|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
make |
1221 |
1221 |
make |
|
|
1 |
to make a
table/dress/cake |
To make a table/dress/cake |
制作桌子/连衣裙/蛋糕 |
Zhìzuò
zhuōzi/liányīqún/dàngāo |
Сделать
стол / платье /
торт |
Sdelat' stol / plat'ye / tort |
2 |
做桌子/连衣裙/蛋糕 |
zuò
zhuōzi/liányīqún/dàngāo |
做桌子/连衣裙/蛋糕 |
zuò
zhuōzi/liányīqún/dàngāo |
Сделать
стол / платье /
торт |
Sdelat' stol / plat'ye / tort |
3 |
制作桌子/连衣裙/蛋糕 |
zhìzuò
zhuōzi/liányīqún/dàngāo |
制作桌子/连衣裙/蛋糕 |
zhìzuò
zhuōzi/liányīqún/dàngāo |
Изготовление
стола /
платья /
торта |
Izgotovleniye stola / plat'ya /
torta |
4 |
to make
bread/cement/paper |
to make bread/cement/paper |
制作面包/水泥/纸 |
zhìzuò
miànbāo/shuǐní/zhǐ |
Сделать
хлеб / цемент /
бумага |
Sdelat' khleb / tsement /
bumaga |
5 |
制作面包/生产水泥/纸张 |
zhìzuò
miànbāo/shēngchǎn shuǐní/zhǐzhāng |
制作面包/生产水泥/纸张 |
zhìzuò
miànbāo/shēngchǎn shuǐní/zhǐzhāng |
Изготовление
хлеба /
производство
цемента /
бумаги |
Izgotovleniye khleba /
proizvodstvo tsementa / bumagi |
6 |
制作面包/水泥/纸 |
zhìzuò
miànbāo/shuǐní/zhǐ |
制作面包/水泥/纸 |
zhìzuò
miànbāo/shuǐní/zhǐ |
Изготовление
хлеба /
цемента /
бумаги |
Izgotovleniye khleba / tsementa
/ bumagi |
7 |
She makes her
own clothes |
She makes her own clothes |
她自己做衣服 |
tā zìjǐ zuò yīfú |
Она
делает свою
одежду |
Ona delayet svoyu odezhdu |
8 |
她自己做衣服 |
tā zìjǐ zuò yīfú |
她自己做衣服 |
tā zìjǐ zuò yīfú |
Она
сделала
свою одежду |
Ona sdelala svoyu odezhdu |
9 |
wine is made
from grapes |
wine is made from grapes |
葡萄酒是用葡萄酿造的 |
pútáojiǔ shì yòng pútáo
niàngzào de |
Вино
производится
из
винограда |
Vino proizvoditsya iz vinograda |
10 |
葡萄酒是用葡萄做的 |
pútáojiǔ shì yòng pútáo
zuò de |
葡萄酒是用葡萄做的 |
pútáojiǔ shì yòng pútáo
zuò de |
Вино
производится
из
винограда |
Vino proizvoditsya iz vinograda |
11 |
葡萄酒是用葡萄酿造的 |
pútáojiǔ shì yòng pútáo
niàngzào de |
葡萄酒是用葡萄酿造的 |
pútáojiǔ shì yòng pútáo
niàngzào de |
Вино
производится
из
винограда |
Vino proizvoditsya iz vinograda |
12 |
the grapes are made into wine. |
the grapes are made into wine. |
葡萄被制成葡萄酒。 |
pútáo bèi zhì chéng
pútáojiǔ. |
Виноград
превращается
в вино. |
Vinograd prevrashchayetsya v
vino. |
13 |
这些葡萄用来做酒 |
Zhèxiē pútáo yòng lái zuò
jiǔ |
这些葡萄用来做酒 |
Zhèxiē pútáo yòng lái zuò
jiǔ |
Этот
виноград
используется
для
изготовления
вина |
Etot vinograd ispol'zuyetsya
dlya izgotovleniya vina |
14 |
What’s your
shirt made of? |
What’s your shirt made of? |
你的衬衫是由什么制成的? |
nǐ de chènshān shì
yóu shénme zhì chéng de? |
Из
чего
сделана
твоя
рубашка? |
Iz chego sdelana tvoya
rubashka? |
15 |
你的衬衣是甩什么做的? |
Nǐ de chènyī shì
shuǎi shénme zuò de? |
你的衬衣是甩什么做的? |
Nǐ de chènyī shì
shuǎi shénme zuò de? |
Что
делает твоя
рубашка? |
Chto delayet tvoya rubashka? |
16 |
你的衬衫是由什么制成的? |
Nǐ de chènshān shì
yóu shénme zhì chéng de? |
你的衬衫是由什么制成的? |
Nǐ de chènshān shì
yóu shénme zhì chéng de? |
Из
чего
сделана
твоя
рубашка? |
Iz chego sdelana tvoya
rubashka? |
17 |
made in
France(on a label) |
Made in France(on a label) |
法国制造(标签上) |
Fàguó zhìzào
(biāoqiān shàng) |
Сделано
во Франции
(на этикетке) |
Sdelano vo Frantsii (na
etiketke) |
18 |
法国制造 |
fàguó zhìzào |
法国制造 |
fàguó zhìzào |
Сделано
во Франции |
Sdelano vo Frantsii |
19 |
She made
coffee for us all• |
She made coffee for us all• |
她为我们所有人做咖啡• |
tā wèi wǒmen
suǒyǒu rén zuò kāfēi• |
Она
приготовила
кофе для
всех нас * |
Ona prigotovila kofe dlya vsekh
nas * |
20 |
她给我们大家冲了咖啡 |
tā gěi wǒmen
dàjiā chōngle kāfēi |
她给我们大家冲了咖啡 |
tā gěi wǒmen
dàjiā chōngle kāfēi |
Она
дала нам
всем кофе |
Ona dala nam vsem kofe |
21 |
她为我们所有人做咖啡 |
tā wèi wǒmen
suǒyǒu rén zuò kāfēi |
她为我们所有人做咖啡 |
tā wèi wǒmen
suǒyǒu rén zuò kāfēi |
Она
делает кофе
для всех нас |
Ona delayet kofe dlya vsekh nas |
22 |
She made us all coffee |
She made us all coffee |
她让我们都喝咖啡 |
tā ràng wǒmen
dōu hē kāfēi |
Она
сделала нам
всем кофе |
Ona sdelala nam vsem kofe |
23 |
她给我们大家冲了咖啡 |
tā gěi wǒmen
dàjiā chōngle kāfēi |
她给我们大家冲了咖啡 |
tā gěi wǒmen
dàjiā chōngle kāfēi |
Она
дала нам
всем кофе |
Ona dala nam vsem kofe |
24 |
note at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Обратите
внимание на |
Obratite vnimaniye na |
25 |
do |
do |
做 |
zuò |
делать |
delat' |
26 |
to write,
create or prepare sth |
to write, create or prepare
sth |
写作,创作或准备...... |
xiězuò, chuàngzuò huò
zhǔnbèi...... |
Написать,
создать или
подготовить |
Napisat', sozdat' ili
podgotovit' |
27 |
写;出产;制订 |
xiě; chūchǎn;
zhìdìng |
写;出产;制订 |
Xiě; chūchǎn;
zhìdìng |
Пишите;
производите;
развивайте |
Pishite; proizvodite;
razvivayte |
28 |
These
regulations were made to protect children. |
These regulations were made to
protect children. |
这些规定是为了保护儿童。 |
zhèxiē guīdìng shì
wèile bǎohù értóng. |
Эти
правила
были
сделаны для
защиты
детей. |
Eti pravila byli sdelany dlya
zashchity detey. |
29 |
这些规章制度是为了保护儿童而制订的 |
Zhèxiē guīzhāng
zhìdù shì wèile bǎohù értóng ér zhìdìng de |
这些规章制度是为了保护儿童而制订的 |
Zhèxiē guīzhāng
zhìdù shì wèile bǎohù értóng ér zhìdìng de |
Эти
правила и
положения
предназначены
для защиты
детей. |
Eti pravila i polozheniya
prednaznacheny dlya zashchity detey. |
30 |
这些规定是为了保护儿童。 |
zhèxiē guīdìng shì
wèile bǎohù értóng. |
这些规定是为了保护儿童。 |
zhèxiē guīdìng shì
wèile bǎohù értóng. |
Эти
правила
предназначены
для защиты
детей. |
Eti pravila prednaznacheny dlya
zashchity detey. |
31 |
my lawyer has
been urging me to make a will |
My lawyer has been urging me to
make a will |
我的律师一直敦促我做出遗嘱 |
Wǒ de lǜshī
yīzhí dūncù wǒ zuò chū yízhǔ |
Мой
адвокат
убеждает
меня
сделать
завещание |
Moy advokat ubezhdayet menya
sdelat' zaveshchaniye |
32 |
我的律师一直在催促我立遗嘱 |
wǒ de lǜshī
yīzhí zài cuīcù wǒ lì yízhǔ |
我的律师一直在催促我立遗嘱 |
wǒ de lǜshī
yīzhí zài cuīcù wǒ lì yízhǔ |
Мой
адвокат
убеждает
меня
сделать
завещание |
Moy advokat ubezhdayet menya
sdelat' zaveshchaniye |
33 |
She has made
(directed or acted in) several movies. |
She has made (directed or acted
in) several movies. |
她制作(导演或演出)几部电影。 |
tā zhìzuò
(dǎoyǎn huò yǎnchū) jǐ bù diànyǐng. |
Она
сделала
(снялась или
снялась) в
нескольких
фильмах. |
Ona sdelala (snyalas' ili
snyalas') v neskol'kikh fil'makh. |
34 |
她已经出了好几部电影 |
Tā yǐjīng
chūle hǎojǐ bù diànyǐng |
她已经出了好几部电影 |
Tā yǐjīng
chūle hǎojǐ bù diànyǐng |
Она
уже сделала
несколько
фильмов. |
Ona uzhe sdelala neskol'ko
fil'mov. |
35 |
a bed |
a bed |
床 |
chuáng |
кровать |
krovat' |
36 |
床 |
chuáng |
床 |
chuáng |
кровать |
krovat' |
37 |
to arrange a
bed so that it is neat and ready for use |
to arrange a bed so that it is
neat and ready for use |
安排一张床,使其整洁,随时可用 |
ānpái yī zhāng
chuáng, shǐ qí zhěngjié, suíshí kěyòng |
Расположить
кровать так,
чтобы она
была аккуратной
и готовой к
использованию. |
Raspolozhit' krovat' tak,
chtoby ona byla akkuratnoy i gotovoy k ispol'zovaniyu. |
38 |
铺床 |
pūchuáng |
铺床 |
pūchuáng |
Постельное
белье |
Postel'noye bel'ye |
39 |
安排一张床,使其整洁,随时可用 |
ānpái yī zhāng
chuáng, shǐ qí zhěngjié, suíshí kěyòng |
安排一张床,使其整洁,随时可用 |
ānpái yī zhāng
chuáng, shǐ qí zhěngjié, suíshí kěyòng |
Расположите
кровать,
чтобы она
была аккуратной
и готовой к
использованию. |
Raspolozhite krovat', chtoby
ona byla akkuratnoy i gotovoy k ispol'zovaniyu. |
40 |
cause to
appear/happen/become/do |
cause to
appear/happen/become/do |
导致出现/发生/成为/做 |
dǎozhì
chūxiàn/fāshēng/chéngwéi/zuò |
Причина
появиться /
случиться /
стать / сделать |
Prichina poyavit'sya /
sluchit'sya / stat' / sdelat' |
41 |
使*得/出现/成为/做 |
shǐ*dé/chūxiàn/chéngwéi/zuò |
使*得/出现/成为/做 |
shǐ*dé/chūxiàn/chéngwéi/zuò |
Сделать
* получить /
появиться /
стать / сделать |
Sdelat' * poluchit' /
