|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
madeira |
1214 |
1214 |
madam |
|
|
1 |
he got mad and
walked out |
He got mad and walked out |
他生气了,走了出去 |
Tā shēngqìle,
zǒule chūqù |
Он
разозлился
и вышел |
On razozlilsya i vyshel |
2 |
他大动肝火,愤然离去 |
tā dà
dònggānhuǒ, fènrán lí qù |
他大动肝火,愤然离去 |
tā dà
dònggānhuǒ, fènrán lí qù |
Он
был так зол,
что ушел с
гневом |
On byl tak zol, chto ushel s
gnevom |
3 |
She’s mad at me for being late. |
She’s mad at me for being late. |
她因为迟到而生我的气。 |
tā yīnwèi chídào ér
shēng wǒ de qì. |
Она
злится на
меня за
опоздание. |
Ona zlitsya na menya za
opozdaniye. |
4 |
我迟到了,她非常气愤 |
Wǒ chídàole, tā
fēicháng qìfèn |
我迟到了,她非常气愤 |
Wǒ chídàole, tā
fēicháng qìfèn |
Я
опоздал, она
очень зла. |
YA opozdal, ona ochen' zla. |
5 |
她因为迟到而生我的气。 |
tā yīnwèi chídào ér
shēng wǒ de qì. |
她因为迟到而生我的气。 |
tā yīnwèi chídào ér
shēng wǒ de qì. |
Она
злилась на
меня, потому
что
опоздала. |
Ona zlilas' na menya, potomu
chto opozdala. |
6 |
that noise is driving me mad |
That noise is driving me mad |
那噪音让我发疯 |
Nà zàoyīn ràng wǒ
fāfēng |
Этот
шум сводит
меня с ума |
Etot shum svodit menya s uma |
7 |
那噪声真让我受不了 |
nà zàoshēng zhēn ràng
wǒ shòu bùliǎo |
那噪声真让我受不了 |
nà zàoshēng zhēn ràng
wǒ shòu bùliǎo |
Этот
шум
действительно
делает меня
неспособным
выдержать
это. |
Etot shum deystvitel'no delayet
menya nesposobnym vyderzhat' eto. |
8 |
那噪音让我发疯 |
nà zàoyīn ràng wǒ
fāfēng |
那噪音让我发疯 |
nà zàoyīn ràng wǒ
fāfēng |
Этот
шум сводит
меня с ума |
Etot shum svodit menya s uma |
9 |
He'll go mad when he sees the damage |
He'll go mad when he sees the
damage |
当他看到伤害时他会生气 |
dāng tā kàn dào
shānghài shí tā huì shēngqì |
Он
сойдет с ума,
когда
увидит
ущерб |
On soydet s uma, kogda uvidit
ushcherb |
10 |
他到这样的破坏准会气疯的 |
tā dào zhèyàng de pòhuài
zhǔn huì qì fēng de |
他到这样的破坏准会气疯的 |
tā dào zhèyàng de pòhuài
zhǔn huì qì fēng de |
Он
будет зол на
такое
разрушение. |
On budet zol na takoye
razrusheniye. |
11 |
当他看到伤害时他会生气 |
dāng tā kàn dào
shānghài shí tā huì shēngqì |
当他看到伤害时他会生气 |
dāng tā kàn dào
shānghài shí tā huì shēngqì |
Он
будет зол,
когда
увидит
травму |
On budet zol, kogda uvidit
travmu |
12 |
o note at |
o note at |
注意到 |
zhùyì dào |
о,
обратите
внимание на |
o, obratite vnimaniye na |
13 |
angry |
angry |
愤怒 |
fènnù |
гневный |
gnevnyy |
14 |
〜(about/on sth/sb) (informal) liking sth/sb very much; very interested in sth |
〜(about/on sth/sb)
(informal) liking sth/sb very much; very interested in sth |
〜(关于/某某/某人)(非正式)非常喜欢某人/某人;对......很感兴趣 |
〜(guānyú/mǒu
mǒu/mǒu rén)(fēi zhèngshì) fēicháng xǐhuān
mǒu rén/mǒu rén; duì...... Hěn gǎn xìngqù |
~ (about / on sth / sb)
(неформально)
очень
нравится sth / sb,
очень интересуется
sth |
~ (about / on sth / sb)
(neformal'no) ochen' nravitsya sth / sb, ochen' interesuyetsya sth |
15 |
特别喜欢;痴迷;迷恋 |
tèbié xǐhuān;
chīmí; míliàn |
特别喜欢;痴迷;迷恋 |
tèbié xǐhuān;
chīmí; míliàn |
Особенно
нравится,
одержимый,
одержимый |
Osobenno nravitsya, oderzhimyy,
oderzhimyy |
16 |
to be mad on
tennis |
to be mad on tennis |
