jiéhé de huǎng miǎn' 一对幸福结合的恍偭” yī duì xìngfú jiéhé de huǎng miǎn” Пара счастливых пар Para schastlivykh par
18 一对幸福的已婚夫妇 yī duì xìngfú de yǐ hūn fūfù 一对幸福的已婚夫妇 yī duì xìngfú de yǐ hūn fūfù счастливая семейная пара schastlivaya semeynaya para
19 She’s married to John She’s married to John 她嫁给了约翰 tā jià gěile yuēhàn Она замужем за джоном Ona zamuzhem za dzhonom
20 她嫁给了约翰 tā jià gěile yuēhàn 她嫁给了约翰 tā jià gěile yuēhàn Она вышла замуж за джона Ona vyshla zamuzh za dzhona
21 Rachel and David are getting married on Saturday Rachel and David are getting married on Saturday 雷切尔和大卫星期六要结婚了 léi qiè ěr hé dà wèi xīngqíliù yào jiéhūnle Рэйчел и Дэвид женятся в субботу Reychel i Devid zhenyatsya v subbotu
22 雷切尔和戴维将在星期六结婚 léi qiè ěr hé dài wéi jiàng zài xīngqíliù jiéhūn 雷切尔和戴维将在星期六结婚 léi qiè ěr hé dài wéi jiàng zài xīngqíliù jiéhūn Рэйчел и Дэвид поженятся в субботу Reychel i Devid pozhenyatsya v subbotu
23 how long have you been married? how long have you been married? 你结婚多久了? nǐ jiéhūn duōjiǔle? Как долго вы женаты? Kak dolgo vy zhenaty?
24 你结婚多长时间了? Nǐ jiéhūn duō cháng shíjiānle? 你结婚多长时间了? Nǐ jiéhūn duō cháng shíjiānle? Как долго вы женаты? Kak dolgo vy zhenaty?
25 opposé Opposé 反对 Fǎnduì оппонировать opponirovat'
26 unmarried unmarried 未婚 wèihūn неженатый nezhenatyy
27 connected with marriage connected with marriage 与婚姻有关 yǔ hūnyīn yǒuguān Связано с браком Svyazano s brakom
28 婚姻的;结婚的 hūnyīn de; jiéhūn de 婚姻的;结婚的 hūnyīn de; jiéhūn de Брака, брак Braka, brak
29 Are you enjoying married life? Are you enjoying married life? 你在享受婚姻生活吗? nǐ zài xiǎngshòu hūnyīn shēnghuó ma? Вам нравится семейная жизнь? Vam nravitsya semeynaya zhizn'?
30 你喜欢你的婚姻生活吗? Nǐ xǐhuān nǐ de hūnyīn shēnghuó ma? 你喜欢你的婚姻生活吗? Nǐ xǐhuān nǐ de hūnyīn shēnghuó ma? Тебе нравится твоя брачная жизнь? Tebe nravitsya tvoya brachnaya zhizn'?
31 Her married name (the family name of her husband) is Jones Her married name (the family name of her husband) is Jones 她的已婚姓名(她丈夫的姓)是琼斯 Tā de yǐ hūn xìngmíng (tā zhàngfū de xìng) shì qióngsī Ее женатое имя (фамилия мужа) - Джонс Yeye zhenatoye imya (familiya muzha) - Dzhons
32 她婚后随夫姓琼斯 tā hūn hòu suí fū xìng qióngsī 她婚后随夫姓琼斯 tā hūn hòu suí fū xìng qióngsī Она вышла замуж за мужа после свадьбы Ona vyshla zamuzh za muzha posle svad'by
33 〜to sth very involved in sth so that you have no time for other activities or interests 〜to sth very involved in sth so that you have no time for other activities or interests 为了让你没有时间参与其他活动或兴趣,你可以参与其中 wèile ràng nǐ méiyǒu shíjiān cānyù qítā huódòng huò xìngqù, nǐ kěyǐ cānyù qízhōng что очень важно, чтобы у вас не было времени для других занятий или интересов chto ochen' vazhno, chtoby u vas ne bylo vremeni dlya drugikh zanyatiy ili interesov
34 专心(吁某事);全神贯注(于某事 zhuānxīn (xū mǒu shì); quánshénguànzhù (yú mǒu shì) 专心(吁某事);全神贯注(于某事) zhuānxīn (xū mǒu shì); quánshénguànzhù (yú mǒu shì) Сконцентрируйтесь (что-то вызывая), сконцентрируйтесь на (чем-то) Skontsentriruytes' (chto-to vyzyvaya), skontsentriruytes' na (chem-to)
35 My brother is married to his job My brother is married to his job 我哥哥和他的工作结婚了 wǒ gēgē hé tā de gōngzuò jiéhūnle Мой брат женат на своей работе Moy brat zhenat na svoyey rabote
36 我弟弟一心在工作上 wǒ dìdì yīxīn pū zài gōngzuò shàng 我弟弟一心扑在工作上 wǒ dìdì yīxīn pū zài gōngzuò shàng Мой брат концентрируется на своей работе. Moy brat kontsentriruyetsya na svoyey rabote.
37 我哥哥和他的工作结婚了。 wǒ gēgē hé tā de gōngzuò jiéhūnle. 我哥哥和他的工作结婚了。 wǒ gēgē hé tā de gōngzuò jiéhūnle. Мой брат женат на своей работе. Moy brat zhenat na svoyey rabote.