poyavit'sya / stat' / sdelat' |
42 |
导致出现/发生/成为/做 |
dǎozhì
chūxiàn/fāshēng/chéngwéi/zuò |
导致出现/发生/成为/做 |
dǎozhì
chūxiàn/fāshēng/chéngwéi/zuò |
Привести
к
возникновению
/
возникновению
/ стать /
сделать |
Privesti k vozniknoveniyu /
vozniknoveniyu / stat' / sdelat' |
43 |
to cause sth
to appear as a resuit of breaking, tearing, hitting or removing material |
to cause sth to appear as a
resuit of breaking, tearing, hitting or removing material |
使......出现作为破坏,撕裂,击打或移除材料的依据 |
shǐ...... Chūxiàn
zuòwéi pòhuài, sī liè, jī dǎ huò yí chú cáiliào de yījù |
Чтобы
что-то
появилось в
результате
взлома,
разрыва,
удара или
удаления
материала |
Chtoby chto-to poyavilos' v
rezul'tate vzloma, razryva, udara ili udaleniya materiala |
44 |
造成(破环、破损等) |
zàochéng (pò huán, pòsǔn
děng) |
造成(破环,破损等) |
zàochéng (pò huán, pòsǔn
děng) |
Причина
(поломка,
повреждение
и т. Д.) |
Prichina (polomka,
povrezhdeniye i t. D.) |
45 |
The stone made
a dent in the roof of the car. |
The stone made a dent in the
roof of the car. |
这块石头在车顶上形成凹痕。 |
zhè kuài shítou zài chē
dǐng shàng xíngchéng āo hén. |
Камень
сделал
вмятину на
крыше
машины. |
Kamen' sdelal vmyatinu na
kryshe mashiny. |
46 |
石头把车顶砸了个坑 |
Shítou bǎ chē
dǐng zále gè kēng |
石头把车顶砸了个坑 |
Shítou bǎ chē
dǐng zále gè kēng |
Камень
разбил
крышу
машины |
Kamen' razbil kryshu mashiny |
47 |
这块石头在车顶上形成凹痕。 |
zhè kuài shítou zài chē
dǐng shàng xíngchéng āo hén. |
这块石头在车顶上形成凹痕。 |
zhè kuài shítou zài chē
dǐng shàng xíngchéng āo hén. |
Этот
камень
образует
вмятину на
крыше. |
Etot kamen' obrazuyet vmyatinu
na kryshe. |
48 |
the holes in
the cloth were made by moths |
The holes in the cloth were
made by moths |
布上的洞是用飞蛾制成的 |
Bù shàng de dòng shì yòng
fēi é zhì chéng de |
Отверстия
в ткани были
сделаны
моли |
Otverstiya v tkani byli sdelany
moli |
49 |
布上的窟窿是虫子姓的 |
bù shàng de kūlóng shì
chóngzi xìng de |
布上的窟窿是虫子姓的 |
bù shàng de kūlóng shì
chóngzi xìng de |
Дыра
в ткани - это
имя
насекомого |
Dyra v tkani - eto imya
nasekomogo |
50 |
to cause sth
to exist, happen or be done |
to cause sth to exist, happen
or be done |
使......存在,发生或完成 |
shǐ...... Cúnzài,
fāshēng huò wánchéng |
Чтобы
заставить
что-либо
существовать,
случиться
или быть
сделано |
Chtoby zastavit' chto-libo
sushchestvovat', sluchit'sya ili byt' sdelano |
51 |
使出现;引发;使产生 |
shǐ chūxiàn;
yǐnfā; shǐ chǎnshēng |
使出现;引发;使产生 |
shǐ chūxiàn;
yǐnfā; shǐ chǎnshēng |
Вызвать
возникновение |
Vyzvat' vozniknoveniye |
52 |
to make a
noise/mess/fuss |
to make a noise/mess/fuss |
制造噪音/混乱/大惊小怪 |
zhìzào
zàoyīn/hǔnluàn/dàjīngxiǎoguài |
Сделать
шум /
беспорядок /
суету |
Sdelat' shum / besporyadok /
suyetu |
53 |
产生噪音;弄糟;小题大作 |
chǎnshēng
zàoyīn; nòng zāo; xiǎo tí dàzuò |
产生噪音;弄糟;小题大作 |
chǎnshēng
zàoyīn; nòng zāo; xiǎo tí dàzuò |
Производить
шум; |
Proizvodit' shum; |
54 |
制造噪音/混乱/大惊小怪 |
zhìzào
zàoyīn/hǔnluàn/dàjīngxiǎoguài |
制造噪音/混乱/大惊小怪 |
zhìzào
zàoyīn/hǔnluàn/dàjīngxiǎoguài |
Шуметь
/ хаос / суета |
Shumet' / khaos / suyeta |
55 |
She tried to make a good impression on the interviewer |
She tried to make a good
impression on the interviewer |
她试图给面试官留下好印象 |
tā shìtú gěi miànshì
guān liú xià hǎo yìnxiàng |
Она
старалась
произвести
хорошее
впечатление
на
интервьюера |
Ona staralas' proizvesti
khorosheye vpechatleniye na interv'yuyera |
56 |
她努力给主持面试者留个好印象 |
tā nǔlì gěi
zhǔchí miànshì zhě liú gè hǎo yìnxiàng |
她努力给主持面试者留个好印象 |
tā nǔlì gěi
zhǔchí miànshì zhě liú gè hǎo yìnxiàng |
Она
старалась
произвести
хорошее
впечатление
на
интервьюера. |
Ona staralas' proizvesti
khorosheye vpechatleniye na interv'yuyera. |
57 |
I keep making
the same mistakes. |
I keep making the same
mistakes. |
我一直犯同样的错误。 |
wǒ yīzhí fàn tóngyàng
de cuòwù. |
Я
продолжаю
делать одни
и те же
ошибки. |
YA prodolzhayu delat' odni i te
zhe oshibki. |
58 |
我总是犯同样的错误 |
Wǒ zǒng shì fàn
tóngyàng de cuòwù |
我总是犯同样的错误 |
Wǒ zǒng shì fàn
tóngyàng de cuòwù |
Я
всегда
делаю одну и
ту же ошибку |
YA vsegda delayu odnu i tu zhe
oshibku |
59 |
to cause
sb/sth to be or become sth |
to cause sb/sth to be or become
sth |
导致sb /
sth成为或成为...... |
dǎozhì sb/ sth chéngwéi
huò chéngwéi...... |
Чтобы
заставить sb / sth
быть или
стать чем-то |
Chtoby zastavit' sb / sth byt'
ili stat' chem-to |
60 |
使变得;
使成为 |
shǐ biàn dé; shǐ
chéngwéi |
使变得;使成为 |
Shǐ biàn dé; shǐ
chéngwéi |
Для
того, чтобы
стать, чтобы
стать |
Dlya togo, chtoby stat', chtoby
stat' |
61 |
The news made
him very happy. |
The news made him very happy. |
这个消息使他非常高兴。 |
zhège xiāoxī shǐ
tā fēicháng gāoxìng. |
Эта
новость
сделала его
очень
счастливым. |
Eta novost' sdelala yego ochen'
schastlivym. |
62 |
这则消息使他非常高兴 |
Zhè zé xiāoxī
shǐ tā fēicháng gāoxìng |
这则消息使他非常高兴 |
Zhè zé xiāoxī
shǐ tā fēicháng gāoxìng |
Эта
новость
сделала его
очень
счастливым. |
Eta novost' sdelala yego ochen'
schastlivym. |
63 |
这个消息使他非常高兴 |
zhège xiāoxī shǐ
tā fēicháng gāoxìng |
这个消息使他非常高兴 |
zhège xiāoxī shǐ
tā fēicháng gāoxìng |
Эта
новость
сделала его
очень
счастливым. |
Eta novost' sdelala yego ochen'
schastlivym. |
64 |
She made her
objections clear |
She made her objections clear |
她明确表示反对 |
tā míngquè biǎoshì
fǎnduì |
Она
ясно
высказала
свои
возражения |
Ona yasno vyskazala svoi
vozrazheniya |
65 |
她明确表示反对 |
tā míngquè biǎoshì
fǎnduì |
她明确表示反对 |
tā míngquè biǎoshì
fǎnduì |
Она
четко
высказалась
против |
Ona chetko vyskazalas' protiv |
66 |
He made it
clear that he objected |
He made it clear that he
objected |
他明确表示反对 |
tā míngquè biǎoshì
fǎnduì |
Он
дал понять,
что он
возражает |
On dal ponyat', chto on
vozrazhayet |
67 |
他明确表示反对 |
tā míngquè biǎoshì
fǎnduì |
他明确表示反对 |
tā míngquè biǎoshì
fǎnduì |
Он
четко
выразил
свое
несогласие |
On chetko vyrazil svoye
nesoglasiye |
68 |
The full story
was never made public |
The full story was never made
public |
完整的故事从未公开过 |
wánzhěng de gùshì cóng wèi
gōngkāiguò |
Полная
история
никогда не
была
обнародована |
Polnaya istoriya nikogda ne
byla obnarodovana |
69 |
全部情况从未公之于世 |
quánbù qíngkuàng cóng wèi
gōng zhī yú shì |
全部情况从未公之于世 |
quánbù qíngkuàng cóng wèi
gōng zhī yú shì |
Вся
ситуация
никогда не
была
обнародована |
Vsya situatsiya nikogda ne byla
obnarodovana |
70 |
完整的故事从未公开过 |
wánzhěng de gùshì cóng wèi
gōngkāiguò |
完整的故事从未公开过 |
wánzhěng de gùshì cóng wèi
gōngkāiguò |
Полная
история
никогда не
была
опубликована |
Polnaya istoriya nikogda ne
byla opublikovana |
71 |
Can you make
yourself understood in russian? |
Can you make yourself
understood in russian? |
你能用俄语让自己明白吗? |
nǐ néng yòng èyǔ ràng
zìjǐ míngbái ma? |
Вы
можете
понять себя
по-русски? |
Vy mozhete ponyat' sebya
po-russki? |
72 |
你能用俄语表达你的意思吗? |
Nǐ néng yòng èyǔ
biǎodá nǐ de yìsi ma? |
你能用俄语表达你的意思吗? |
Nǐ néng yòng èyǔ
biǎodá nǐ de yìsi ma? |
Вы
можете
выразить
свое
значение
по-русски? |
Vy mozhete vyrazit' svoye
znacheniye po-russki? |
73 |
She couldn't make herself heard above the noise of the traffic |
She couldn't make herself heard
above the noise of the traffic |
她无法在交通噪音之上听到自己的声音 |
Tā wúfǎ zài
jiāotōng zàoyīn zhī shàng tīng dào zìjǐ de
shēngyīn |
Она
не могла
заставить
себя
услышать
над шумом
уличного
движения |
Ona ne mogla zastavit' sebya
uslyshat' nad shumom ulichnogo dvizheniya |
74 |
车辆噪音很大,如无法让人听到她的声音 |
chēliàng zàoyīn
hěn dà, rú wúfǎ ràng rén tīng dào tā de
shēngyīn |
车辆噪音很大,如无法让人听到她的声音 |
chēliàng zàoyīn
hěn dà, rú wúfǎ ràng rén tīng dào tā de
shēngyīn |
Автомобиль
очень
шумный,
например
неспособность
слышать ее
голос |
Avtomobil' ochen' shumnyy,
naprimer nesposobnost' slyshat' yeye golos |
75 |
她无法在交通噪音之上听到自己的声音 |
tā wúfǎ zài