对网球很生气 |
duì wǎngqiú hěn
shēngqì |
Злиться
на теннис |
Zlit'sya na tennis |
17 |
对网球着迷 |
duì wǎngqiú zháomí |
对网球着迷 |
duì wǎngqiú zháomí |
Увлеченный
теннисом |
Uvlechennyy tennisom |
18 |
He’s always
been mad about kids |
He’s always been mad about kids |
他总是对孩子很生气 |
tā zǒng shì duì háizi
hěn shēngqì |
Он
всегда был
зол на детей |
On vsegda byl zol na detey |
19 |
他一向特别喜欢孩子 |
tā yīxiàng tèbié
xǐhuān háizi |
他一向特别喜欢孩子 |
tā yīxiàng tèbié
xǐhuān háizi |
Он
всегда
очень любит
детей. |
On vsegda ochen' lyubit detey. |
20 |
football-mad
boys |
football-mad boys |
足球狂热的男孩 |
zúqiú kuángrè de nánhái |
Футбольные
безумцы |
Futbol'nyye bezumtsy |
21 |
迷恋足球的男孩儿 |
míliàn zúqiú de nánhái ér |
迷恋足球的男孩儿 |
míliàn zúqiú de nánhái ér |
Мальчик
одержим
футболом |
Mal'chik oderzhim futbolom |
22 |
She’s
completely power-mad |
She’s completely power-mad |
她完全是疯狂的 |
tā wánquán shì
fēngkuáng de |
Она
совершенно
безумна |
Ona sovershenno bezumna |
23 |
权迷心转窍 |
quán míxīn zhuǎn qiào |
权迷心转窍 |
quán míxīn zhuǎn qiào |
Сила,
чтобы
изменить |
Sila, chtoby izmenit' |
24 |
她完全是疯狂的 |
tā wánquán shì
fēngkuáng de |
她完全是疯狂的 |
tā wánquán shì
fēngkuáng de |
Она
абсолютно
сумасшедшая |
Ona absolyutno sumasshedshaya |
25 |
(with sth) done without
thought or control; wild and excited |
(with sth) done without thought or control;
wild and excited |
(某事)没有思想或控制;狂野而兴奋 |
(mǒu shì) méiyǒu sīxiǎng
huò kòngzhì; kuáng yě ér xīngfèn |
(с
чем-то)
сделано без
мысли или
контроля; дикий
и
взволнованный |
(s chem-to) sdelano bez mysli ili kontrolya;
dikiy i vzvolnovannyy |
26 |
不理智的;疯狂的;激动的 |
bù lǐzhì de;
fēngkuáng de; jīdòng de |
不理智的;疯狂的;激动的 |
bù lǐzhì de;
fēngkuáng de; jīdòng de |
Иррациональный,
сумасшедший,
возбужденный |
Irratsional'nyy, sumasshedshiy,
vozbuzhdennyy |
27 |
(某事)没有思想或控制;
狂野而兴奋 |
(mǒu shì) méiyǒu
sīxiǎng huò kòngzhì; kuáng yě ér xīngfèn |
(某事)没有思想或控制;狂野而兴奋 |
(mǒu shì) méiyǒu
sīxiǎng huò kòngzhì; kuáng yě ér xīngfèn |
(что-то)
без мысли
или
контроля;
дикий и взволнованный |
(chto-to) bez mysli ili
kontrolya; dikiy i vzvolnovannyy |
28 |
The crowd made
a mad rush for the exit. |
The crowd made a mad rush for
the exit. |
人群急忙退出。 |
rénqún jímáng tuìchū. |
Толпа
безумно
бросилась к
выходу. |
Tolpa bezumno brosilas' k
vykhodu. |
29 |
人群疯狂地冲向出口处 |
Rénqún fēngkuáng de
chōng xiàng chūkǒu chù |
人群疯狂地冲向出口处 |
Rénqún fēngkuáng de
chōng xiàng chūkǒu chù |
Толпа
бросилась к
выходу |
Tolpa brosilas' k vykhodu |
30 |
Only a mad dash got
them to the meeting on time, |
Only a mad dash got them to the meeting on
time, |
只有疯狂的冲刺让他们按时参加会议, |
zhǐyǒu fēngkuáng de
chōngcì ràng tāmen ànshí cānjiā huìyì, |
Только
безумный
рывок
вовремя
привел их на
встречу, |
Tol'ko bezumnyy ryvok vovremya privel ikh na
vstrechu, |
31 |
他们一阵狂奔,总算准时到达会场 |
tāmen yīzhèn kuángbēn,
zǒngsuàn zhǔnshí dàodá huìchǎng |
他们一阵狂奔,总算准时到达会场 |
tāmen yīzhèn kuángbēn,
zǒngsuàn zhǔnshí dàodá huìchǎng |
Они
бросились
на
некоторое
время и,
наконец,
прибыли на
место
вовремя. |
Oni brosilis' na nekotoroye vremya i,