38 marrow Marrow 骨髓 Gǔsuǐ костный мозг kostnyy mozg
39 bone marrow bone marrow 骨髓 gǔsuǐ Костный мозг Kostnyy mozg
40  a large vegetable that grows on the ground.Marrows are long and thick with dark green skin and white flesh  a large vegetable that grows on the ground.Marrows are long and thick with dark green skin and white flesh  一种生长在地面上的大型蔬菜。长而厚的,深绿色的皮肤和白色的果肉  yī zhǒng shēngzhǎng zài dìmiàn shàng de dàxíng shūcài. Cháng ér hòu de, shēn lǜsè de pífū hé báisè de guǒròu  большой овощ, который растет на земле. Морроу длинные и толстые с темно-зеленой кожей и белой мякотью  bol'shoy ovoshch, kotoryy rastet na zemle. Morrou dlinnyye i tolstyye s temno-zelenoy kozhey i beloy myakot'yu
41 西葫芦 xīhúlu 西葫芦 xīhúlu сквош skvosh
42 picture page R019 picture page R019 图片页R019 túpiàn yè R019 Картинная страница R019 Kartinnaya stranitsa R019
43 marrow-bone  a bone which still contains the marrow (the substance inside) and is used in making food  marrow-bone  a bone which still contains the marrow (the substance inside) and is used in making food  骨髓骨骼仍含有骨髓(内部物质),用于制作食物 gǔsuǐ gǔgé réng hányǒu gǔsuǐ (nèibù wùzhí), yòng yú zhìzuò shíwù Костный мозг - кость, которая все еще содержит костный мозг (вещество внутри) и используется для приготовления пищи Kostnyy mozg - kost', kotoraya vse yeshche soderzhit kostnyy mozg (veshchestvo vnutri) i ispol'zuyetsya dlya prigotovleniya pishchi
44 (烹饪用)髓骨 (pēngrèn yòng) suǐ gǔ (烹饪用)髓骨 (pēngrèn yòng) suǐ gǔ (приготовление) костного мозга (prigotovleniye) kostnogo mozga
45 marrow-fat pea  a type of large, pea that is usually sold in tins marrow-fat pea  a type of large, pea that is usually sold in tins 骨髓肥豌豆一种大的豌豆,通常以罐头出售 gǔsuǐ féi wāndòu yī zhǒng dà de wāndòu, tōngcháng yǐ guàntóu chūshòu Горох с костным мозгом - вид крупного гороха, который обычно продается в жестяных банках Gorokh s kostnym mozgom - vid krupnogo gorokha, kotoryy obychno prodayetsya v zhestyanykh bankakh
46 大粒豌豆(常罐装出售) dàlì wāndòu (cháng guàn zhuāng chūshòu) 大粒豌豆(常罐装出售) dàlì wāndòu (cháng guàn zhuāng chūshòu) Крупный горох (обычно продается в продаже) Krupnyy gorokh (obychno prodayetsya v prodazhe)
47 marry (marries, marrying, married, married) marry (marries, marrying, married, married) 结婚(结婚,结婚,结婚,结婚) jiéhūn (jiéhūn, jiéhūn, jiéhūn, jiéhūn) Жениться (выходит замуж, женат, женат, женат) Zhenit'sya (vykhodit zamuzh, zhenat, zhenat, zhenat)
48 to become the husband or wife of sb; to get married to sb  to become the husband or wife of sb; to get married to sb  成为某人的丈夫或妻子;和某人结婚 chéngwéi mǒu rén de zhàngfū huò qīzi; hé mǒu rén jiéhūn Чтобы стать мужем или женой sb, жениться на sb Chtoby stat' muzhem ili zhenoy sb, zhenit'sya na sb
49 (和某人)结婚;嫁;娶 (hé mǒu rén) jiéhūn; jià; qǔ (和某人)结婚;嫁;娶 (hé mǒu rén) jiéhūn; jià; qǔ Жениться (и кто-то); жениться; Zhenit'sya (i kto-to); zhenit'sya;
50 She married a German She married a German 她嫁给了德国人 tā jià gěile déguó rén Она вышла замуж за немца Ona vyshla zamuzh za nemtsa
51 她嫁给了一个德国人 tā jià gěile yīgè déguó rén 她嫁给了一个德国人 tā jià gěile yīgè déguó rén Она вышла замуж за немца Ona vyshla zamuzh za nemtsa
52 He never married. He never married. 他从未结婚。 tā cóng wèi jiéhūn. Он никогда не был женат. On nikogda ne byl zhenat.
53 他终身未娶 Tā zhōngshēn wèi qǔ 他终身未娶 Tā zhōngshēn wèi qǔ Он не жил для жизни On ne zhil dlya zhizni
54 I guess I'm not the marrying kind (the kind of person who wants to get married) I guess I'm not the marrying kind (the kind of person who wants to get married) 我想我不是那种结婚的人(那种想要结婚的人) wǒ xiǎng wǒ bùshì nà zhǒng jiéhūn de rén (nà zhǒng xiǎng yào jiéhūn de rén) Я думаю, что я не женатый вид (тот человек, который хочет жениться) YA dumayu, chto ya ne zhenatyy vid (tot chelovek, kotoryy khochet zhenit'sya)
55 我觉得我不是那种想结婚的人 wǒ juédé wǒ bùshì nà zhǒng xiǎng jiéhūn de rén 我觉得我不是那种想结婚的人 wǒ juédé wǒ bùshì nà zhǒng xiǎng jiéhūn de rén Я не думаю, что я такой человек, который хочет жениться. YA ne dumayu, chto ya takoy chelovek, kotoryy khochet zhenit'sya.
56 They married young They married young 他们结婚了 tāmen jiéhūnle Они поженились молодые Oni pozhenilis' molodyye
57 他们很年轻时就结了婚 tāmen hěn niánqīng shí jiù jiéle hūn 他们很年轻时就结了婚 tāmen hěn niánqīng shí jiù jiéle hūn Они поженились, когда были очень молоды. Oni pozhenilis', kogda byli ochen' molody.
58 It is more common to say It is more common to say 更常见的是 gèng chángjiàn de shì Чаще говорить Chashche govorit'
59 They're getting married next month. They're getting married next month. 他们下个月要结婚了。 tāmen xià gè yuè yào jiéhūnle. Они женятся в следующем месяце. Oni zhenyatsya v sleduyushchem mesyatse.
60 than They're marrying next month Than They're marrying next month 比他们下个月结婚 Bǐ tāmen xià gè yuè jiéhūn Чем они женятся в следующем месяце Chem oni zhenyatsya v sleduyushchem mesyatse
61 They’re getting married next month. They’re getting married next month. 他们下个月要结婚了。 tāmen xià gè yuè yào jiéhūnle. Они женятся в следующем месяце. Oni zhenyatsya v sleduyushchem mesyatse.