jiāotōng zàoyīn zhī shàng tīng dào zìjǐ de
shēngyīn |
她无法在交通噪音之上听到自己的声音 |
tā wúfǎ zài
jiāotōng zàoyīn zhī shàng tīng dào zìjǐ de
shēngyīn |
Она
не может
слышать ее
голос над
шумом уличного
движения |
Ona ne mozhet slyshat' yeye
golos nad shumom ulichnogo dvizheniya |
76 |
The terrorists
made it known that tourists would be targeted |
The terrorists made it known
that tourists would be targeted |
恐怖分子告知游客将成为目标 |
kǒngbù fèn zi gàozhī
yóukè jiāng chéngwéi mùbiāo |
Террористы
дали понять,
что туристы
будут преследоваться |
Terroristy dali ponyat', chto
turisty budut presledovat'sya |
77 |
恐怖分子宣称游客将成为他们袭击的目标 |
kǒngbù fèn zi
xuānchēng yóukè jiāng chéngwéi tāmen xíjí de mùbiāo |
恐怖分子宣称游客将成为他们袭击的目标 |
kǒngbù fèn zi
xuānchēng yóukè jiāng chéngwéi tāmen xíjí de mùbiāo |
Террористы
утверждают,
что целью
нападений
станут
туристы |
Terroristy utverzhdayut, chto
tsel'yu napadeniy stanut turisty |
78 |
恐怖分子告知游客将成为目标 |
kǒngbù fèn zi gàozhī
yóukè jiāng chéngwéi mùbiāo |
恐怖分子告知游客将成为目标 |
kǒngbù fèn zi gàozhī
yóukè jiāng chéngwéi mùbiāo |
Террористы
говорят
туристам,
что они станут
мишенями |
Terroristy govoryat turistam,
chto oni stanut mishenyami |
79 |
to cause
sb/sth to do sth |
to cause sb/sth to do sth |
引起某人的某事 |
yǐnqǐ mǒu rén de
mǒu shì |
Чтобы
заставить sb / sth
делать
что-то |
Chtoby zastavit' sb / sth
delat' chto-to |
80 |
促使;使得 |
cùshǐ; shǐdé |
促使;使得 |
cùshǐ; shǐdé |
Побуждение,
что делает |
Pobuzhdeniye, chto delayet |
81 |
She always
makes me laugh |
She always makes me laugh |
她总是让我开怀大笑 |
tā zǒng shì ràng
wǒ kāihuái dà xiào |
Она
всегда
заставляет
меня
смеяться |
Ona vsegda zastavlyayet menya
smeyat'sya |
82 |
她总是让我发笑 |
tā zǒng shì ràng
wǒ fāxiào |
她总是让我发笑 |
tā zǒng shì ràng
wǒ fāxiào |
Она
всегда
заставляет
меня
смеяться |
Ona vsegda zastavlyayet menya
smeyat'sya |
83 |
她总是让我开怀大笑 |
tā zǒng shì ràng
wǒ kāihuái dà xiào |
她总是让我开怀大笑 |
tā zǒng shì ràng
wǒ kāihuái dà xiào |
Она
всегда
заставляет
меня
смеяться |
Ona vsegda zastavlyayet menya
smeyat'sya |
84 |
This dress
makes me look fat |
This dress makes me look fat |
这件衣服让我看起来很胖 |
zhè jiàn yīfú ràng wǒ
kàn qǐlái hěn pàng |
Это
платье
заставляет
меня
выглядеть
толстой |
Eto plat'ye zastavlyayet menya
vyglyadet' tolstoy |
85 |
这衣服我穿着显胖 |
zhè yīfú wǒ
chuānzhuó xiǎn pàng |
这衣服我穿着显胖 |
zhè yīfú wǒ
chuānzhuó xiǎn pàng |
Я
ношу эту
одежду. |
YA noshu etu odezhdu. |
86 |
What makes you
say that (why do you think so)? |
What makes you say that (why do
you think so)? |
是什么让你这么说(你为什么这么认为)? |
shì shénme ràng nǐ zhème
shuō (nǐ wèishéme zhème rènwéi)? |
Что
заставляет
вас так
говорить
(почему вы так
думаете)? |
Chto zastavlyayet vas tak
govorit' (pochemu vy tak dumayete)? |
87 |
你为什么这么说? |
Nǐ wèishéme zhème
shuō? |
你为什么这么说? |
Nǐ wèishéme zhème
shuō? |
Почему
ты это
говоришь? |
Pochemu ty eto govorish'? |
88 |
是什么让你这么说(你为什么这么认为)? |
Shì shénme ràng nǐ zhème
shuō (nǐ wèishéme zhème rènwéi)? |
是什么让你这么说(你为什么这么认为)? |
Shì shénme ràng nǐ zhème
shuō (nǐ wèishéme zhème rènwéi)? |
Что
заставляет
вас
говорить
это (почему
вы так
думаете)? |
Chto zastavlyayet vas govorit'
eto (pochemu vy tak dumayete)? |
89 |
nothing will
make me change my mind. |
Nothing will make me change my
mind. |
没有什么能让我改变主意。 |
Méiyǒu shé me néng ràng
wǒ gǎibiàn zhǔyì. |
Ничто
не заставит
меня
передумать. |
Nichto ne zastavit menya
peredumat'. |
90 |
朴么也改妾不了我的主意 |
Pǔ me yě gǎi qiè
bùliǎo wǒ de zhǔyì |
朴么也改妾不了我的主意 |
Pǔ me yě gǎi qiè
bùliǎo wǒ de zhǔyì |
Парк
не может
передумать. |
Park ne mozhet peredumat'. |
91 |
〜sth of
sb/sth /~ sth sth to cause sb/sth to be or become sth |
〜sth of sb/sth/~ sth sth
to cause sb/sth to be or become sth |
sst / sth
/〜某事的〜sth导致sb /
sth成为或变成...... |
sst/ sth/〜mǒu shì
de〜sth dǎozhì sb/ sth chéngwéi huò biàn chéng...... |
~ sh sb / sth / ~ sth sth,
чтобы sb / sth был
или стал
чем-то |
~ sh sb / sth / ~ sth sth,
chtoby sb / sth byl ili stal chem-to |
92 |
使变得;使成为 |
shǐ biàn dé; shǐ
chéngwéi |
使变得;使成为 |
Shǐ biàn dé; shǐ
chéngwéi |
Для
того, чтобы
стать, чтобы
стать |
Dlya togo, chtoby stat', chtoby
stat' |
93 |
this isn’t
very important,I don't want
to make an issue of it |
this isn’t very important,I
don't want to make an issue of it |
这不是很重要,我不想提出问题 |
zhè bùshì hěn zhòngyào,
wǒ bùxiǎng tíchū wèntí |
Это
не очень
важно, я не
хочу
говорить об
этом |
Eto ne ochen' vazhno, ya ne
khochu govorit' ob etom |
94 |
这不太重要;我不想把它当回事儿 |
zhè bù tài zhòngyào; wǒ
bùxiǎng bǎ tā dāng huí shì er |
这不太重要;我不想把它当回事儿 |
zhè bù tài zhòngyào; wǒ
bùxiǎng bǎ tā dāng huí shì er |
Это
не важно, я не
хочу
принимать
это всерьез. |
Eto ne vazhno, ya ne khochu
prinimat' eto vser'yez. |
95 |
Don’t make a
habit of it |
Don’t make a habit of it |
不要养成习惯 |
bùyào yǎng chéng xíguàn |
Не
заводите
это |
Ne zavodite eto |
96 |
别养成习惯 |
bié yǎng chéng xíguàn |
别养成习惯 |
bié yǎng chéng xíguàn |
Не
заводи
привычку |
Ne zavodi privychku |
97 |
You’ve made a
terrible mess of this job |
You’ve made a terrible mess of
this job |
你把这份工作搞糟了 |
nǐ bǎ zhè fèn
gōngzuò gǎo zāole |
Вы
сделали
ужасный
беспорядок
этой работы |
Vy sdelali uzhasnyy besporyadok
etoy raboty |
98 |
你把这件事儿搞得一团糟 |
nǐ bǎ zhè jiàn shì er
gǎo dé yītuánzāo |
你把这件事儿搞得一团糟 |
nǐ bǎ zhè jiàn shì er
gǎo dé yītuánzāo |
Вы
сделали
беспорядок
этой вещи. |
Vy sdelali besporyadok etoy
veshchi. |
99 |
你把这份工作弄得一团糟.。 |
nǐ bǎ zhè fèn
gōngzuò nòng dé yītuánzāo.. |
你把这份工作弄得一团糟.. |
nǐ bǎ zhè fèn
gōngzuò nòng dé yītuánzāo.. |
Вы
сделали эту
работу
беспорядком. |
Vy sdelali etu rabotu
besporyadkom. |
100 |
it’s important
to try and make something of(achieve sth in) your life |
It’s important to try and make
something of(achieve sth in) your life |
尝试为你的生活做点什么是很重要的 |
Chángshì wèi nǐ de
shēnghuó zuò diǎn shénme shì hěn zhòngyào de |
Важно
попытаться
сделать
что-то из
своей жизни |
Vazhno popytat'sya sdelat'
chto-to iz svoyey zhizni |
|
在一生中有所成就是很重要的 |
zài yīshēng
zhōng yǒu suǒ chéngjiùshì hěn zhòngyào de |
在一生中有所成就是很重要的 |
zài yīshēng
zhōng yǒu suǒ chéngjiùshì hěn zhòngyào de |
Важно
иметь что-то
в своей
жизни. |
Vazhno imet' chto-to v svoyey
zhizni. |
102 |
尝试为你的生活做点什么是很重要的。 |
chángshì wèi nǐ de
shēnghuó zuò diǎn shénme shì hěn zhòngyào de. |
尝试为你的生活做点什么是很重要的。 |
chángshì wèi nǐ de
shēnghuó zuò diǎn shénme shì hěn zhòngyào de. |
Важно
попытаться
сделать
что-то для
своей жизни. |
Vazhno popytat'sya sdelat'
chto-to dlya svoyey zhizni. |
103 |
We'll make a
tennis player of you yet |
We'll make a tennis player of
you yet |
我们还会成为你的网球运动员 |
Wǒmen hái huì chéngwéi
nǐ de wǎngqiú yùndòngyuán |
Мы
сделаем из
вас еще
теннисиста |
My sdelayem iz vas yeshche
tennisista |
104 |
早晚有一天,我们会让你成为一名网球选手的 |
zǎowǎn yǒu
yītiān, wǒmen huì ràng nǐ chéngwéi yī míng
wǎngqiú xuǎnshǒu de |
早晚有一天,我们会让你成为一名网球选手的 |
zǎowǎn yǒu
yītiān, wǒmen huì ràng nǐ chéngwéi yī míng
wǎngqiú xuǎnshǒu de |
Однажды,
однажды мы
сделаем
тебя
теннисистом. |
Odnazhdy, odnazhdy my sdelayem
tebya tennisistom. |
105 |
I made painting the house my project for the summer |
I made painting the house my
project for the summer |
我在夏天为这个房子画了我的项目 |
wǒ zài xiàtiān wèi
zhège fángzi huàle wǒ de xiàngmù |
Я
сделал
покраску
дома своим
проектом на
лето |
YA sdelal pokrasku doma svoim
proyektom na leto |
106 |
把房子粉刷了一遍,这就是我的夏季工程 |
bǎ fángzi
fěnshuāle yībiàn, zhè jiù shì wǒ de xiàjì gōngchéng |
把房子粉刷了一遍,这就是我的夏季工程 |
bǎ fángzi
fěnshuāle yībiàn, zhè jiù shì wǒ de xiàjì gōngchéng |
Я
снова
покрасил
дом, это мой
летний
проект. |
YA snova pokrasil dom, eto moy
letniy proyekt. |
107 |
我在夏天为这个房子画了我的项目 |
wǒ zài xiàtiān wèi
zhège fángzi huàle wǒ de xiàngmù |