nakonets, pribyli na mesto vovremya. |
32 |
只有疯狂的冲刺让他们按时参加会议, |
zhǐyǒu fēngkuáng
de chōngcì ràng tāmen ànshí cānjiā huìyì, |
只有疯狂的冲刺让他们按时参加会议, |
zhǐyǒu fēngkuáng
de chōngcì ràng tāmen ànshí cānjiā huìyì, |
Только
сумасшедшие
спринты
позволяют
им посещать
встречи
вовремя, |
Tol'ko sumasshedshiye sprinty
pozvolyayut im poseshchat' vstrechi vovremya, |
33 |
to be mad with anger/ excitement/grief/love |
to be mad with anger/
excitement/grief/love |
愤怒/兴奋/悲伤/爱情 |
fènnù/xīngfèn/bēishāng/àiqíng |
Быть
сумасшедшим
от гнева /
волнения /
горя / любви |
Byt' sumasshedshim ot gneva /
volneniya / gorya / lyubvi |
34 |
因气愤/兴奋/悲伤/爱而丧失理智 |
yīn
qìfèn/xīngfèn/bēishāng/ài ér sàngshī lǐzhì |
因气愤/兴奋/悲伤/爱而丧失理智 |
yīn
qìfèn/xīngfèn/bēishāng/ài ér sàngshī lǐzhì |
Потеря
разума из-за
гнева /
волнения /
грусти /
любви |
Poterya razuma iz-za gneva /
volneniya / grusti / lyubvi |
35 |
the team won
and the fans went mad• |
the team won and the fans went
mad• |
球队赢了,球迷们发疯了 |
qiú duì yíngle, qiúmímen
fāfēngle |
Команда
выиграла, и
лифтинг
сошел с ума • |
Komanda vyigrala, i lifting
soshel s uma • |
36 |
球队获胜了,球迷欣喜若狂 |
qiú duì huòshèngle, qiúmí
xīnxǐ ruò kuáng |
球队获胜了,球迷欣喜若狂 |
qiú duì huòshèngle, qiúmí
xīnxǐ ruò kuáng |
Команда
победила,
фанаты были
в восторге |
Komanda pobedila, fanaty byli v
vostorge |
37 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
38 |
crazy |
crazy |
疯 |
fēng |
сумасшедший |
sumasshedshiy |
39 |
be mad for sb/sth (informal) to like or want sb/sth
very much |
be mad for sb/sth (informal) to
like or want sb/sth very much |
为了某人而非常喜欢或非常想要某事 |
wèile mǒu rén ér
fēicháng xǐhuān huò fēicháng xiǎng yào mǒu shì |
Будьте
без ума от sb / sth
(неформально),
чтобы любить
или очень
сильно
хотеть sb / sth |
Bud'te bez uma ot sb / sth
(neformal'no), chtoby lyubit' ili ochen' sil'no khotet' sb / sth |
40 |
非常喜欢;极为需要;对…想得发狂 |
fēicháng xǐhuān;
jíwéi xūyào; duì…xiǎng dé fākuáng |
非常喜欢,极为需要;对...想得发狂 |
fēicháng xǐhuān,
jíwéi xūyào; duì... Xiǎng dé fākuáng |
Мне
это очень
нравится,
мне это
очень нужно,
я без ума от
этого ... |
Mne eto ochen' nravitsya, mne
eto ochen' nuzhno, ya bez uma ot etogo ... |
41 |
Scott’s mad
for peanuts |
Scott’s mad for peanuts |
斯科特为花生而疯狂 |
sī kē tè wèi
huāshēng ér fēngkuáng |
Скотт
злится на
арахис |
Skott zlitsya na arakhis |
42 |
斯科特疯狂地喜欢花生 |
sī kē tè
fēngkuáng de xǐhuān huāshēng |
斯科特疯狂地喜欢花生 |
sī kē tè
fēngkuáng de xǐhuān huāshēng |
Скотт
неистово
любит
арахис |
Skott neistovo lyubit arakhis |
43 |
like crazy/mad (informal) very fast,hard,much, etc• |
like crazy/mad (informal) very
fast,hard,much, etc• |
喜欢疯狂/疯狂(非正式)非常快,很难,很多等• |
xǐhuān
fēngkuáng/fēngkuáng (fēi zhèngshì) fēicháng kuài,
hěn nán, hěnduō děng• |
Как
сумасшедший
/ безумный
(неформальный)
очень
быстрый,
жесткий,
много и т. Д. • |
Kak sumasshedshiy / bezumnyy
(neformal'nyy) ochen' bystryy, zhestkiy, mnogo i t. D. • |
44 |
非常快(或拼命厉害等) |
fēicháng kuài (huò
pīnmìng lìhài děng) |
非常快(或拼命厉害等) |
fēicháng kuài (huò
pīnmìng lìhài děng) |
Очень
быстро (или
отчаянно и т.