62     соотношение sootnosheniye
63 they’re marrying next month they’re marrying next month 他们下个月要结婚了 tāmen xià gè yuè yào jiéhūnle Они поженятся в следующем месяце Oni pozhenyatsya v sleduyushchem mesyatse
64 更为常见 gèng wéi chángjiàn 更为常见 gèng wéi chángjiàn Более распространенный Boleye rasprostranennyy
65 to perform a ceremony in which a man and woman become husband and wife to perform a ceremony in which a man and woman become husband and wife 举行一个男人和女人成为夫妻的仪式 jǔxíng yīgè nánrén hé nǚrén chéngwéi fūqī de yíshì Провести церемонию, в которой мужчина и женщина являются мужем и женой Provesti tseremoniyu, v kotoroy muzhchina i zhenshchina yavlyayutsya muzhem i zhenoy
66 主持婚礼; 操办婚礼 wèi…zhǔchí hūnlǐ; cāobàn hūnlǐ 为...主持婚礼;操办婚礼 wèi... Zhǔchí hūnlǐ; cāobàn hūnlǐ Провести свадьбу для; Provesti svad'bu dlya;
67 They were married by the local priest They were married by the local priest 他们是由当地牧师结婚的 tāmen shì yóu dāngdì mùshī jiéhūn de Они были женаты местным священником Oni byli zhenaty mestnym svyashchennikom
68 本地牧师为他们主持了婚礼 běndì mùshī wèi tāmen zhǔchíle hūnlǐ 本地牧师为他们主持了婚礼 běndì mùshī wèi tāmen zhǔchíle hūnlǐ Местный пастор председательствовал на свадьбе для них. Mestnyy pastor predsedatel'stvoval na svad'be dlya nikh.
69 他们是由当地牧师结婚的 tāmen shì yóu dāngdì mùshī jiéhūn de 他们是由当地牧师结婚的 tāmen shì yóu dāngdì mùshī jiéhūn de Они женаты на местном священнике Oni zhenaty na mestnom svyashchennike
70 sb (to sb) to find a husband or wife for sb, especially your daughter or son 〜sb (to sb) to find a husband or wife for sb, especially your daughter or son 〜sb(某人)为某人寻找丈夫或妻子,特别是你的女儿或儿子 〜sb(mǒu rén) wèi mǒu rén xúnzhǎo zhàngfū huò qīzi, tèbié shì nǐ de nǚ'ér huò érzi ~ sb (для sb) найти мужа или жену для sb, особенно вашей дочери или сына ~ sb (dlya sb) nayti muzha ili zhenu dlya sb, osobenno vashey docheri ili syna
71 嫁给;为…娶亲 bǎ…jià gěi; wèi…qǔqīn 把...嫁给;为...娶亲 bǎ... Jià gěi; wèi... Qǔqīn ... жениться, замуж ... ... zhenit'sya, zamuzh ...
72 ~ sth and/to/with sth (/brwfl/) to combine two different things, ideas, etc. successfully ~ sth and/to/with sth (/brwfl/) to combine two different things, ideas, etc. Successfully 〜sth和/ to / with sth(/ brwfl /)成功地结合了两个不同的东西,想法等 〜sth hé/ to/ with sth(/ brwfl/) chénggōng de jiéhéle liǎng gè bùtóng de dōngxī, xiǎngfǎ děng ~ sth и / to / с sth (/ brwfl /) для успешного объединения двух разных вещей, идей и т. д. ~ sth i / to / s sth (/ brwfl /) dlya uspeshnogo ob"yedineniya dvukh raznykh veshchey, idey i t. d.
73 (使不同的事物、观点等)相结合,结合在一起 (shǐ bu tóng de shìwù, guāndiǎn děng) xiāng jiéhé, jiéhé zài yīqǐ (使不同的事物,观点等)相结合,结合在一起 (shǐ bu tóng de shìwù, guāndiǎn děng) xiāng jiéhé, jiéhé zài yīqǐ Объедините разные вещи, мнения и т. Д. Ob"yedinite raznyye veshchi, mneniya i t. D.
74 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
75 unite unite 团结 tuánjié объединять ob"yedinyat'
76 The music business marries art and commerce The music business marries art and commerce 音乐事业与艺术和商业结合 yīnyuè shìyè yǔ yìshù hé shāngyè jiéhé Музыкальный бизнес объединяет искусство и коммерцию Muzykal'nyy biznes ob"yedinyayet iskusstvo i kommertsiyu
77 音乐行当将艺术和商业结合在一起 yīnyuè hángdang jiāng yìshù hé shāngyè jiéhé zài yīqǐ 音乐行当将艺术和商业结合在一起 yīnyuè hángdang jiāng yìshù hé shāngyè jiéhé zài yīqǐ Музыка - это сочетание искусства и бизнеса. Muzyka - eto sochetaniye iskusstva i biznesa.
78 marry in haste (repent at leisure) (saying) people who marry quickly, without really getting to know each other, may discover later that they have made a mistake  marry in haste (repent at leisure) (saying) people who marry quickly, without really getting to know each other, may discover later that they have made a mistake  匆匆结婚(闲暇时忏悔)(说)结婚很快,没有真正了解对方的人,可能会后来发现他们犯了一个错误 cōngcōng jiéhūn (xiánxiá shí chànhuǐ)(shuō) jiéhūn hěn kuài, méiyǒu zhēnzhèng liǎojiě duìfāng de rén, kěnéng huì hòulái fāxiàn tāmen fànle yīgè cuòwù Женитесь на скорую руку (раскаивайтесь на досуге) (говоря) люди, которые вступают в брак быстро, не зная друг друга, могут позже обнаружить, что совершили ошибку Zhenites' na skoruyu ruku (raskaivaytes' na dosuge) (govorya) lyudi, kotoryye vstupayut v brak bystro, ne znaya drug druga, mogut pozzhe obnaruzhit', chto sovershili oshibku
79 草草结婚后悔多 cǎocǎo jiéhūn hòuhuǐ duō 草草结婚后悔多 cǎocǎo jiéhūn hòuhuǐ duō Сожаление после свадьбы Sozhaleniye posle svad'by