我在夏天为这个房子画了我的项目 |
wǒ zài xiàtiān wèi
zhège fángzi huàle wǒ de xiàngmù |
Я
нарисовал
свой проект
для этого
дома летом. |
YA narisoval svoy proyekt dlya
etogo doma letom. |
108 |
She made it
her business to find out who was responsible |
She made it her business to
find out who was responsible |
为了找出谁负责,她开始做生意 |
wèile zhǎo chū shéi
fùzé, tā kāishǐ zuò shēngyì |
Она
сделала
своим делом
выяснить,
кто был ответственным |
Ona sdelala svoim delom
vyyasnit', kto byl otvetstvennym |
109 |
她一定要杳清楚到底该谁负责。 |
tā yīdìng yào
yǎo qīngchǔ dàodǐ gāi shéi fùzé. |
她一定要杳清楚到底该谁负责。 |
tā yīdìng yào
yǎo qīngchǔ dàodǐ gāi shéi fùzé. |
Она
должна быть
ясно, кто
несет
ответственность. |
Ona dolzhna byt' yasno, kto
neset otvetstvennost'. |
110 |
为了找出谁负责,她开始做生意 |
Wèile zhǎo chū shéi
fùzé, tā kāishǐ zuò shēngyì |
为了找出谁负责,她开始做生意 |
Wèile zhǎo chū shéi
fùzé, tā kāishǐ zuò shēngyì |
Чтобы
выяснить,
кто за это
отвечает,
она начала
заниматься
бизнесом. |
Chtoby vyyasnit', kto za eto
otvechayet, ona nachala zanimat'sya biznesom. |
111 |
a decision/guess/comment,etc |
a decision/guess/comment,etc |
决定/猜测/评论等 |
juédìng/cāicè/pínglùn
děng |
решение
/
предположение
/
комментарий
и т. д. |
resheniye / predpolozheniye /
kommentariy i t. d. |
112 |
决定,猜测、评论等 |
juédìng, cāicè, pínglùn
děng |
决定,猜测,评论等 |
juédìng, cāicè, pínglùn
děng |
Решите,
угадайте,
прокомментируйте
и т. Д. |
Reshite, ugadayte,
prokommentiruyte i t. D. |
113 |
a decision, guess, comment,
etc. to decide, guess, etc. sth |
a decision, guess, comment,
etc. To decide, guess, etc. Sth |
决定,猜测,评论等决定,猜测等等...... |
juédìng, cāicè, pínglùn
děng juédìng, cāicè děng děng...... |
решение,
предположение,
комментарий
и т. д. решение,
предположение
и т. д. |
resheniye, predpolozheniye,
kommentariy i t. d. resheniye, predpolozheniye i t. d. |
114 |
做,在出(决定、估计等) |
zuò, zài chū (juédìng,
gūjì děng) |
做,在出(决定,估计等) |
Zuò, zài chū (juédìng,
gūjì děng) |
Есть,
выходить
(решение,
оценка и т. Д.) |
Yest', vykhodit' (resheniye,
otsenka i t. D.) |
115 |
Come on! it’s time we made a start |
Come on! It’s time we made a
start |
来吧!是时候我们开始了 |
lái ba! Shìshíhòu wǒmen
kāishǐle |
Давай!
Пора нам
начать |
Davay! Pora nam nachat' |
116 |
快点!我们该出发了 |
kuài diǎn! Wǒmen
gāi chūfāle |
快点!我们该出发了 |
kuài diǎn! Wǒmen
gāi chūfāle |
Спешите!
Мы должны
уйти. |
Speshite! My dolzhny uyti. |
117 |
Make can be
used in this way with a number of different nouns. These expressions are
included at the entry for each noun |
Make can be used in this way
with a number of different nouns. These expressions are included at the entry
for each noun |
Make可以这种方式使用许多不同的名词。这些表达式包含在每个名词的条目中 |
Make kěyǐ zhè
zhǒng fāngshì shǐyòng xǔduō bùtóng de míngcí.
Zhèxiē biǎodá shì bāohán zài měi gè míngcí de tiáomù
zhōng |
Таким
образом, make
может
использоваться
с несколькими
разными
существительными.
Эти выражения
включены в
запись для
каждого существительного |
Takim obrazom, make mozhet
ispol'zovat'sya s neskol'kimi raznymi sushchestvitel'nymi. Eti vyrazheniya
vklyucheny v zapis' dlya kazhdogo sushchestvitel'nogo |
118 |
make |
make |
使 |
shǐ |
сделать |
sdelat' |
119 |
可以和许多名词这样搭配使用,表达方式列在各有关名词词条下 |
kěyǐ hé
xǔduō míngcí zhèyàng dāpèi shǐyòng, biǎodá
fāngshì liè zài gè yǒuguān míngcí cí tiáo xià |
可以和许多名词这样搭配使用,表达方式列在各有关名词词条下 |
kěyǐ hé
xǔduō míngcí zhèyàng dāpèi shǐyòng, biǎodá
fāngshì liè zài gè yǒuguān míngcí cí tiáo xià |
Может
использоваться
в сочетании
со многими
существительными,
а выражения
перечислены
под
соответствующими
именными
терминами. |
Mozhet ispol'zovat'sya v
sochetanii so mnogimi sushchestvitel'nymi, a vyrazheniya perechisleny pod
sootvetstvuyushchimi imennymi terminami. |
120 |
force |
force |
力 |
lì |
сила |
sila |
121 |
迫使 |
pòshǐ |
迫使 |
pòshǐ |
сила |
sila |
122 |
to force sb to
do sth |
to force sb to do sth |
强迫某人做某事 |
qiǎngpò mǒu rén zuò
mǒu shì |
Заставить
кого-то
делать |
Zastavit' kogo-to delat' |
123 |
迫使;强迫 |
pòshǐ; qiǎngpò |
迫使;强迫 |
pòshǐ; qiǎngpò |
Сила,
принуждение |
Sila, prinuzhdeniye |
124 |
they make me
repeat the whole story |
they make me repeat the whole
story |
他们让我重复整个故事 |
tāmen ràng wǒ chóngfù
zhěnggè gùshì |
Они
заставляют
меня
повторить
всю историю |
Oni zastavlyayut menya
povtorit' vsyu istoriyu |
125 |
他们非让我把整个事件再说一遍 |
tāmen fēi ràng
wǒ bǎ zhěnggè shìjiàn zàishuō yībiàn |
他们非让我把整个事件再说一遍 |
tāmen fēi ràng
wǒ bǎ zhěnggè shìjiàn zàishuō yībiàn |
Они
не
позволяют
мне
повторить
весь инцидент. |
Oni ne pozvolyayut mne
povtorit' ves' intsident. |
126 |
他们让我重复整个故事 |
tāmen ràng wǒ chóngfù
zhěnggè gùshì |
他们让我重复整个故事 |
tāmen ràng wǒ chóngfù
zhěnggè gùshì |
Они
позволили
мне
повторить
всю историю |
Oni pozvolili mne povtorit'
vsyu istoriyu |
127 |
She must be
made to comply with the rules. |
She must be made to comply with
the rules. |
她必须遵守规则。 |
tā bìxū
zūnshǒu guīzé. |
Она
должна быть
сделана,
чтобы
соответствовать
правилам. |
Ona dolzhna byt' sdelana,
chtoby sootvetstvovat' pravilam. |
128 |
必须让她遵守规则 |
Bìxū ràng tā
zūnshǒu guīzé |
必须让她遵守规则 |
Bìxū ràng tā
zūnshǒu guīzé |
Должен
позволить
ей
следовать
правилам |
Dolzhen pozvolit' yey sledovat'
pravilam |
129 |
她必须遵守规则 |
tā bìxū
zūnshǒu guīzé |
她必须遵守规则 |
tā bìxū
zūnshǒu guīzé |
Она
должна
соблюдать
правила |
Ona dolzhna soblyudat' pravila |
130 |
This pattern
is only used in the passive. |
This pattern is only used in
the passive. |
此模式仅用于被动模式。 |
cǐ móshì jǐn yòng yú
bèidòng móshì. |
Этот
шаблон
используется
только в
пассиве. |
Etot shablon ispol'zuyetsya
tol'ko v passive. |
131 |
此句型仅用于被动语态 |
Cǐ jù xíng jǐn yòng
yú bèidòng yǔ tài |
此句型仅用于被动语态 |
Cǐ jù xíng jǐn yòng
yú bèidòng yǔ tài |
Этот
шаблон
предложения
используется
только для
пассивного
голоса |
Etot shablon predlozheniya
ispol'zuyetsya tol'ko dlya passivnogo golosa |
132 |
He never
cleans his room and his mother never tries to make him. |
He never cleans his room and
his mother never tries to make him. |
他从不清理他的房间,他的母亲从不试图让他成为他。 |
tā cóng bù
qīnglǐ tā de fángjiān, tā de mǔqīn cóng bù
shìtú ràng tā chéngwéi tā. |
Он
никогда не
убирает
свою
комнату, и
его мать
никогда не
пытается
сделать его. |
On nikogda ne ubirayet svoyu
komnatu, i yego mat' nikogda ne pytayetsya sdelat' yego. |
133 |
他从不收拾自己的房间,而他妈也从不要求他收拾 |
Tā cóng bù shōushí
zìjǐ de fángjiān, ér tā mā yě cóng bù yāoqiú
tā shōushí |
他从不收拾自己的房间,而他妈也从不要求他收拾 |
Tā cóng bù shōushí
zìjǐ de fángjiān, ér tā mā yě cóng bù yāoqiú
tā shōushí |
Он
никогда не
убирает
свою
комнату, и
его мать
никогда не
просит его
убрать. |
On nikogda ne ubirayet svoyu
komnatu, i yego mat' nikogda ne prosit yego ubrat'. |
|
represent |
represent |
代表 |
dàibiǎo |
представлять |
predstavlyat' |
134 |
表现 |
biǎoxiàn |
表现 |
biǎoxiàn |
шоу |
shou |
135 |
to represent
sb/sth as being or doing sth |
to represent sb/sth as being or
doing sth |
代表sb
/某事实或某事实 |
dàibiǎo sb/mǒu shìshí
huò mǒu shìshí |
Представлять
sb / sth как
существующего
или выполняющего
sth |
Predstavlyat' sb / sth kak
sushchestvuyushchego ili vypolnyayushchego sth |
136 |
表现;表示;描给 |
biǎoxiàn; biǎoshì;
miáo gěi |
表现;表示;描给 |
biǎoxiàn; biǎoshì;
miáo gěi |
Производительность,
представление,
чтобы
описать |
Proizvoditel'nost',
predstavleniye, chtoby opisat' |
137 |
代表sb
/某事实或某事实 |
dàibiǎo sb/mǒu shìshí
huò mǒu shìshí |
代表sb
/某事实或某事实 |
dàibiǎo sb/mǒu shìshí
huò mǒu shì shí |
Представляет
сб / факт или
факт |
Predstavlyayet sb / fakt ili
fakt |
138 |
You've made my
nose too.big(for example in a drawing) |
You've made my nose too.Big(for
example in a drawing) |
你做了我的鼻子。大(例如在图纸中) |
nǐ zuòle wǒ de bízi.