Д.) |
Ochen' bystro (ili otchayanno i
t. D.) |
45 |
I had to run
like mad to catch the bus |
I had to run like mad to catch
the bus |
我不得不疯狂地赶上公共汽车 |
wǒ bùdé bù fēngkuáng
de gǎn shàng gōnggòng qìchē |
Я
должен был
бежать как
сумасшедший,
чтобы сесть
на автобус |
YA dolzhen byl bezhat' kak
sumasshedshiy, chtoby sest' na avtobus |
46 |
为了赶上公共汽车,我不得不拼命跑 |
wèile gǎn shàng
gōnggòng qìchē, wǒ bùdé bù pīnmìng pǎo |
为了赶上公共汽车,我不得不拼命跑 |
wèile gǎn shàng
gōnggòng qìchē, wǒ bùdé bù pīnmìng pǎo |
Для
того, чтобы
успеть на
автобус, мне
нужно
бежать
усердно. |
Dlya togo, chtoby uspet' na
avtobus, mne nuzhno bezhat' userdno. |
47 |
我不得不疯狂地赶上公共汽车 |
wǒ bùdé bù fēngkuáng
de gǎn shàng gōnggòng qìchē |
我不得不疯狂地赶上公共汽车 |
wǒ bùdé bù fēngkuáng
de gǎn shàng gōnggòng qìchē |
Я
должен
безумно
догнать
автобус |
YA dolzhen bezumno dognat'
avtobus |
48 |
(as) mad as a
hatter/ a March hare (informal) (of a person ) mentally ill; very
silly |
(as) mad as a hatter/ a March
hare (informal) (of a person) mentally ill; very silly |
(作为一个帽子疯狂/三月野兔(非正式)(一个人)精神病患者;很傻 |
(zuòwéi yīgè màozi
fēngkuáng/sān yuè yětù (fēi zhèngshì)(yīgè rén)
jīngshénbìng huànzhě; hěn shǎ |
(как)
безумный
как шляпник /
мартовский
заяц
(неформальный)
(человека)
психически
больной;
очень
глупый |
(kak) bezumnyy kak shlyapnik /
martovskiy zayats (neformal'nyy) (cheloveka) psikhicheski bol'noy; ochen'
glupyy |
49 |
发狂的;非常愚蠢的 |
fākuáng de; fēicháng
yúchǔn de |
发狂的;非常愚蠢的 |
fākuáng de; fēicháng
yúchǔn de |
Сумасшедший,
очень
глупый |
Sumasshedshiy, ochen' glupyy |
50 |
From the Mad
Hatter, a character in Lewis Carroll's Alice's
Adventures in Wonderland. Because of the chemicals used in hat-making, workers often
suffered from mercury poisoning, which can cause loss of memory and damage to
the nervous system. A March hare was called mad because of the strange behaviour of hares
during the mating season. |
From the Mad Hatter, a
character in Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. Because of the
chemicals used in hat-making, workers often suffered from mercury poisoning,
which can cause loss of memory and damage to the nervous system. A March hare
was called mad because of the strange behaviour of hares during the mating
season. |
来自疯狂的帽匠,刘易斯卡罗尔的爱丽丝梦游仙境中的角色。由于用于制帽的化学品,工人经常遭受汞中毒,这可能导致记忆丧失和神经系统受损。由于交配季节野兔的奇怪行为,3月野兔被称为疯子。 |
láizì fēngkuáng de mào
jiàng, liúyìsī kǎ luó ěr de àilì sī mèngyóu xiānjìng
zhōng de juésè. Yóuyú yòng yú zhìmào de huàxué pǐn, gōngrén
jīngcháng zāoshòu gǒng zhòngdú, zhè kěnéng dǎozhì
jìyì sàngshī hé shénjīng xìtǒng shòu sǔn. Yóuyú
jiāopèi jìjié yětù de qíguài xíngwéi,3 yuè yětù bèi chēng
wèi fēngzi. |
Из
«Безумного
Шляпника»,
персонажа
«Приключений
Алисы в
стране
чудес»
Льюиса
Кэрролла. Из-за
химических
веществ,
используемых
при
изготовлении
шляп,
рабочие
часто
страдали от
отравления
ртутью, что
может
привести к
потере
памяти и
повреждению
нервной системы.
Без ума от
странного
поведения
зайцев во
время
брачного
сезона. |
Iz «Bezumnogo Shlyapnika»,
personazha «Priklyucheniy Alisy v strane chudes» L'yuisa Kerrolla. Iz-za
khimicheskikh veshchestv, ispol'zuyemykh pri izgotovlenii shlyap, rabochiye
chasto stradali ot otravleniya rtut'yu, chto mozhet privesti k potere pamyati
i povrezhdeniyu nervnoy sistemy. Bez uma ot strannogo povedeniya zaytsev vo
vremya brachnogo sezona. |
51 |
源于刘易斯•卡罗尔所著《艾丽斯漫游奇境记》一书中的疯狂的帽商 |
Yuán yú liúyìsī•kǎ
luó ěr suǒzhe “ài lì sī mànyóu qí jìng jì” yī shū
zhōng de fēngkuáng de mào shāng |
源于刘易斯•卡罗尔所著“艾丽斯漫游奇境记”一书中的疯狂的帽商 |
Yuán yú liúyìsī•kǎ
luó ěr suǒzhe “ài lì sī mànyóu qí jìng jì” yī shū
zhōng de fēngkuáng de mào shāng |
Сумасшедший
шляпник из
книги
Льюиса Кэрролла
"Алиса в
стране
чудес" |
Sumasshedshiy shlyapnik iz
knigi L'yuisa Kerrolla "Alisa v strane chudes" |
52 |
(Mad
Hatter )这一形象。做帽子用的化学药品经常使工人受汞毒毒害,破坏他们的记忆和神经系统。三月的兔子(March hare)在交配期行为怪异,因而被称为疯狂的兔子。 |
(Mad Hatter) zhè yī
xíngxiàng. Zuò màozi yòng de huàxué yàopǐn jīngcháng shǐ
gōngrén shòu gǒng dú dúhài, pòhuài tāmen de jìyì hé
shénjīng xìtǒng. Sān yuè de tùzǐ (March hare) zài
jiāopèi qí xíngwéi guàiyì, yīn'ér bèi chēng wèi fēngkuáng
de tùzǐ. |
(Mad
Hatter)这一形象。做帽子用的化学药品经常使工人受汞毒毒害,破坏他们的记忆和神经系统。三月的兔子(March
hare)在交配期行为怪异,因而被称为疯狂的兔子。 |
(Mad Hatter) zhè yī
xíngxiàng. Zuò màozi yòng de huàxué yàopǐn jīngcháng shǐ
gōngrén shòu gǒng dú dúhài, pòhuài tāmen de jìyì hé
shénjīng xìtǒng. Sān yuè de tùzǐ (March hare) zài
jiāopèi qí xíngwéi guàiyì, yīn'ér bèi chēng wèi fēngkuáng
de tùzǐ. |
(Безумный
Шляпник) Это
изображение.