80 匆匆结婚(闲暇时忏悔)(说)结婚很快,没有真正了解对方的人,可能会后来发现他们犯了一个错误 cōngcōng jiéhūn (xiánxiá shí chànhuǐ)(shuō) jiéhūn hěn kuài, méiyǒu zhēnzhèng liǎojiě duìfāng de rén, kěnéng huì hòulái fāxiàn tāmen fànle yīgè cuòwù 匆匆结婚(闲暇时忏悔)(说)结婚很快,没有真正了解对方的人,可能会后来发现他们犯了一个错误 cōngcōng jiéhūn (xiánxiá shí chànhuǐ)(shuō) jiéhūn hěn kuài, méiyǒu zhēnzhèng liǎojiě duìfāng de rén, kěnéng huì hòulái fāxiàn tāmen fànle yīgè cuòwù Спеша выйти замуж (раскаяние в свободное время) (говоря) быстро выходя замуж, люди, которые не знают друг друга, могут позже обнаружить, что совершили ошибку Spesha vyyti zamuzh (raskayaniye v svobodnoye vremya) (govorya) bystro vykhodya zamuzh, lyudi, kotoryye ne znayut drug druga, mogut pozzhe obnaruzhit', chto sovershili oshibku
81 marry.money  marry.Money  marry.money marry.Money marry.money marry.money
82 to marry a rich person  to marry a rich person  嫁给一个有钱人 jià gěi yīgè yǒu qián rén Выйти замуж за богатого человека Vyyti zamuzh za bogatogo cheloveka
83 入结婚 hé fù rù jiéhūn 和富入结婚 hé fù rù jiéhūn Женат с Фу Zhenat s Fu
84 嫁给一个有钱人 jià gěi yīgè yǒu qián rén 嫁给一个有钱人 jià gěi yīgè yǒu qián rén Женись на богаче Zhenis' na bogache
85 marry into sth marry into sth 嫁给某事 jià gěi mǒu shì Жениться на чем-то Zhenit'sya na chem-to
86 to become part of a family or group because you have married sb who belongs to it to become part of a family or group because you have married sb who belongs to it 成为一个家庭或团体的一部分,因为你已经嫁给了属于它的人 chéngwéi yīgè jiātíng huò tuántǐ de yībùfèn, yīnwèi nǐ yǐjīng jià gěile shǔyú tā de rén Стать частью семьи или группы, потому что вы вступили в брак с кем-то, кто принадлежит к ней Stat' chast'yu sem'i ili gruppy, potomu chto vy vstupili v brak s kem-to, kto prinadlezhit k ney
87 因结婚而成为(家庭或团体的)成员 yīn jiéhūn ér chéngwéi (jiātíng huò tuántǐ de) chéngyuán 因结婚而成为(家庭或团体的)成员 yīn jiéhūn ér chéngwéi (jiātíng huò tuántǐ de) chéngyuán Станьте членом семьи или группы из-за брака Stan'te chlenom sem'i ili gruppy iz-za braka
88 She married into the aristocracy She married into the aristocracy 她嫁给了贵族 tā jià gěile guìzú Она вышла замуж за аристократа Ona vyshla zamuzh za aristokrata
89 她因为婚姻关系而跻身贵族 tā yīn wéi hūnyīn guānxì ér jīshēn guìzú 她因为婚姻关系而跻身贵族 tā yīn wéi hūnyīn guānxì ér jīshēn guìzú Она стала дворянином из-за ее брака. Ona stala dvoryaninom iz-za yeye braka.
90 marry sb off (to sb) (disapproving) to find a husband or wife for sb, especially your daughter or son marry sb off (to sb) (disapproving) to find a husband or wife for sb, especially your daughter or son 嫁给(某某人)(不赞成)为某人寻找丈夫或妻子,特别是你的女儿或儿子 jià gěi (mǒu mǒu rén)(bù zànchéng) wèi mǒu rén xúnzhǎo zhàngfū huò qīzi, tèbié shì nǐ de nǚ'ér huò érzi Жениться на sb (на sb) (неодобрительно), чтобы найти мужа или жену для sb, особенно вашей дочери или сына Zhenit'sya na sb (na sb) (neodobritel'no), chtoby nayti muzha ili zhenu dlya sb, osobenno vashey docheri ili syna
91 嫁给;为…娶亲 bǎ…jià gěi; wèi…qǔqīn 把...嫁给;为...娶亲 bǎ... Jià gěi; wèi... Qǔqīn ... жениться, замуж ... ... zhenit'sya, zamuzh ...
92 marry sth up (with sth) to combine two things, people or parts of sth successfully marry sth up (with sth) to combine two things, people or parts of sth successfully 嫁给某人(或某人)将两件事,人或某些事情成功地结合起来 jià gěi mǒu rén (huò mǒu rén) jiāng liǎng jiàn shì, rén huò mǒu xiē shìqíng chénggōng de jiéhé qǐlái Жениться на чем-либо (с чем-то), чтобы успешно сочетать две вещи, людей или части Zhenit'sya na chem-libo (s chem-to), chtoby uspeshno sochetat' dve veshchi, lyudey ili chasti
93 (将两个事物、.人或部分)结合,匹配 (jiāng liǎng gè shìwù,. Rén huò bùfèn) jiéhé, pǐpèi (将两个事物。人或部分)结合,匹配 (jiāng liǎng gè shìwù. Rén huò bùfèn) jiéhé, pǐpèi (объединение двух вещей, людей или частей), сопоставление (ob"yedineniye dvukh veshchey, lyudey ili chastey), sopostavleniye
94 Mars the planet in the solar system that is fourth in order of distance from the sun, between the Earth and Jupiter  Mars the planet in the solar system that is fourth in order of distance from the sun, between the Earth and Jupiter  火星太阳系中的行星,距离太阳,地球和木星之间的距离是第四位 huǒxīng tàiyángxì zhōng de xíngxīng, jùlí tàiyáng, dìqiú hé mùxīng zhī jiān de jùlí shì dì sì wèi Марс - планета в Солнечной системе, четвертая по порядку расстояния от Солнца, между Землей и Юпитером. Mars - planeta v Solnechnoy sisteme, chetvertaya po poryadku rasstoyaniya ot Solntsa, mezhdu Zemley i Yupiterom.
95 火星 huǒxīng 火星 huǒxīng Марс Mars
96 Marsala a dark strong sweet wine from Sicily. It is usually drunk with the sweet course of a meal Marsala a dark strong sweet wine from Sicily. It is usually drunk with the sweet course of a meal 马沙拉是来自西西里岛的深色浓郁甜酒。它通常与甜食一起喝 mǎ shālā shì láizì xīxīlǐ dǎo de shēn sè nóngyù tián jiǔ. Tā tōngcháng yǔ tiánshí yīqǐ hē Marsala - темное крепкое сладкое вино из Сицилии, обычно его пьют сладкими блюдами. Marsala - temnoye krepkoye sladkoye vino iz Sitsilii, obychno yego p'yut sladkimi blyudami.