Dà (lìrú zài túzhǐ zhōng) |
Ты
тоже сделал
мой нос.
Большой
(например, на
рисунке) |
Ty tozhe sdelal moy nos.
Bol'shoy (naprimer, na risunke) |
139 |
你把我的鼻子画得太大了 |
nǐ bǎ wǒ de bízi
huà dé tài dàle |
你把我的鼻子画得太大了 |
nǐ bǎ wǒ de bízi
huà dé tài dàle |
Ты
нарисовал
мой нос
слишком
большой |
Ty narisoval moy nos slishkom
bol'shoy |
140 |
你做了我的鼻子。大(例如在图纸中) |
nǐ zuòle wǒ de bízi.
Dà (lìrú zài túzhǐ zhōng) |
你做了我的鼻子。大(例如在图纸中) |
nǐ zuòle wǒ de bízi.
Dà (lìrú zài túzhǐ zhōng) |
Ты
сделал мой
нос. Большой
(например на
рисунках) |
Ty sdelal moy nos. Bol'shoy
(naprimer na risunkakh) |
141 |
He makes King
Lear a truly tragic figure |
He makes King Lear a truly
tragic figure |
他让李尔王成为一个真正悲惨的人物 |
Tā ràng lǐ ěr
wáng chéngwéi yīgè zhēnzhèng bēicǎn de rénwù |
Он
делает
Короля Лира
действительно
трагической
фигурой |
On delayet Korolya Lira
deystvitel'no tragicheskoy figuroy |
142 |
他把李尔王刻画成一位真正的悲剧人物 |
tā bǎ lǐ ěr
wáng kèhuà chéngyī wèi zhēnzhèng de bēijù rénwù |
他把李尔王刻画成一位真正的悲剧人物 |
tā bǎ lǐ ěr
wáng kèhuà chéngyī wèi zhēnzhèng de bēijù rénwù |
Он
изобразил
Короля Лира
как
истинного
трагического
персонажа |
On izobrazil Korolya Lira kak
istinnogo tragicheskogo personazha |
143 |
appoint |
appoint |
委 |
wěi |
назначать |
naznachat' |
144 |
任命 |
rènmìng |
任命 |
rènmìng |
назначение |
naznacheniye |
145 |
to elect or
choose sb as sth |
to elect or choose sb as
sth |
选择或选择某人 |
xuǎnzé huò xuǎnzé
mǒu rén |
Избрать
или выбрать sb
в качестве sth |
Izbrat' ili vybrat' sb v
kachestve sth |
146 |
选举;挑选;任命 |
xuǎnjǔ;
tiāoxuǎn; rènmìng |
选举;挑选;任命 |
xuǎnjǔ;
tiāoxuǎn; rènmìng |
Выборы,
отбор,
назначение |
Vybory, otbor, naznacheniye |
147 |
She made him
her assistant. |
She made him her assistant. |
她让他成了她的助手。 |
tā ràng tā chéngle
tā de zhùshǒu. |
Она
сделала его
своим
помощником. |
Ona sdelala yego svoim
pomoshchnikom. |
148 |
她挑选他做她的助手 |
Tā tiāoxuǎn
tā zuò tā de zhùshǒu |
她挑选他做她的助手 |
Tā tiāoxuǎn
tā zuò tā de zhùshǒu |
Она
выбрала его
своим
помощником |
Ona vybrala yego svoim
pomoshchnikom |
149 |
be suitable |
be suitable |
适用 |
shìyòng |
Быть
подходящим |
Byt' podkhodyashchim |
150 |
适合 |
shìhé |
适合 |
shìhé |
Fit |
Fit |
151 |
to become or
develop into sth; to be suitable for sth |
to become or develop into sth;
to be suitable for sth |
成为或发展成某事适合某事 |
chéngwéi huò fāzhǎn
chéng mǒu shì shìhé mǒu shì |
Стать
или
развиваться
в чём-либо; |
Stat' ili razvivat'sya v
chom-libo; |
152 |
成为;适合: |
chéngwéi; shìhé: |
成为;适合: |
chéngwéi; shìhé: |
Стать; |
Stat'; |
153 |
She would have made an excellent teacher. |
She would have made an
excellent teacher. |
她本可以成为一名优秀的老师。 |
Tā běn kěyǐ
chéngwéi yī míng yōuxiù de lǎoshī. |
Она
бы сделала
отличного
учителя. |
Ona by sdelala otlichnogo
uchitelya. |
154 |
她本可以成为一位出色的教师 |
Tā běn kěyǐ
chéngwéi yī wèi chūsè de jiàoshī |
她本可以成为一位出色的教师 |
Tā běn kěyǐ
chéngwéi yī wèi chūsè de jiàoshī |
Она
могла бы
быть
отличным
учителем. |
Ona mogla by byt' otlichnym
uchitelem. |
155 |
This room
would make a nice office |
This room would make a nice
office |
这个房间会成为一个不错的办公室 |
zhège fángjiān huì
chéngwéi yīgè bùcuò de bàngōngshì |
Эта
комната
будет
хорошим
офисом |
Eta komnata budet khoroshim
ofisom |
156 |
这间屋子做办公室挺不错 |
zhè jiān wūzi zuò
bàngōngshì tǐng bùcuò |
这间屋子做办公室挺不错 |
zhè jiān wūzi zuò
bàngōngshì tǐng bùcuò |
Эта
комната
вполне
подходит
для офиса. |
Eta komnata vpolne podkhodit
dlya ofisa. |
157 |
equal |
equal |
等于 |
děngyú |
равный |
ravnyy |
158 |
等于 |
děngyú |
等于 |
děngyú |
Равно |
Ravno |
159 |
to add up to
or equal sth |
to add up to or equal sth |
加起来或等于...... |
jiā qǐlái huò
děngyú...... |
Добавить
до или равно |
Dobavit' do ili ravno |
160 |
合计;等于 |
héjì; děngyú |
合计;等于 |
Héjì; děngyú |
Итого,
равный |
Itogo, ravnyy |
161 |
5 and 7 make
32 |
5 and 7 make 32 |
5和7使32 |
5 hé 7 shǐ 32 |
5 и 7
составляют 32 |
5 i 7 sostavlyayut 32 |
162 |
5 加 7
等于12 |
5 jiā 7 děngyú 12 |
5加7等于12 |
5 jiā 7 děngyú 12 |
5 плюс
7 равно 12 |
5 plyus 7 ravno 12 |
163 |
A hundred cents make one euro |
A hundred cents make one euro |
一百美分赚一欧元 |
yībǎi měi fēn zhuàn
yī ōuyuán |
Сто
центов
делают один
евро |
Sto tsentov delayut odin yevro |
164 |
一百分币等于一欧元市 |
yībǎi fēn bì
děngyú yī ōuyuán shì |
一百分币等于一欧元市 |
yībǎi fēn bì
děngyú yī ōuyuán shì |
Сто
процентов
монета
равняется
одному городу
евро |
Sto protsentov moneta
ravnyayetsya odnomu gorodu yevro |
165 |
一百美分赚一欧元 |
yībǎi měi
fēn zhuàn yī ōuyuán |
一百美分赚一欧元 |
yībǎi měi
fēn zhuàn yī ōuyuán |
Сто
центов,
чтобы
заработать
один евро |
Sto tsentov, chtoby zarabotat'
odin yevro |
166 |
to be a total
of sth |
to be a total of sth |
总而言之 |
zǒng'éryánzhī |
Быть
всего |
Byt' vsego |
167 |
成为总数;是…
的总和 |
chéngwéi zǒngshù; shì… de
zǒnghé |
成为总数;是...的总和 |
chéngwéi zǒngshù; shì...