Химические
вещества,
используемые
в шляпах,
часто
отравляют
рабочих
ртутью и
разрушают
их память и
нервную
систему.
Мартовский
заяц был
странным во
время
брачного
периода и назывался
сумасшедшим
кроликом. |
(Bezumnyy Shlyapnik) Eto
izobrazheniye. Khimicheskiye veshchestva, ispol'zuyemyye v shlyapakh, chasto
otravlyayut rabochikh rtut'yu i razrushayut ikh pamyat' i nervnuyu sistemu.
Martovskiy zayats byl strannym vo vremya brachnogo perioda i nazyvalsya sumasshedshim
krolikom. |
53 |
mad keen (on
sth/sb) ( informal) liking sth/sb very much; very interested in sth |
Mad keen (on sth/sb) (informal)
liking sth/sb very much; very interested in sth |
疯狂的(在某事上)(非正式的)非常喜欢某事。对......很感兴趣 |
Fēngkuáng de (zài mǒu
shì shàng)(fēi zhèngshì de) fēicháng xǐhuān mǒu shì.
Duì...... Hěn gǎn xìngqù |
Безумно
увлечен (на sth / sb)
(неофициальный),
очень любит sth /
sb, очень
заинтересован
в sth |
Bezumno uvlechen (na sth / sb)
(neofitsial'nyy), ochen' lyubit sth / sb, ochen' zainteresovan v sth |
54 |
(对… )痴迷,迷恋;特别喜欢 |
(duì… ) chīmí, míliàn;
tèbié xǐhuān |
(对...)痴迷,迷恋;特别喜欢 |
(duì...) Chīmí, míliàn;
tèbié xǐhuān |
Одержимый,
одержимый; |
Oderzhimyy, oderzhimyy; |
55 |
He’s mad keen on planes |
He’s mad keen on planes |
他疯狂热衷于飞机 |
tā fēngkuáng
rèzhōng yú fēijī |
Он
безумно
увлекается
самолетами |
On bezumno uvlekayetsya
samoletami |
56 |
他对飞机十分着迷 |
tā duì fēijī
shífēn zháomí |
他对飞机十分着迷 |
tā duì fēijī
shífēn zháomí |
Он
очень
увлечен
самолетом |
On ochen' uvlechen samoletom |
57 |
他疯狂热衷于飞机 |
tā fēngkuáng
rèzhōng yú fēijī |
他疯狂热衷于飞机 |
tā fēngkuáng
rèzhōng yú fēijī |
Он
без ума от
самолета |
On bez uma ot samoleta |
58 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
59 |
hopping |
hopping |
跃迁 |
yuèqiān |
скачкообразной |
skachkoobraznoy |
60 |
madam (formal) used when speaking or writing to a woman in a formal or
business situation |
madam (formal) used when
speaking or writing to a woman in a formal or business situation |
女士(正式)在正式或商业情况下对女性说话或写作时使用 |
nǚshì (zhèngshì) zài
zhèngshì huò shāngyè qíngkuàng xià duì nǚxìng shuōhuà huò
xiězuò shí shǐyòng |
Мадам
(формальная)
используется
при разговоре
или письме с
женщиной в
формальной
или деловой
ситуации |
Madam (formal'naya)
ispol'zuyetsya pri razgovore ili pis'me s zhenshchinoy v formal'noy ili
delovoy situatsii |
61 |
夫人;女士 |
fūrén; nǚshì |
夫人;女士 |
fūrén; nǚshì |
MRS .; жа |
MRS .; zha |
62 |
Can I help
you, madam? |
Can I help you, madam? |
夫人,我可以帮你吗? |
fūrén, wǒ
kěyǐ bāng nǐ ma? |
Могу
я помочь вам,
мадам? |
Mogu ya pomoch' vam, madam? |
63 |
要帮忙吗,夫人 |
Yào bāngmáng ma,
fūrén |
要帮忙吗,夫人 |
Yào bāngmáng ma,
fūrén |
Хочу
помочь,
мадам |
Khochu pomoch', madam |
64 |
Dear Madam (used like Dear Sir in a letter) |
Dear Madam (used like Dear Sir
in a letter) |
亲爱的女士(亲爱的先生,在信中使用) |
qīn'ài de nǚshì
(qīn'ài de xiānshēng, zài xìn zhōng shǐyòng) |
Уважаемая
госпожа
(используется
как письмо в
письме) |
Uvazhayemaya gospozha
(ispol'zuyetsya kak pis'mo v pis'me) |
65 |
尊敬的女士/夫人(用于书信开头,同Dear Sir) |
zūnjìng de
nǚshì/fūrén (yòng yú shūxìn kāitóu, tóng Dear Sir) |
尊敬的女士/夫人(用于书信开头,同亲爱的先生) |
zūnjìng de