97 马尔萨拉葡萄酒(产于西西里岛的马尔萨拉,通常吃甜食时饮用) mǎ'ěr sà lā pútáojiǔ (chǎn yú xīxīlǐ dǎo de mǎ'ěr sà lā, tōngcháng chī tiánshí shí yǐnyòng) 马尔萨拉葡萄酒(产于西西里岛的马尔萨拉,通常吃甜食时饮用) mǎ'ěr sà lā pútáojiǔ (chǎn yú xīxīlǐ dǎo de mǎ'ěr sà lā, tōngcháng chī tiánshí shí yǐnyòng) Вино марсала (производится в Марсала, Сицилия, обычно подается при еде сладостей) Vino marsala (proizvoditsya v Marsala, Sitsiliya, obychno podayetsya pri yede sladostey)
98 marsh an area of low land that is always soft and wet because there is nowhere for the water to flow away to 湿地;沼泽;草本沼泽 marsh an area of low land that is always soft and wet because there is nowhere for the water to flow away to shīdì; zhǎozé; cǎoběn zhǎozé 沼泽是一块总是柔软湿润的低地,因为水无处可以流到湿地;沼泽;草本沼泽 zhǎozé shì yīkuài zǒng shì róuruǎn shīrùn de dīdì, yīn wéi shuǐ wú chù kěyǐ liú dào shīdì; zhǎozé; cǎoběn zhǎozé Болотистая местность низменности, которая всегда мягкая и влажная, потому что некуда стечь воде в водно-болотное угодье; Bolotistaya mestnost' nizmennosti, kotoraya vsegda myagkaya i vlazhnaya, potomu chto nekuda stech' vode v vodno-bolotnoye ugod'ye;
99 Cows were grazing on the marshes Cows were grazing on the marshes 奶牛在沼泽地上吃草 nǎiniú zài zhǎozé dìshàng chī cǎo Коровы паслись на болотах Korovy paslis' na bolotakh
100 牛群在湿地上吃草 niú qún zài shīdì shàng chī cǎo 牛群在湿地上吃草 niú qún zài shīdì shàng chī cǎo Стадо пасется на болотах Stado pasetsya na bolotakh
  marshy marshy 沼泽的 zhǎozé de болотный bolotnyy
102 marshy ground/land marshy ground/land 沼泽地/土地 zhǎozé de/tǔdì Болотистая земля / земля Bolotistaya zemlya / zemlya
103 泽地/土地 zhǎozé de/tǔdì 沼泽地/土地 zhǎozé de/tǔdì Эверглейдс / земля Evergleyds / zemlya
104 泽地 zhǎozé de 沼泽地 zhǎozé de болотный bolotnyy
105 marshal  marshal  元帅 yuánshuài маршал marshal
106 (usually in compounds (usually in compounds (通常在化合物中 (tōngcháng zài huàhéwù zhòng (обычно в соединениях (obychno v soyedineniyakh
107 通常构成复合词 tōngcháng gòuchéng fùhécí 通常构成复合词 tōngcháng gòuchéng fùhécí Обычно образуют сложные слова Obychno obrazuyut slozhnyye slova
108 an officer of the highest rank in the British army or air force An officer of the highest rank in the British army or air force 英国军队或空军中最高级别的军官 Yīngguó jūnduì huò kōngjūn zhōng zuìgāojíbié de jūnguān Офицер высшего ранга в британской армии или военно-воздушных силах Ofitser vysshego ranga v britanskoy armii ili voyenno-vozdushnykh silakh
109 (英国)陆军元帅,空军元帅 (yīngguó) lùjūn yuánshuài, kōngjūn yuánshuài (英国)陆军元帅,空军元帅 (yīngguó) lùjūn yuánshuài, kōngjūn yuánshuài (Великобритания) фельдмаршал, маршал авиации (Velikobritaniya) fel'dmarshal, marshal aviatsii
110 Field Marshal Lord Haig  Field Marshal Lord Haig  元帅勋爵黑格 yuánshuài xūnjué hēi gé Фельдмаршал лорд Хейг Fel'dmarshal lord Kheyg
111 陆军元帅黑格勋爵 lùjūn yuánshuài hēi gé xūnjué 陆军元帅黑格勋爵 lùjūn yuánshuài hēi gé xūnjué Лорд-маршал Хейг Lord-marshal Kheyg
112 Marshal of the Royal Air Force Marshal of the Royal Air Force 皇家空军元帅 huángjiā kōngjūn yuánshuài Маршал Королевских ВВС Marshal Korolevskikh VVS
113 皇家空军元帅 huángjiā kōngjūn yuánshuài 皇家空军元帅 huángjiā kōngjūn yuánshuài Королевский Воздушный Маршал Korolevskiy Vozdushnyy Marshal
114 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
115 air chief marshal air chief marshal 空军首席元帅 kōngjūn shǒuxí yuánshuài Главный маршал авиации Glavnyy marshal aviatsii
116 air marshal air marshal 中将 zhōng jiàng Маршал авиации Marshal aviatsii
117 air vice marshal air vice marshal 空中副元帅 kōngzhōng fù yuánshuài Воздушный вице-маршал Vozdushnyy vitse-marshal
118 field marshal field marshal 现场元帅 xiànchǎng yuánshuài Фельдмаршал Fel'dmarshal
119 a person responsible for making sure that public events, especially sports events, take place without any problems and for controlling crowds  a person responsible for making sure that public events, especially sports events, take place without any problems and for controlling crowds  负责确保公共活动,尤其是体育赛事,没有任何问题和控制人群的人 fùzé quèbǎo gōnggòng huódòng, yóuqí shì tǐyù sàishì, méiyǒu rènhé wèntí hé kòngzhì rénqún de rén лицо, ответственное за то, чтобы общественные мероприятия, особенно спортивные, проходили без проблем, и за контроль над толпой litso, otvetstvennoye za to, chtoby obshchestvennyye meropriyatiya, osobenno sportivnyye, prokhodili bez problem, i za kontrol' nad tolpoy
120 司仪;典礼官 sīyí; diǎnlǐ guān 司仪;典礼官 sīyí; diǎnlǐ guān Тамада, предводитель Tamada, predvoditel'
121 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