De zǒnghé |
Стать
итогом,
суммой |
Stat' itogom, summoy |
168 |
总而言之 |
zǒng'éryánzhī |
总而言之 |
zǒng'éryánzhī |
Короче |
Koroche |
169 |
That makes the
third time he’s failed his driving test/ |
That makes the third time he’s
failed his driving test/ |
这是他第三次驾驶考试失败/ |
zhè shì tā dì sān cì
jiàshǐ kǎoshì shībài/ |
Это
делает
третий раз,
когда он не
сдал экзамен
по вождению / |
Eto delayet tretiy raz, kogda
on ne sdal ekzamen po vozhdeniyu / |
171 |
他这已经是第三次未通过驾驶考试了! |
tā zhè yǐjīng
shì dì sān cì wèi tōngguò jiàshǐ kǎoshìle! |
他这已经是第三次未通过驾驶考试了! |
tā zhè yǐjīng
shì dì sān cì wèi tōngguò jiàshǐ kǎoshìle! |
Это
уже третий
раз, когда он
не сдал
экзамен по
вождению! |
Eto uzhe tretiy raz, kogda on
ne sdal ekzamen po vozhdeniyu! |
172 |
money |
Money |
钱 |
Qián |
деньги |
den'gi |
173 |
钱 |
qián |
钱 |
qián |
деньги |
den'gi |
174 |
to earn or gain money |
to earn or gain money |
赚钱或赚钱 |
zhuànqián huò zhuànqián |
Заработать
или
заработать
деньги |
Zarabotat' ili zarabotat'
den'gi |
175 |
挣钱;賺钱 |
zhèng qián; zhuànqián |
挣钱,赚钱 |
zhèng qián, zhuànqián |
Зарабатывать
деньги |
Zarabatyvat' den'gi |
176 |
She makes $100 000 a.year |
She makes $100 000 a.Year |
她每年赚10万美元 |
tā měinián zhuàn 10
wàn měiyuán |
Она
зарабатывает
100 000 долларов в
год |
Ona zarabatyvayet 100 000
dollarov v god |
177 |
她一年賺
10 万元 |
tā yī nián zhuàn 10
wàn yuán |
她一年赚10万元 |
tā yī nián zhuàn 10
wàn yuán |
Она
зарабатывает
100 000 юаней в год. |
Ona zarabatyvayet 100 000
yuaney v god. |
178 |
to make a profit/loss |
to make a profit/loss |
赚钱/亏损 |
zhuànqián/kuīsǔn |
Чтобы
получить
прибыль /
убыток |
Chtoby poluchit' pribyl' /
ubytok |
179 |
获利;赔钱 |
huò lì; péiqián |
获利;赔钱 |
huò lì; péiqián |
Прибыль,
теряют
деньги |
Pribyl', teryayut den'gi |
180 |
We need to
think of ways to make money. |
We need to think of ways to
make money. |
我们需要想办法赚钱。 |
wǒmen xūyào
xiǎng bànfǎ zhuànqián. |
Нам
нужно
продумать
способы
заработать
деньги. |
Nam nuzhno produmat' sposoby
zarabotat' den'gi. |
181 |
我们需要想办法挣钱 |
Wǒmen xūyào
xiǎng bànfǎ zhèng qián |
我们需要想办法挣钱 |
Wǒmen xūyào
xiǎng bànfǎ zhèng qián |
Нам
нужно найти
способы
заработать
деньги |
Nam nuzhno nayti sposoby
zarabotat' den'gi |
182 |
我们需要想办法赚钱 |
wǒmen xūyào
xiǎng bànfǎ zhuàn qián |
我们需要想办法赚钱 |
wǒmen xūyào
xiǎng bànfǎ zhuànqián |
Нам
нужно найти
способы
заработать
деньги |
Nam nuzhno nayti sposoby
zarabotat' den'gi |
183 |
he made a
fortune on the stock market |
he made a fortune on the stock
market |
他在股票市场上发了大财 |
tā zài gǔpiào
shìchǎng shàng fāle dà cái |
Он
разбогател
на фондовом
рынке |
On razbogatel na fondovom rynke |
184 |
他在股票市场发了大财 |
tā zài gǔpiào
shìchǎng fāle dà cái |
他在股票市场发了大财 |
tā zài gǔpiào
shìchǎng fāle dà cái |
Он
разбогател
на фондовом
рынке. |
On razbogatel na fondovom
rynke. |
185 |
He makes a
living as a stand-up comic |
He makes a living as a stand-up
comic |
他以单口相声为生 |
tā yǐ
dānkǒu xiàng shēng wéi shēng |
Он
зарабатывает
на жизнь как
комикс |
On zarabatyvayet na zhizn' kak
komiks |
186 |
他靠说单口相声为生 |
tā kào shuō
dānkǒu xiàng shēng wéi shēng |
他靠说单口相声为生 |
tā kào shuō
dānkǒu xiàng shēng wéi shēng |
Он
зарабатывал
на жизнь,
разговаривая
один |
On zarabatyval na zhizn',
razgovarivaya odin |
187 |
calculate |
calculate |
计算 |
jìsuàn |
подсчитывать |
podschityvat' |
188 |
计算 |
jìsuàn |
计算 |
jìsuàn |
вычисление |
vychisleniye |
189 |
to think or
calculate sth. to be sth |
to think or calculate sth. To
be sth |
思考或计算......是...... |
sīkǎo huò
jìsuàn...... Shì...... |
Думать
или
вычислять
что-то, чтобы
быть чем-то |
Dumat' ili vychislyat' chto-to,
chtoby byt' chem-to |
190 |
估计;
计算 |
gūjì; jìsuàn |
估计;计算 |
Gūjì; jìsuàn |
Эстимейт;
вычислить |
Estimeyt; vychislit' |
191 |
What time do you make it? |
What time do you make it? |
你几点了吗? |
nǐ jǐ diǎnle ma? |
Во
сколько ты
это делаешь? |
Vo skol'ko ty eto delayesh'? |
192 |
你估计现在几点了 |
Nǐ gūjì xiànzài
jǐ diǎnle |
你估计现在几点了 |
Nǐ gūjì xiànzài
jǐ diǎnle |
Какое
время вы
оцениваете? |
Kakoye vremya vy otsenivayete? |
193 |
你几点了吗? |
nǐ jǐ diǎnle ma? |
你几点了吗? |
nǐ jǐ diǎnle ma? |
Во
сколько ты
был? |
Vo skol'ko ty byl? |
194 |
I make that exactly $50. |
I make that exactly $50. |
我准确地说是50美元。 |
Wǒ zhǔnquè de
shuō shì 50 měiyuán. |
Я
делаю это
ровно 50
долларов. |
YA delayu eto rovno 50
dollarov. |
195 |
我算出正好是50元 |
Wǒ suànchū
zhènghǎo shì 50 yuán |
我算出正好是50元 |
Wǒ suànchū
zhènghǎoshì 50 yuán |
Я
полагал, что
это было
точно 50 юаней. |
YA polagal, chto eto bylo
tochno 50 yuaney. |
196 |
reach |
reach |
达到 |
dádào |
достичь |
dostich' |
197 |
达到 |
dádào |
达到 |
dádào |
достичь |
dostich' |
198 |
to manage to
reach or go to a place or position |
to manage to reach or go to a
place or position |
设法到达或去一个地方或位置 |
shèfǎ dàodá huò qù
yīgè dìfāng huò wèizhì |
Чтобы
достичь или
перейти к
месту или
позиции |
Chtoby dostich' ili pereyti k
mestu ili pozitsii |
199 |
(尽力)赶往,到达,达到 |
(jìnlì) gǎn wǎng,
dàodá, dádào |
(尽力)赶往,到达,达到 |
(jìnlì) gǎn wǎng,
dàodá, dádào |
(лучшее
усилие)
спешить,
прибыть,
достичь |
(luchsheye usiliye) speshit',
pribyt', dostich' |
200 |
Do you think
we'll make Dover by 12? |
Do you think we'll make Dover
by 12? |
你认为我们会在12岁之前制作Dover吗? |
nǐ rènwéi wǒmen huì
zài 12 suì zhīqián zhìzuò Dover ma? |
Как
вы думаете,
мы сделаем
Довер к 12? |
Kak vy dumayete, my sdelayem
Dover k 12? |
201 |
你觉得我们12
点前能到多佛吗? |
Nǐ juédé wǒmen 12
diǎn qián néng dào duō fú ma? |
你觉得我们12点前能到多佛吗? |
Nǐ juédé wǒmen 12
diǎn qián néng dào duō fú ma? |
Как
вы думаете,
мы можем
поехать в
Дувр до 12 часов? |
Kak vy dumayete, my mozhem
poyekhat' v Duvr do 12 chasov? |
202 |
你认为我们会在12岁之前制作Dover吗? |
Nǐ rènwéi wǒmen huì
zài 12 suì zhīqián zhìzuò Dover ma? |
你认为我们会在12岁之前制作多佛吗? |
Nǐ rènwéi wǒmen huì
zài 12 suì zhīqián zhìzuò duō fú ma? |
Как
вы думаете,
мы сделаем Dover
до 12 лет? |
Kak vy dumayete, my sdelayem
Dover do 12 let? |
203 |
I'm sorry I couldn't make your party last night. |
I'm sorry I couldn't make your
party last night. |
对不起,我昨晚无法参加你的派对。 |
Duìbùqǐ, wǒ zuó
wǎn wúfǎ cānjiā nǐ de pàiduì. |
Прости,
что не смог
устроить
твою
вечеринку
прошлой
ночью. |
Prosti, chto ne smog ustroit'
tvoyu vecherinku proshloy noch'yu. |
204 |
很抱歉,昨晚没能参加你们的聚会 |
Hěn bàoqiàn, zuó wǎn
méi néng cānjiā nǐmen de jùhuì |
很抱歉,昨晚没能参加你们的聚会 |
Hěn bàoqiàn, zuó wǎn
méi néng cānjiā nǐmen de jùhuì |
Извините,
я не был на
вашей
вечеринке
прошлой
ночью. |
Izvinite, ya ne byl na vashey
vecherinke proshloy noch'yu. |
205 |
对不起,我昨晚无法参加你的派对 |
duìbùqǐ, wǒ zuó
wǎn wúfǎ cānjiā nǐ de pàiduì |
对不起,我昨晚无法参加你的派对 |
duìbùqǐ, wǒ zuó
wǎn wúfǎ cānjiā nǐ de pàiduì |
Извините,
я не смог
присутствовать
на вашей
вечеринке
прошлой
ночью. |
Izvinite, ya ne smog
prisutstvovat' na vashey vecherinke proshloy noch'yu. |
206 |
He'll never
make (get a place in) the team. |
He'll never make (get a place
in) the team. |
他永远不会在球队中占据一席之地。 |
tā yǒngyuǎn bù
huì zài qiú duì zhōng zhànjù yīxízhīdì. |
Он
никогда не
сделает
(получит
место) команду. |
On nikogda ne sdelayet
(poluchit mesto) komandu. |
207 |
他绝不可能成为此队队员 |
Tā jué bù kěnéng
chéngwéi cǐ duì duìyuán |
他绝不可能成为此队队员 |
Tā jué bù kěnéng
chéngwéi cǐ duì duìyuán |
Он
никогда не
может быть
членом этой
команды. |
On nikogda ne mozhet byt'
chlenom etoy komandy. |
208 |
The story made
( appeared on) the front pages of the
national newspapers |
The story made (appeared on)
the front pages of the national
newspapers |
故事(出现在)全国性报纸的头版 |
gùshì (chūxiàn zài)
quánguó xìng bàozhǐ de tóu bǎn |
История
сделала
(появилась
на) первых
полосах
национальных
газет |
Istoriya sdelala (poyavilas'
na) pervykh polosakh natsional'nykh gazet |
209 |
这件事登在了全国性磁纸的式版 |
zhè jiàn shì dēng zàile
quánguó xìng cí zhǐ de shì bǎn |
这件事登在了全国性磁纸的式版 |
zhè jiàn shì dēng zàile
quánguó xìng cí zhǐ de shì bǎn |
Это
вопрос
национальной
магнитной
бумажной
версии. |
Eto vopros natsional'noy
magnitnoy bumazhnoy versii. |
210 |
故事(出现在)全国性报纸的头版 |
gùshì (chūxiàn zài)
quánguó xìng bàozhǐ de tóu bǎn |
故事(出现在)全国性报纸的头版 |
gùshì (chūxiàn zài)
quánguó xìng bàozhǐ de tóu bǎn |
Первая
полоса
национальной
газеты |
Pervaya polosa natsional'noy
gazety |
211 |
We just
managed to make the deadline(to finish sth in time) |
We just managed to make the
deadline(to finish sth in time) |
我们设法完成了截止日期(及时完成) |
wǒmen shèfǎ
wánchéngle jiézhǐ rìqí (jíshí wánchéng) |
Нам
просто
удалось
сделать
крайний
срок (чтобы
закончить
время) |
Nam prosto udalos' sdelat'
krayniy srok (chtoby zakonchit' vremya) |
212 |
我们勉强按期完成 |
wǒmen miǎnqiáng ànqí
wánchéng |
我们勉强按期完成 |
wǒmen miǎnqiáng ànqí
wánchéng |
Мы
едва