nǚshì/fūrén (yòng yú shūxìn kāitóu, tóng qīn'ài de
xiānshēng) |
Уважаемая
госпожа /
госпожа (для
начала письма,
с уважаемым
господином) |
Uvazhayemaya gospozha /
gospozha (dlya nachala pis'ma, s uvazhayemym gospodinom) |
66 |
see also madam
(informal, disapproving) a
girl or young woman who expects other people to do what she wants |
see also madam (informal,
disapproving) a girl or young woman who expects other people to do what she
wants |
另见女士(非正式,不赞成)一位希望其他人做她想做的事的女孩或年轻女士 |
lìng jiàn nǚshì (fēi
zhèngshì, bù zànchéng) yī wèi xīwàng qítā rén zuò tā
xiǎng zuò de shì de nǚhái huò niánqīng nǚshì |
Смотрите
также мадам
(неформально,
неодобрительно)
девушка или
молодая
женщина, которая
ожидает, что
другие люди
будут
делать то,
что она
хочет |
Smotrite takzhe madam
(neformal'no, neodobritel'no) devushka ili molodaya zhenshchina, kotoraya
ozhidayet, chto drugiye lyudi budut delat' to, chto ona khochet |
67 |
非常自我的女子;任性妄
为的年轻女子: |
fēicháng zìwǒ de
nǚzǐ; rènxìng wàng wèi de niánqīng nǚzǐ: |
非常自我的女子;任性妄为的年轻女子: |
fēicháng zìwǒ de
nǚzǐ; rènxìng wàngwéi de niánqīng nǚzǐ: |
Очень
самоуверенная
женщина,
молодая женщина,
которая
умышлена: |
Ochen' samouverennaya
zhenshchina, molodaya zhenshchina, kotoraya umyshlena: |
68 |
She’s a proper
little madam. |
She’s a proper little madam. |
她是一个适当的小女士。 |
Tā shì yīgè shìdàng
de xiǎo nǚshì. |
Она
настоящая
маленькая
мадам. |
Ona nastoyashchaya malen'kaya
madam. |
69 |
她真是个镒
一不二的小姑奶奶 |
Tā zhēnshi gè yì
yī bù èr de xiǎo gūnǎinai |
她真是个镒一不二的小姑奶奶 |
Tā zhēnshi gè yì
yī bù èr de xiǎo gūnǎinai |
Она
действительно
хитрая
бабушка. |
Ona deystvitel'no khitraya
babushka. |
70 |
a woman who is
in charge of the prostitutes in a brothel |
a woman who is in charge of the
prostitutes in a brothel |
一个在妓院里负责妓女的女人 |
yīgè zài jìyuàn lǐ
fùzé jìnǚ de nǚrén |
женщина,
которая
отвечает за
проституток
в борделе |
zhenshchina, kotoraya
otvechayet za prostitutok v bordele |
71 |
老鸨;鸨母;妓院女老板 |
lǎobǎo;
bǎomǔ; jìyuàn nǚ lǎobǎn |
老鸨;鸨母;妓院女老板 |
lǎobǎo;
bǎomǔ; jìyuàn nǚ lǎobǎn |
Папа,
тетя,
женщина-босс |
Papa, tetya, zhenshchina-boss |
72 |
mad.cap (of people, plans etc |
mad.Cap (of people, plans etc |
mad.cap(人,计划等 |
mad.Cap(rén, jìhuà děng |
Mad.cap
(людей,
планов и т. Д. |
Mad.cap (lyudey, planov i t. D. |
73 |
人、计划等 |
rén, jìhuà děng |
人,计划等 |
rén, jìhuà děng |
Люди,
планы и т. Д. |
Lyudi, plany i t. D. |
74 |
crazy and not
caring about danger; not sensible |
crazy and not caring about
danger; not sensible |
疯狂而不关心危险;不明智 |
fēngkuáng ér bù
guānxīn wéixiǎn; bù míngzhì |
Сумасшедший
и не
заботящийся
об опасности,
не разумный |
Sumasshedshiy i ne
zabotyashchiysya ob opasnosti, ne razumnyy |
75 |
鲁莽的;狂妄的;不明智的 |
lǔmǎng de; kuángwàng
de; bù míngzhì de |
鲁莽的;狂妄的;不明智的 |
lǔmǎng de; kuángwàng
de; bù míngzhì de |
Безрассудный,
высокомерный,
неразумный |
Bezrassudnyy, vysokomernyy,
nerazumnyy |
76 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
77 |
reckless |
reckless |
鲁莽 |
lǔmǎng |
опрометчивый |
oprometchivyy |
78 |
madcap schemes/escapades |
madcap schemes/escapades |
疯狂计划/恶作剧 |
fēngkuáng jìhuà/èzuòjù |
Схемы