122 steward steward 管家 guǎnjiā стюард styuard
123 (in the US) an officer whose job is to put court orders into effect  (in the US) an officer whose job is to put court orders into effect  (在美国)一名官员,其职责是执行法院命令 (zài měiguó) yī míng guānyuán, qí zhízé shì zhíxíng fǎyuàn mìnglìng (в США) сотрудник, чья работа состоит в том, чтобы приводить в исполнение судебные решения (v SSHA) sotrudnik, ch'ya rabota sostoit v tom, chtoby privodit' v ispolneniye sudebnyye resheniya
124 (美国法院的)执行官 (měiguó fǎyuàn de) zhíxíng guān (美国法院的)执行官 (měiguó fǎyuàn de) zhíxíng guān Исполнительный директор Ispolnitel'nyy direktor
125 a federal marshal a federal marshal 联邦元帅 liánbāng yuánshuài федеральный маршал federal'nyy marshal
126 联邦法庭的执法官 liánbāng fǎtíng de zhífǎ guān 联邦法庭的执法官 liánbāng fǎtíng de zhífǎ guān Сотрудник правоохранительных органов федерального суда Sotrudnik pravookhranitel'nykh organov federal'nogo suda
127 (in some US cities) an officer of high rank in a police or fire department (in some US cities) an officer of high rank in a police or fire department (在美国的一些城市)警察或消防部门的高级官员 (zài měiguó de yīxiē chéngshì) jǐngchá huò xiāofáng bùmén de gāo jí guānyuán (в некоторых городах США) высокопоставленный офицер полиции или пожарной охраны (v nekotorykh gorodakh SSHA) vysokopostavlennyy ofitser politsii ili pozharnoy okhrany
128 (一些美国城市的)警察局长,消防局长 (yīxiē měiguó chéngshì de) jǐngchá júzhǎng, xiāofáng júzhǎng (一些美国城市的)警察局长,消防局长 (yīxiē měiguó chéngshì de) jǐngchá júzhǎng, xiāofáng júzhǎng (некоторые американские города) начальник полиции, начальник пожарной охраны (nekotoryye amerikanskiye goroda) nachal'nik politsii, nachal'nik pozharnoy okhrany
129 verb (-II-, US -I-)  (formal)  to gather together and organize the people, things, ideas, etc. that you need for a particular purpose  verb (-II-, US -I-)  (formal)  to gather together and organize the people, things, ideas, etc. That you need for a particular purpose  动词(-II-,US -I-)(正式)聚集在一起并组织您为特定目的所需的人,事,想法等 dòngcí (-II-,US -I-)(zhèngshì) jùjí zài yīqǐ bìng zǔzhī nín wèi tèdìng mùdì suǒ xū de rén, shì, xiǎngfǎ děng Глагол (-II-, US -I-) (формальный), чтобы собрать вместе и организовать людей, вещи, идеи и т. Д., Которые вам нужны для определенной цели Glagol (-II-, US -I-) (formal'nyy), chtoby sobrat' vmeste i organizovat' lyudey, veshchi, idei i t. D., Kotoryye vam nuzhny dlya opredelennoy tseli
130 结集;收集;安排 jiéjí; shōují; ānpái 结集;收集;安排 jiéjí; shōují; ānpái Настроить Nastroit'
131 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
132 muster muster 鼓起 gǔ qǐ собирать sobirat'
133 They have begun marshalling forces to send relief to the hurricane victims They have begun marshalling forces to send relief to the hurricane victims 他们已经开始调集部队向飓风受害者提供救济 tāmen yǐjīng kāishǐ diàojí bùduì xiàng jùfēng shòuhài zhě tígōng jiùjì Они начали собирать силы для оказания помощи жертвам урагана Oni nachali sobirat' sily dlya okazaniya pomoshchi zhertvam uragana
  他们已经开始结集队伍将救济物资送给遭受飓风侵害:的灾民 tāmen yǐjīng kāishǐ jiéjí duìwǔ jiāng jiùjì wùzī sòng gěi zāoshòu jùfēng qīnhài: De zāimín 他们已经开始结集队伍将救济物资送给遭受飓风侵害:的灾民 tāmen yǐjīng kāishǐ jiéjí duìwǔ jiāng jiùjì wùzī sòng gěi zāoshòu jùfēng qīnhài: De zāimín Они начали собирать команды для отправки гуманитарной помощи жертвам ураганов: Oni nachali sobirat' komandy dlya otpravki gumanitarnoy pomoshchi zhertvam uraganov:
134 他们已经开始调集部队向飓风受害者提供救济 tāmen yǐjīng kāishǐ diàojí bùduì xiàng jùfēng shòuhài zhě tígōng jiùjì 他们已经开始调集部队向飓风受害者提供救济 tāmen yǐjīng kāishǐ diàojí bùduì xiàng jùfēng shòuhài zhě tígōng jiùjì Они начали мобилизацию войск для оказания помощи жертвам ураганов. Oni nachali mobilizatsiyu voysk dlya okazaniya pomoshchi zhertvam uraganov.
135 to marshal your arguments/thoughts/facts to marshal your arguments/thoughts/facts 整理你的论点/想法/事实 zhěnglǐ nǐ dì lùndiǎn/xiǎngfǎ/shìshí Чтобы привести ваши аргументы / мысли / факты Chtoby privesti vashi argumenty / mysli / fakty
136 整理你的论点/想法/论据  zhěnglǐ nǐ dì lùndiǎn/xiǎngfǎ/lùnjù  整理你的论点/想法/论据 zhěnglǐ nǐ dì lùndiǎn/xiǎngfǎ/lùnjù Организуйте свои аргументы / идеи / аргументы Organizuyte svoi argumenty / idei / argumenty
137 to control or organize a large group of people to control or organize a large group of people 控制或组织一大群人 kòngzhì huò zǔzhī yī dàqún rén Для контроля или организации большой группы людей Dlya kontrolya ili organizatsii bol'shoy gruppy lyudey