закончили
по графику |
My yedva zakonchili po grafiku |
213 |
sth succesful |
sth succesful |
......成功 |
...... Chénggōng |
Sth
успешно |
Sth uspeshno |
214 |
成功 |
chénggōng |
成功 |
chénggōng |
успех |
uspekh |
215 |
to cause sth
to be a success |
to cause sth to be a success |
使某事成功 |
shǐ mǒu shì
chénggōng |
Чтобы
добиться
успеха |
Chtoby dobit'sya uspekha |
216 |
使成功;使圆满 |
shǐ chénggōng;
shǐ yuánmǎn |
使成功;使圆满 |
shǐ chénggōng;
shǐ yuánmǎn |
Добиться
успеха |
Dobit'sya uspekha |
217 |
Good wine can
mafce a meal. |
Good wine can mafce a meal. |
好酒可以吃一顿饭。 |
hào jiǔ kěyǐ
chī yī dùn fàn. |
Хорошее
вино может
приготовить
еду. |
Khorosheye vino mozhet
prigotovit' yedu. |
218 |
酒美饭亦香 |
Jiǔ měi fàn yì
xiāng |
酒美饭亦香 |
Jiǔ měi fàn yì
xiāng |
Вино
и рис |
Vino i ris |
219 |
the news
really made my day |
the news really made my day |
这个消息真的让我很高兴 |
zhège xiāoxī
zhēn de ràng wǒ hěn gāoxìng |
Новости
действительно
сделали мой
день |
Novosti deystvitel'no sdelali
moy den' |
220 |
这消息确实使莪一天都很愉快 |
zhè xiāoxī quèshí
shǐ é yītiān dū hěn yúkuài |
这消息确实使莪一天都很愉快 |
zhè xiāoxī quèshí
shǐ é yītiān dū hěn yúkuài |
Эта
новость
действительно
делает день
очень
приятным. |
Eta novost' deystvitel'no
delayet den' ochen' priyatnym. |
221 |
Most idioms
containing make are at the entries e nouns and adjectives in the idioms, for
example make merry is at merry. |
Most idioms containing make are
at the entries e nouns and adjectives in the idioms, for example make merry
is at merry. |
大多数含有品味的成语都是成语中的名词和形容词,例如,让快活是快乐的。 |
dà duōshù hányǒu
pǐnwèi de chéngyǔ dōu shì chéngyǔ zhòng de míngcí hé
xíngróngcí, lìrú, ràng kuàihuó shì kuàilè de. |
Большинство
идиом,
содержащих make,
присутствуют
в именах
существительных
и прилагательных
в идиомах,
например, make merry is
merry. |
Bol'shinstvo idiom,
soderzhashchikh make, prisutstvuyut v imenakh sushchestvitel'nykh i
prilagatel'nykh v idiomakh, naprimer, make merry is merry. |
222 |
大多数含 |
Dà duōshù hán |
大多数含 |
Dà duōshù hán |
Большинство
содержат |
Bol'shinstvo soderzhat |
223 |
make |
make |
使 |
shǐ |
сделать |
sdelat' |
224 |
的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如 |
de xí yǔ, dōu kě
zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí xíngróngcí
xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú |
的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如 |
de xí yǔ, dōu kě
zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí xíngróngcí
xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú |
Идиомы
могут быть
найдены в
существительных
и
прилагательных
связанных
терминах в
идиомах,
таких как |
Idiomy mogut byt' naydeny v
sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh svyazannykh terminakh v idiomakh,
takikh kak |
225 |
make
merry |
make merry |
作乐 |
zuòlè |
Веселись |
Veselis' |
226 |
在词条 |
zài cí tiáo |
在词条 |
zài cí tiáo |
В
записи |
V zapisi |
227 |
merry |
merry |
快活 |
kuàihuó |
веселый |
veselyy |
228 |
下 |
xià |
下 |
xià |
ниже |
nizhe |
229 |
make as if to
do sth to make a movement that makes it seem as if you
are just going to do sth |
make as if to do sth to make a
movement that makes it seem as if you are just going to do sth |
好像做某事一样,让它看起来好像你要做某事一样 |
hǎoxiàng zuò mǒu shì
yīyàng, ràng tā kàn qǐlái hǎoxiàng nǐ yào zuò
mǒu shì yīyàng |
Сделайте
так, как
будто вы
делаете
что-то, чтобы
создать
движение,
которое
создает впечатление,
будто вы
просто
собираетесь
делать
что-то |
Sdelayte tak, kak budto vy
delayete chto-to, chtoby sozdat' dvizheniye, kotoroye sozdayet vpechatleniye,
budto vy prosto sobirayetes' delat' chto-to |
230 |
似乎;假装 |
sìhū; jiǎzhuāng |
似乎,假装 |
sìhū, jiǎzhuāng |
Кажется,
притворяться |
Kazhetsya, pritvoryat'sya |
231 |
He made as if
to speak |
He made as if to speak |
他好像在说话 |
tā hǎoxiàng zài
shuōhuà |
Он
сделал, как
будто
говорить |
On sdelal, kak budto govorit' |
232 |
他似乎要说点什么 |
tā sìhū yào shuō
diǎn shénme |
他似乎要说点什么 |
tā sìhū yào shuō
diǎn shénme |
Кажется,
он что-то
говорит |
Kazhetsya, on chto-to govorit |
233 |
make do (with
sth) to manage with sth that is not really good enough |
make do (with sth) to manage
with sth that is not really good enough |
make do(with
sth)来管理那些不够好的东西 |
make do(with sth) lái
guǎnlǐ nàxiē bùgòu hǎo de dōngxī |
Заставьте
(с помощью sth)
справиться
с чем-то, что
недостаточно
хорошо |
Zastav'te (s pomoshch'yu sth)
spravit'sya s chem-to, chto nedostatochno khorosho |
234 |
凑合;将就: |
còuhé; jiāng jiù: |
凑合;将就: |
còuhé; jiāng jiù: |
Make do;
будет: |
Make do; budet: |
235 |
We were in a hurry so we had to make do with a quick snack |
We were in a hurry so we had to
make do with a quick snack |
我们赶时间,所以我们不得不做一个快餐 |
Wǒmen gǎn
shíjiān, suǒyǐ wǒmen bùdé bù zuò yīgè kuàicān |
Мы
спешили,
поэтому нам
пришлось
быстро перекусить |
My speshili, poetomu nam
prishlos' bystro perekusit' |
236 |
我们很匆忙,只好将就着来了点小吃 |
wǒmen hěn
cōngmáng, zhǐhǎo jiāng jiùzhe láile diǎn
xiǎochī |
我们很匆忙,只好将就着来了点小吃 |
wǒmen hěn
cōngmáng, zhǐhǎo jiāng jiùzhe láile diǎn
xiǎochī |
Мы
спешили и
должны были
заказать
закуски. |
My speshili i dolzhny byli
zakazat' zakuski. |
237 |
make good to become rich and successful |
make good to become rich and
successful |
善于变得富有和成功 |
shànyú biàn dé fùyǒu hé
chénggōng |
Делай
добро, чтобы
стать
богатым и
успешным |
Delay dobro, chtoby stat'
bogatym i uspeshnym |
238 |
变得富有;获得成功 |
biàn dé fùyǒu; huòdé
chénggōng |
变得富有;获得成功 |
biàn dé fùyǒu; huòdé
chénggōng |
Стать
богатым,
преуспеть |
Stat' bogatym, preuspet' |
239 |
make sth good |
make sth good |
做好事 |
zuò hǎo shì |
Сделать
что-то
хорошее |
Sdelat' chto-to khorosheye |
240 |
to pay for,
replace or repair sth that has been lost or damaged |
to pay for, replace or repair
sth that has been lost or damaged |
支付,更换或修理丢失或损坏的货物 |
zhīfù, gēnghuàn huò
xiūlǐ diūshī huò sǔnhuài de huòwù |
Для
оплаты,
замены или
ремонта
чего-либо потерянного
или
поврежденного |
Dlya oplaty, zameny ili remonta
chego-libo poteryannogo ili povrezhdennogo |
241 |
赔偿;替换;修 |
péicháng; tìhuàn; xiū |
赔偿;替换;修 |
péicháng; tìhuàn; xiū |
Компенсация,
замена,
ремонт |
Kompensatsiya, zamena, remont |
242 |
She promised to make good the damage• |
She promised to make good the
damage• |
她承诺要弥补损失• |
tā chéngnuò yào míbǔ
sǔnshī• |
Она
обещала
возместить
ущерб * |
Ona obeshchala vozmestit'
ushcherb * |
243 |
她答应赔偿损失 |
tā dāyìng péicháng
sǔnshī |
她答应赔偿损失 |
tā dāyìng péicháng
sǔnshī |
Она
обещала
компенсацию
за потерю |
Ona obeshchala kompensatsiyu za
poteryu |
244 |
to do sth that
you have promised, threatened, etc. to do |
to do sth that you have
promised, threatened, etc. To do |
做某事,你已经承诺,威胁等等 |
zuò mǒu shì, nǐ
yǐjīng chéngnuò, wēixié děng děng |
Делать
то, что
обещали,
угрожали и т.
Д. |
Delat' to, chto obeshchali,
ugrozhali i t. D. |
245 |
履行,执行(曾承诺、威胁等的事) |
lǚxíng, zhíxíng (céng
chéngnuò, wēixié děng de shì) |
履行,执行(曾承诺,威胁等的事) |
lǚxíng, zhíxíng (céng
chéngnuò, wēixié děng de shì) |
Выполнить,
выполнить
(обещали,
угрожали и т.
Д.) |
Vypolnit', vypolnit'
(obeshchali, ugrozhali i t. D.) |
246 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
247 |
fulfil |
fulfil |
履行 |
lǚxíng |
выполнять |
vypolnyat' |
248 |
make it |
make it |
做了 |
zuòle |
Сделать
это |
Sdelat' eto |
249 |
to be
successful in your career |
to be successful in your career |
在你的职业生涯中取得成功 |
zài nǐ de zhíyè
shēngyá zhōng qǔdé chénggōng |
Быть
успешным в
своей
карьере |
Byt' uspeshnym v svoyey kar'yere |
250 |
获得成功 |
huòdé chénggōng |
获得成功 |
huòdé chénggōng |
Добиться
успеха |
Dobit'sya uspekha |
251 |
he never
really made it as an actor |
he never really made it as an
actor |
他从未真正成为演员 |
tā cóng wèi zhēnzhèng
chéngwéi yǎnyuán |
Он
никогда не
делал это
как актер |
On nikogda ne delal eto kak
akter |
252 |
他从来就不是一个成功的演员 |
tā cónglái jiù bùshì
yīgè chénggōng de yǎnyuán |
他从来就不是一个成功的演员 |
tā cónglái jiù bùshì
yīgè chénggōng de yǎnyuán |
Он
никогда не
был
успешным
актером |
On nikogda ne byl uspeshnym
akterom |
253 |
to succeed, in
reaching a place in time, especially when this is difficult |
to succeed, in reaching a place
in time, especially when this is difficult |
成功,及时到达某个地方,特别是在困难时 |
chénggōng, jíshí dàodá
mǒu gè dìfāng, tèbié shì zài kùnnán shí |
Чтобы
добиться
успеха на
месте во
времени, особенно
когда это
трудно |
Chtoby dobit'sya uspekha na
meste vo vremeni, osobenno kogda eto trudno |
254 |
(尤指在困难情况下)准时到达 |
(yóu zhǐ zài kùnnán
qíngkuàng xià) zhǔnshí dàodá |
(尤指在困难情况下)准时到达 |
(yóu zhǐ zài kùnnán
qíngkuàng xià) zhǔnshí dàodá |
(особенно
в сложных