Madcap / Эскапады |
Skhemy Madcap / Eskapady |
79 |
冒险的计划;鲁莽的冒险行动 |
màoxiǎn de jìhuà;
lǔmǎng de màoxiǎn xíngdòng |
冒险的计划;鲁莽的冒险行动 |
màoxiǎn de jìhuà;
lǔmǎng de màoxiǎn xíngdòng |
План
приключений,
безрассудное
приключение |
Plan priklyucheniy,
bezrassudnoye priklyucheniye |
80 |
mad cow
disease (informal)bse |
mad cow disease (informal)bse |
疯牛病(非正式)bse |
fēngniúbìng (fēi
zhèngshì)bse |
Коровье
бешенство
(неформальное)
bse |
Korov'ye beshenstvo
(neformal'noye) bse |
81 |
madden |
madden |
发怒 |
fānù |
бесить |
besit' |
82 |
to make sb
very angry or crazy |
to make sb very angry or crazy |
使某人非常愤怒或疯狂 |
shǐ mǒu rén
fēicháng fènnù huò fēngkuáng |
Сделать
кого-то
очень злым
или
сумасшедшим |
Sdelat' kogo-to ochen' zlym ili
sumasshedshim |
83 |
使非常生气;使发疯 |
shǐ fēicháng
shēngqì; shǐ fāfēng |
使非常生气;使发疯 |
shǐ fēicháng
shēngqì; shǐ fāfēng |
Очень
злиться |
Ochen' zlit'sya |
84 |
使某人非常愤怒或疯狂 |
shǐ mǒu rén
fēicháng fènnù huò fēngkuáng |
使某人非常愤怒或疯狂 |
shǐ mǒu rén
fēicháng fènnù huò fēngkuáng |
Сделать
кого-то
очень злым
или
сумасшедшим |
Sdelat' kogo-to ochen' zlym ili
sumasshedshim |
85 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
86 |
infuriate |
infuriate |
激怒 |
jīnù |
взбесить |
vzbesit' |
87 |
maddening |
maddening |
发疯 |
fāfēng |
сводящий
с ума |
svodyashchiy s uma |
88 |
maddening delays |
maddening delays |
疯狂的延误 |
fēngkuáng de yánwù |
Безумные
задержки |
Bezumnyye zaderzhki |
89 |
令人非常气恼的延误 |
lìng rén fēicháng
qìnǎo de yánwù |
令人非常气恼的延误 |
lìng rén fēicháng
qìnǎo de yánwù |
Очень
досадная
задержка |
Ochen' dosadnaya zaderzhka |
90 |
maddeningly |
maddeningly |
令人恼火 |
lìng rén nǎohuǒ |
раздражающе |
razdrazhayushche |
91 |
Progress is maddeningly slow |
Progress is maddeningly slow |
进展令人抓狂 |
jìnzhǎn lìng rén zhuā
kuáng |
Прогресс
безумно
медленный |
Progress bezumno medlennyy |
92 |
进展慢得令人心烦 |
jìnzhǎn màn dé lìng rén
xīnfán |
进展慢得令人心烦 |
jìnzhǎn màn dé lìng rén
xīnfán |
Медленный
прогресс
раздражает |
Medlennyy progress razdrazhayet |
93 |
madding (literary) behaving in a crazy way; making
you feel angry or crazy |
madding (literary) behaving in a crazy way; making
you feel angry or crazy |
疯狂(文学)以疯狂的方式表现;让你感到愤怒或疯狂 |
fēngkuáng (wénxué) yǐ
fēngkuáng de fāngshì biǎoxiàn; ràng nǐ gǎndào fènnù
huò fēngkuáng |
Безумное
(литературное)
поведение
ведет себя
сумасшедшим
образом,
заставляя
вас злиться
или сходить
с ума |
Bezumnoye (literaturnoye)
povedeniye vedet sebya sumasshedshim obrazom, zastavlyaya vas zlit'sya ili
skhodit' s uma |
94 |
疯狂的;使人愤怒(或疯狂)的 |
fēngkuáng de; shǐ rén
fènnù (huò fēngkuáng) de |
疯狂的;使人愤怒(或疯狂)的 |
fēngkuáng de; shǐ rén
fènnù (huò fēngkuáng) de |
Сумасшедший,
злой (или
сумасшедший) |
Sumasshedshiy, zloy (ili
sumasshedshiy) |
95 |
疯狂(文学)以疯狂的方式表现;
让你感到愤怒或疯狂 |
fēngkuáng (wénxué) yǐ
fēngkuáng de fāngshì biǎoxiàn; ràng nǐ gǎndào fènnù
huò fēngkuáng |
疯狂(文学)以疯狂的方式表现;让你感到愤怒或疯狂 |
fēngkuáng (wénxué) yǐ
fēngkuáng de fāngshì biǎoxiàn; ràng nǐ gǎndào fènnù
huò fēngkuáng |
Сумасшедший
(литература)
ведет себя
сумасшедшим
образом,
заставляя
вас злиться
или сходить
с ума |
Sumasshedshiy (literatura)