138 控制人群组织;维持秩序 kòngzhì rénqún; zǔzhī; wéichí zhìxù 控制人群;组织;维持秩序 kòngzhì rénqún; zǔzhī; wéichí zhìxù Контролировать толпу, организовывать, поддерживать порядок Kontrolirovat' tolpu, organizovyvat', podderzhivat' poryadok
139 Police were brought in to marshal the crowd Police were brought in to marshal the crowd 警察被带进来组织人群 jǐngchá bèi dài jìnlái zǔzhī rénqún Полиция была привлечена к маршалу толпы Politsiya byla privlechena k marshalu tolpy
140 命来维持秩序 jǐngchá fèngmìng lái wéichí zhìxù 警察奉命来维持秩序 jǐngchá fèngmìng lái wéichí zhìxù Полиции было приказано поддерживать порядок Politsii bylo prikazano podderzhivat' poryadok
141 警察被带进来组织人群 jǐngchá bèi dài jìnlái zǔzhī rénqún 警察被带进来组织人群 jǐngchá bèi dài jìnlái zǔzhī rénqún Полиция была привлечена, чтобы организовать толпу Politsiya byla privlechena, chtoby organizovat' tolpu
142 marshalling yard  marshalling yard  编组站 biānzǔ zhàn Сортировочная станция Sortirovochnaya stantsiya
143 a place where railway wagons are connected, prepared, etc. to form trains  a place where railway wagons are connected, prepared, etc. To form trains  铁路货车连接,准备等形成火车的地方 tiělù huòchē liánjiē, zhǔnbèi děng xíngchéng huǒchē dì dìfāng место, где железнодорожные вагоны соединены, подготовлены и т. д. для формирования поездов mesto, gde zheleznodorozhnyye vagony soyedineny, podgotovleny i t. d. dlya formirovaniya poyezdov
144 (铁路的)调车场,编组站 (tiělù de) diào chēchǎng, biānzǔ zhàn (铁路的)调车场,编组站 (tiělù de) diào chēchǎng, biānzǔ zhàn Сортировочная станция Sortirovochnaya stantsiya
145 Marshal of the Royal Air Force  Marshal of the Royal Air Force  皇家空军元帅 huángjiā kōngjūn yuánshuài Маршал Королевских ВВС Marshal Korolevskikh VVS
146 the highest rank of officer in the British air force the highest rank of officer in the British air force 英国空军中最高级别的军官 yīngguó kōngjūn zhōng zuìgāo jíbié de jūnguān Высшее звание офицера в британских ВВС Vyssheye zvaniye ofitsera v britanskikh VVS
147 (英国)空军元帅 (yīngguó) kōngjūn yuánshuài (英国)空军元帅 (yīngguó) kōngjūn yuánshuài (Великобритания) маршал авиации (Velikobritaniya) marshal aviatsii
148 marsh gas  a gas that is produced in a marsh when plants decay marsh gas  a gas that is produced in a marsh when plants decay 沼气是一种在植物腐烂时在沼泽中产生的气体 zhǎoqì shì yī zhǒng zài zhíwù fǔlàn shí zài zhǎozé zhōng chǎnshēng de qìtǐ Болотный газ - газ, который образуется в болоте при распаде завода Bolotnyy gaz - gaz, kotoryy obrazuyetsya v bolote pri raspade zavoda
149 zhǎoqì 沼气 zhǎoqì биогаз biogaz
150 沼气是一种在植物腐烂时在沼泽中产生的气体 zhǎoqì shì yī zhǒng zài zhíwù fǔlàn shí zài zhǎozé zhōng chǎnshēng de qìtǐ 沼气是一种在植物腐烂时在沼泽中产生的气体 zhǎoqì shì yī zhǒng zài zhíwù fǔlàn shí zài zhǎozé zhōng chǎnshēng de qìtǐ Биогаз - это газ, вырабатываемый в болотах, когда растения гниют. Biogaz - eto gaz, vyrabatyvayemyy v bolotakh, kogda rasteniya gniyut.
151 marshland marshland 江滩 jiāng tān болотистая местность bolotistaya mestnost'
152 an area of soft wet land an area of soft wet land 一片柔软的湿地 yīpiàn róuruǎn de shīdì Площадь мягкой влажной земли Ploshchad' myagkoy vlazhnoy zemli
153 zhǎozé de 沼泽地 zhǎozé de болотный bolotnyy
154 一片柔软的湿地 yīpiàn róuruǎn de shīdì 一片柔软的湿地 yīpiàn róuruǎn de shīdì мягкая заболоченная территория myagkaya zabolochennaya territoriya
155 marshmallow a pink or white sweet/candy that feels soft and elastic when you chew it  marshmallow a pink or white sweet/candy that feels soft and elastic when you chew it  棉花糖粉红色或白色甜味/糖果,咀嚼时感觉柔软有弹性 miánhuā táng fěnhóng sè huò báisè tián wèi/tángguǒ, jǔjué shí gǎnjué róuruǎn yǒu tánxìng Зефир розовый или белый сладкий / леденец, который ощущается мягким и эластичным, когда вы жуете его Zefir rozovyy ili belyy sladkiy / ledenets, kotoryy oshchushchayetsya myagkim i elastichnym, kogda vy zhuyete yego
156 棉花软糖 miánhuā ruǎn táng 棉花软糖 miánhuā ruǎn táng Хлопковая помадка Khlopkovaya pomadka
157 marsupial any Australian animal that carries its young in a pocket of skin (called a pouch) on the mother’s stomach. marsupial any Australian animal that carries its young in a pocket of skin (called a pouch) on the mother’s stomach. 有袋动物的任何一种澳大利亚动物,将它的幼崽放在母亲腹部的皮肤口袋里(称为小袋)。 yǒu dài dòngwù de rènhé yī zhǒng àodàlìyǎ dòngwù, jiāng tā de yòu zǎi fàng zài mǔqīn fùbù de pífū kǒudài lǐ (chēng wèi xiǎodài). Сумчатое любое австралийское животное, которое несет своих детенышей в кармане кожи (называемом мешочком) на животе матери. Sumchatoye lyuboye avstraliyskoye zhivotnoye, kotoroye neset svoikh detenyshey v karmane kozhi (nazyvayemom meshochkom) na zhivote materi.