ситуациях)
прибыть вовремя |
(osobenno v slozhnykh
situatsiyakh) pribyt' vovremya |
255 |
the flight
leaves in twenty minutes, we'll never make it. |
the flight leaves in twenty
minutes, we'll never make it. |
飞行在二十分钟后离开,我们永远不会成功。 |
fēixíng zài èrshí
fēnzhōng hòu líkāi, wǒmen yǒngyuǎn bù huì
chénggōng. |
Полет
отправляется
через
двадцать
минут, мы
никогда не
успеем. |
Polet otpravlyayetsya cherez
dvadtsat' minut, my nikogda ne uspeyem. |
256 |
再过二十分钟飞机就起飞了,咱们无论如何也赶不上了 |
Zàiguò èrshí fēnzhōng
fēijī jiù qǐfēile, zánmen wúlùn rúhé yě
gǎnbushàngle |
再过二十分钟飞机就起飞了,咱们无论如何也赶不上了 |
Zàiguò èrshí fēnzhōng
fēijī jiù qǐfēile, zánmen wúlùn rúhé yě
gǎnbushàngle |
Через
двадцать
минут
самолет
взлетел, и мы все
равно не
могли
догнать. |
Cherez dvadtsat' minut samolet
vzletel, i my vse ravno ne mogli dognat'. |
257 |
to be able to
be present at a place |
to be able to be present at a
place |
能够出现在一个地方 |
nénggòu chūxiàn zài
yīgè dìfāng |
Чтобы
быть в
состоянии
присутствовать
на месте |
Chtoby byt' v sostoyanii
prisutstvovat' na meste |
258 |
能够出席(或到场) |
nénggòu chūxí (huò
dàochǎng) |
能够出席(或到场) |
nénggòu chūxí (huò
dàochǎng) |
Может
присутствовать
(или
присутствует) |
Mozhet prisutstvovat' (ili
prisutstvuyet) |
259 |
I'm sorry I won't be able to make it
(for example, to a party) on Saturday. |
I'm sorry I won't be able to
make it (for example, to a party) on Saturday. |
对不起,星期六我将无法参加(例如参加派对)。 |
duìbùqǐ, xīngqíliù
wǒ jiāng wúfǎ cānjiā (lìrú cānjiā pàiduì). |
Извините,
я не смогу
сделать это
(например, на
вечеринке) в
субботу. |
Izvinite, ya ne smogu sdelat'
eto (naprimer, na vecherinke) v subbotu. |
260 |
很抱歉,星期六我不能出席 |
Hěn bàoqiàn,
xīngqíliù wǒ bùnéng chūxí |
很抱歉,星期六我不能出席 |
Hěn bàoqiàn, xīngqíliù
wǒ bùnéng chūxí |
Извините,
я не могу
присутствовать
в субботу. |
Izvinite, ya ne mogu
prisutstvovat' v subbotu. |
261 |
对不起,星期六我将无法参加(例如参加派对) |
duìbùqǐ, xīngqíliù
wǒ jiāng wúfǎ cānjiā (lìrú cānjiā pàiduì) |
对不起,星期六我将无法参加(例如参加派对) |
duìbùqǐ, xīngqíliù
wǒ jiāng wúfǎ cānjiā (lìrú cānjiā pàiduì) |
Извините,
я не смогу
присутствовать
в субботу
(например, на
вечеринке) |
Izvinite, ya ne smogu
prisutstvovat' v subbotu (naprimer, na vecherinke) |
262 |
to survive
after a serious illness or accident; to deal successfully with a difficult
experience |
to survive after a serious
illness or accident; to deal successfully with a difficult experience |
在严重疾病或事故后生存;成功应对困难的经历 |
zài yánzhòng jíbìng huò shìgù
hòu shēngcún; chénggōng yìngduì kùnnán de jīnglì |
Чтобы
выжить
после
тяжелой
болезни или
несчастного
случая,
успешно
справиться
с трудным
опытом |
Chtoby vyzhit' posle tyazheloy
bolezni ili neschastnogo sluchaya, uspeshno spravit'sya s trudnym opytom |
263 |
幸免于难;渡过难关 |
xìngmiǎn yú nán; dùguò
nánguān |
幸免于难,渡过难关 |
xìngmiǎn yú nán, dùguò
nánguān |
Выжил,
преодолеть
трудности |
Vyzhil, preodolet' trudnosti |
264 |
The doctors
think he’s going to make it. |
The doctors think he’s going to
make it. |
医生认为他会成功。 |
yīshēng rènwéi tā
huì chénggōng. |
Врачи
думают, что
он
собирается
это сделать. |
Vrachi dumayut, chto on
sobirayetsya eto sdelat'. |
265 |
医生认为他如能挺过去 |
Yīshēng rènwéi
tā rú néng tǐng guòqù |
医生认为他如能挺过去 |
Yīshēng rènwéi tā
rú néng tǐng guòqù |
Врач
считает, что
если он
сможет
пройти |
Vrach schitayet, chto yesli on
smozhet proyti |
266 |
医生认为他会成功。。 |
yīshēng rènwéi
tā huì chénggōng.. |
医生认为他会成功.. |
yīshēng rènwéi tā
huì chénggōng.. |
Доктор
думает, что у
него все
получится. , |
Doktor dumayet, chto u nego vse
poluchitsya. , |
267 |
I don’t know
how I made it through the week. |
I don’t know how I made it
through the week. |
我不知道我是如何度过这一周的。 |
Wǒ bù zhīdào wǒ
shì rúhé dùguò zhè yīzhōu de. |
Я не
знаю, как я
сделал это
через
неделю. |
YA ne znayu, kak ya sdelal eto
cherez nedelyu. |
268 |
我不知道自己是怎么熬过那个星期的 |
Wǒ bù zhīdào
zìjǐ shì zěnme áoguò nàgè xīngqí de |
我不知道自己是怎么熬过那个星期的 |
Wǒ bù zhīdào zìjǐ
shì zěnme áoguò nàgè xīngqí de |
Я не
знаю, как я
пережил эту
неделю. |
YA ne znayu, kak ya perezhil
etu nedelyu. |
269 |
make it with
sb (slang) to have sex with
sb |
make it with sb (slang) to have
sex with sb |
用sb(俚语)与某人发生性关系 |
yòng sb(lǐyǔ) yǔ
mǒu rén fà shēng xìng guānxì |
Сделать
это с sb (сленг),
чтобы
заняться
сексом с sb |
Sdelat' eto s sb (sleng), chtoby
zanyat'sya seksom s sb |
270 |
(与某人
)发生性关系 |
(yǔ mǒu rén)
fāshēng xìng guānxì |
(与某人)发生性关系 |
(yǔ mǒu rén)
fāshēng xìng guānxì |
Заниматься
сексом с
кем-то |
Zanimat'sya seksom s kem-to |
271 |
make like (informal) to pretend to be, know or have sth in order to
impress people |
make like (informal) to pretend
to be, know or have sth in order to impress people |
做(非正式)假装成为,知道或有某种想法给人留下深刻印象 |
zuò (fēi zhèngshì)
jiǎzhuāng chéngwéi, zhīdào huò yǒu mǒu zhǒng
xiǎngfǎ jǐ rén liú xià shēnkè yìnxiàng |
Сделайте
как
(неформально)
притворяться,
знать или
иметь что-то,
чтобы
произвести
впечатление
на людей |
Sdelayte kak (neformal'no)
pritvoryat'sya, znat' ili imet' chto-to, chtoby proizvesti vpechatleniye na
lyudey |
272 |
(为给别人留下印象)假装,装出…样子 |
(wèi gěi biérén liú xià
yìnxiàng) jiǎzhuāng, zhuāng chū…yàngzi |
(为给别人留下印象)假装,装出...样子 |
(wèi gěi biérén liú xià
yìnxiàng) jiǎzhuāng, zhuāng chū... Yàngzi |
(чтобы
произвести
впечатление
на других) притворяться,
притворяться
... смотреть |
(chtoby proizvesti
vpechatleniye na drugikh) pritvoryat'sya, pritvoryat'sya ... smotret' |
273 |
He makes like he's the greatest actor of all time |
He makes like he's the greatest
actor of all time |
他让他成为有史以来最伟大的演员 |
tā ràng tā chéngwéi
yǒushǐ yǐlái zuì wěidà de yǎnyuán |
Он
делает, как
будто он
величайший
актер всех
времен |
On delayet, kak budto on
velichayshiy akter vsekh vremen |
274 |
他装模作样,仿佛自己是有史以来最棒的演员 |
tā zhuāngmúzuòyàng,
fǎngfú zìjǐ shì yǒushǐ yǐlái zuì bàng de
yǎnyuán |
他装模作样,仿佛自己是有史以来最棒的演员 |
tā zhuāngmúzuòyàng,
fǎngfú zìjǐ shì yǒushǐ yǐlái zuì bàng de
yǎnyuán |
Он
притворился
лучшим
актером
когда-либо. |
On pritvorilsya luchshim
akterom kogda-libo. |
275 |
他让他成为有史以来最伟大的演员 |
tā ràng tā chéngwéi
yǒushǐ yǐlái zuì wěidà de yǎnyuán |
他让他成为有史以来最伟大的演员 |
tā ràng tā chéngwéi
yǒushǐ yǐlái zuì wěidà de yǎnyuán |
Он
сделал его
величайшим
актером |
On sdelal yego velichayshim
akterom |
276 |
make the most
of sth/sb/youfself to gain as much advantage, enjoyment,
etc. as you can from sb/sth. |
make the most of sth/sb/youfself
to gain as much advantage, enjoyment, etc. As you can from sb/sth. |
充分利用某事/某人/你自己从某人那里获得尽可能多的优势,享受等等。 |
chōngfèn lìyòng mǒu
shì/mǒu rén/nǐ zìjǐ cóng mǒu rén nàlǐ huòdé jǐn
kěnéng duō de yōushì, xiǎngshòu děng děng. |
Максимально
используйте
sth / sb / youfself, чтобы
получить
как можно
больше
преимуществ,
удовольствия
и т. Д. От sb / sth. |
Maksimal'no ispol'zuyte sth / sb
/ youfself, chtoby poluchit' kak mozhno bol'she preimushchestv, udovol'stviya
i t. D. Ot sb / sth. |
277 |
充分利用;尽情享受 |
Chōngfèn lìyòng; jìnqíng
xiǎngshòu |
充分利用;尽情享受 |
Chōngfèn lìyòng; jìnqíng
xiǎngshòu |
Полностью
используйте
это,
наслаждайтесь
этим |
Polnost'yu ispol'zuyte eto,
naslazhdaytes' etim |
278 |
充分利用某事/某人/你自己从某人那里获得尽可能多的优势,享受等等 |
chōngfèn lìyòng mǒu
shì/mǒu rén/nǐ zìjǐ cóng mǒu rén nàlǐ huòdé jǐn
kěnéng duō de yōushì, xiǎngshòu děng děng |
充分利用某事/某人/你自己从某人那里获得尽可能多的优势,享受等等 |
chōngfèn lìyòng mǒu
shì/mǒu rén/nǐ zìjǐ cóng mǒu rén nàlǐ huòdé jǐn
kěnéng duō de yōushì, xiǎngshòu děng děng |
Максимально
используйте
что-то /
кого-то / себя,
чтобы
получить
как можно
больше
преимуществ
от кого-то,
получать
удовольствие
и т. Д. |
Maksimal'no ispol'zuyte chto-to
/ kogo-to / sebya, chtoby poluchit' kak mozhno bol'she preimushchestv ot
kogo-to, poluchat' udovol'stviye i t. D. |
279 |
It's my first
trip abroad so I'm going to make the most of it. |
It's my first trip abroad so I'm
going to make the most of it. |
这是我第一次出国旅行,所以我将充分利用它。 |
zhè shì wǒ dì yī cì
chūguó lǚxíng, suǒyǐ wǒ jiāng chōngfèn
lìyòng tā. |
Это
моя первая
поездка за
границу,
поэтому я
собираюсь
максимально
использовать
ее. |
Eto moya pervaya poyezdka za
granitsu, poetomu ya sobirayus' maksimal'no ispol'zovat' yeye. |
280 |
这是我第一次出国,我要充分利用这个机会 |
Zhè shì wǒ dì yī cì
chūguó, wǒ yào chōngfèn lìyòng zhège jīhuì |
这是我第一次出国,我要充分利用这个机会 |
Zhè shì wǒ dì yī cì
chūguó, wǒ yào chōngfèn lìyòng zhège jīhuì |
Это
мой первый
выезд за
границу, я
хочу максимально
использовать
эту
возможность. |
Eto moy pervyy vyyezd za
granitsu, ya khochu maksimal'no ispol'zovat' etu vozmozhnost'. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
make |
1221 |
1221 |
make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|