158 kangaroos and koalas are marsupials Kangaroos and koalas are marsupials 袋鼠和考拉是有袋动物 Dàishǔ hé kǎo lā shì yǒu dài dòngwù Кенгуру и коалы - сумчатые Kenguru i koaly - sumchatyye
159 有袋类动物 (如袋鼠和树袋熊,见于澳大利亚) yǒu dài lèi dòngwù (rú dàishǔ hé shù dài xióng, jiànyú àodàlìyǎ) 有袋类动物(如袋鼠和树袋熊,见于澳大利亚) yǒu dài lèi dòngwù (rú dàishǔ hé shù dài xióng, jiànyú àodàlìyǎ) Сумчатые (например, кенгуру и коалы, найденные в Австралии) Sumchatyye (naprimer, kenguru i koaly, naydennyye v Avstralii)
160 picture page R028 picture page R028 图片页R028 túpiàn yè R028 Картинная страница R028 Kartinnaya stranitsa R028
161 marsupial  marsupial  有袋动物 yǒu dài dòngwù сумчатый sumchatyy
162 mart a place where things are bought and sold mart a place where things are bought and sold 市场买卖东西的地方 shìchǎng mǎimài dōngxī dì dìfāng Март место, где вещи покупаются и продаются Mart mesto, gde veshchi pokupayutsya i prodayutsya
163 贸易场所;集市 màoyì chǎngsuǒ; jí shì 贸易场所;集市 màoyì chǎngsuǒ; jí shì Торговая площадка Torgovaya ploshchadka
164 a used car mart a used car mart 二手车市场 èrshǒu chē shìchǎng рынок подержанных автомобилей rynok poderzhannykh avtomobiley
165 旧手命场 jiù shǒu mìng chǎng 旧手命场 jiù shǒu mìng chǎng Старая рука Staraya ruka
166 marten a small wild animal with a long body, short legs and sharp teeth. Martens live in forests and eat smaller animals. marten a small wild animal with a long body, short legs and sharp teeth. Martens live in forests and eat smaller animals. 貂是一种体型长,腿短,牙齿锋利的小型野生动物。马滕斯住在森林里,吃小动物。 diāo shì yī zhǒng tǐxíng zhǎng, tuǐ duǎn, yáchǐ fēnglì de xiǎoxíng yěshēng dòngwù. Mǎ téng sī zhù zài sēnlín lǐ, chī xiǎo dòngwù. Куница маленькое дикое животное с длинным телом, короткими ногами и острыми зубами, куницы живут в лесах и едят мелких животных. Kunitsa malen'koye dikoye zhivotnoye s dlinnym telom, korotkimi nogami i ostrymi zubami, kunitsy zhivut v lesakh i yedyat melkikh zhivotnykh.
167 Diāo Diāo норка norka
168 a pine marten a pine marten 松貂 sōng diāo сосновая куница sosnovaya kunitsa
169 松貂 sōng diāo 松貂 sōng diāo куница kunitsa
171 martial (formal) connected with fighting or war  martial (formal) connected with fighting or war  军事(正式)与战斗或战争有关 jūnshì (zhèngshì) yǔ zhàndòu huò zhànzhēng yǒuguān Боевые (формальные), связанные с боем или войной Boyevyye (formal'nyye), svyazannyye s boyem ili voynoy
172 战争的;军事的  zhànzhēng de; jūnshì de  战争的;军事的 zhànzhēng de; jūnshì de Война, военный Voyna, voyennyy
173 martial art  any of the fighting sports that include judo and karate martial art  any of the fighting sports that include judo and karate 武术任何包括柔道和空手道的格斗运动 wǔshù rènhé bāokuò róudào hé kōngshǒudào de gédòu yùndòng Боевое искусство любой из видов единоборств, включая дзюдо и каратэ Boyevoye iskusstvo lyuboy iz vidov yedinoborstv, vklyuchaya dzyudo i karate
174 武术  wǔshù  武术 wǔshù Боевые искусства Boyevyye iskusstva
175 martial law a situation where the army of a country controls an area instead of the police during a time of trouble  martial law a situation where the army of a country controls an area instead of the police during a time of trouble  戒严是一个国家的军队在遇到麻烦时控制一个地区而不是警察的情况 jièyán shì yīgè guójiā de jūnduì zài yù dào máfan shí kòngzhì yì gè dìqū ér bùshì jǐngchá de qíngkuàng Военное положение - ситуация, когда армия страны контролирует территорию, а не полицию во время беды Voyennoye polozheniye - situatsiya, kogda armiya strany kontroliruyet territoriyu, a ne politsiyu vo vremya bedy
176 军事管制;戒严: jūnshì guǎnzhì; jièyán: 军事管制;戒严: jūnshì guǎnzhì; jièyán: Военный контроль; военное положение: Voyennyy kontrol'; voyennoye polozheniye:
177 to declare/impose/lift martial law To declare/impose/lift martial law 宣布/实施/取消戒严令 Xuānbù/shíshī/qǔxiāo jièyán lìng Объявить / ввести / отменить военное положение Ob"yavit' / vvesti / otmenit' voyennoye polozheniye
178 宣布/或行/取消军事管制 xuānbù/huò xíng/qǔxiāo jūnshì guǎnzhì 宣布/或行/取消军事管制 xuānbù/huò xíng/qǔxiāo jūnshì guǎnzhì Объявить / или действовать / отменить военный контроль Ob"yavit' / ili deystvovat' / otmenit' voyennyy kontrol'
179 The city remains firmly under martial law. The city remains firmly under martial law. 这个城市仍然处于戒严状态。 zhège chéngshì réngrán chǔyú jièyán zhuàngtài. Город остается твердым в условиях военного положения. Gorod ostayetsya tverdym v usloviyakh voyennogo polozheniya.
180 这个城市仍的军事管制 Zhège chéngshì réng shíshī yángé de jūnshì guǎnzhì 这个城市仍实施严格的军事管制 Zhège chéngshì réng shíshī yángé de jūnshì guǎnzhì Город по-прежнему осуществляет строгий военный контроль Gorod po-prezhnemu osushchestvlyayet strogiy voyennyy kontrol'
181 这个城市仍然处于戒严状态 zhège chéngshì réngrán chǔyú jièyán zhuàngtài 这个城市仍然处于戒严状态 zhège chéngshì réngrán chǔyú jièyán zhuàngtài Город все еще находится в состоянии военного положения Gorod vse yeshche nakhoditsya v sostoyanii voyennogo polozheniya
182 Martian (astronomy )related to or coming from the planet Mars Martian (astronomy)related to or coming from the planet Mars 火星(天文学)与火星有关或来自火星 huǒxīng (tiānwénxué) yǔ huǒxīng yǒuguān huò láizì huǒxīng Марсианин (астрономия), связанный или пришедший с планеты Марс Marsianin (astronomiya), svyazannyy ili prishedshiy s planety Mars
183 火星的;来自火星的 huǒxīng de; láizì huǒxīng de 火星的;来自火星的 huǒxīng de; láizì huǒxīng de Марс, с Марса Mars, s Marsa
184 an imaginary creature from the planet Mars  an imaginary creature from the planet Mars  来自火星的想象生物 láizì huǒxīng de xiǎngxiàng shēngwù Воображаемое существо с планеты Марс Voobrazhayemoye sushchestvo s planety Mars
185 (假想的)火星人,火星生物 (jiǎxiǎng de) huǒxīng rén, huǒxīng shēngwù (假想的)火星人,火星生物 (jiǎxiǎng de) huǒxīng rén, huǒxīng shēngwù (воображаемый) марсианин, марсианский существо (voobrazhayemyy) marsianin, marsianskiy sushchestvo
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  marriage 1237 1237 martian