vedet sebya sumasshedshim obrazom, zastavlyaya vas zlit'sya ili skhodit' s
uma |
96 |
far from the madding crowd in a quiet and private place |
far from the madding crowd in a
quiet and private place |
远离喧闹的人群,在一个安静和私密的地方 |
yuǎnlí xuānnào de
rénqún, zài yīgè ānjìng hé sīmì dì dìfāng |
Вдали
от безумной
толпы в
тихом и
уединенном
месте |
Vdali ot bezumnoy tolpy v
tikhom i uyedinennom meste |
97 |
远离尘器 |
yuǎnlí chén qì |
远离尘器 |
yuǎnlí chén qì |
Хранить
вдали от
пыли |
Khranit' vdali ot pyli |
98 |
made pp of make |
made pp of make |
制作pp |
zhìzuò pp |
Сделано
пп из
макияжа |
Sdelano pp iz makiyazha |
99 |
made |
made |
制作 |
zhìzuò |
сделанный |
sdelannyy |
100 |
in adjectives |
in adjectives |
在形容词中 |
zài xíngróngcí zhōng |
В
прилагательных |
V prilagatel'nykh |
|
构成形容词 |
gòuchéng xíngróngcí |
构成形容词 |
gòuchéng xíngróngcí |
Составляют
прилагательное |
Sostavlyayut prilagatel'noye |
102 |
made in the way, place, etc.
mentioned |
made in the way, place, etc.
Mentioned |
提到的方式,地点等 |
tí dào de fāngshì,
dìdiǎn děng |
Сделано
в пути, месте
и т. Д. |
Sdelano v puti, meste i t. D. |
103 |
制造的 ;制作…的: |
zhìzào de; zhìzuò…de: |
制造的;制作...的: |
zhìzào de; zhìzuò... De: |
Сделано,
сделано ... |
Sdelano, sdelano ... |
104 |
提到的方式,地点等 |
Tí dào de fāngshì,
dìdiǎn děng |
提到的方式,地点等 |
Tí dào de fāngshì,
dìdiǎn děng |
Пути,
места и пр. |
Puti, mesta i pr. |
105 |
well-made |
well-made |
制作精良 |
zhìzuò jīngliáng |
хорошо
сложенный |
khorosho slozhennyy |
106 |
制作精良的 |
zhìzuò jīngliáng de |
制作精良的 |
zhìzuò jīngliáng de |
Хорошо
сложенный |
Khorosho slozhennyy |
107 |
home-made |
home-made |
自制 |
zìzhì |
самодельный |
samodel'nyy |
108 |
家庭自制的 |
jiātíng zìzhì de |
家庭自制的 |
jiātíng zìzhì de |
домашний |
domashniy |
109 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
110 |
self made |
self made |
自制 |
zìzhì |
Я
сделал |
YA sdelal |
111 |
have (got) it
made (informal) to be sure of success; to have every- thing that you want |
have (got) it made (informal)
to be sure of success; to have every- thing that you want |
它(非正式的)确保成功;拥有你想要的一切 |
tā (fēi zhèngshì de)
quèbǎo chénggōng; yǒngyǒu nǐ xiǎng yào de
yīqiè |
Сделайте
(получили)
это
(неформально),
чтобы быть
уверенным в
успехе,
иметь все,
что вы хотите |
Sdelayte (poluchili) eto
(neformal'no), chtoby byt' uverennym v uspekhe, imet' vse, chto vy khotite |
112 |
胸有成竹;具备所需的一切 |
xiōngyǒuchéngzhú;
jùbèi suǒ xū de yīqiè |
胸有成竹;具备所需的一切 |
xiōngyǒuchéngzhú;
jùbèi suǒ xū de yīqiè |
Имейте
в виду все,
есть все, что
вам нужно |
Imeyte v vidu vse, yest' vse,
chto vam nuzhno |
113 |
(be)made for sb/each other to be
completely suited to sb/each other |
(be)made for sb/each other to
be completely suited to sb/each other |
(是)某人/彼此完全适合某人/彼此 |
(shì) mǒu
rén/bǐcǐ wánquán shìhé mǒu rén/bǐcǐ |
(быть)
сделано для sb /
друг друга,
чтобы
полностью
соответствовать
sb / друг другу |
(byt') sdelano dlya sb / drug
druga, chtoby polnost'yu sootvetstvovat' sb / drug drugu |
114 |
完全适合;非常般配 |
wánquán shìhé; fēicháng
bānpèi |
完全适合;非常般配 |
wánquán shìhé; fēicháng
bānpèi |
Идеально
подходит,
очень
подходит |
Ideal'no podkhodit, ochen'
podkhodit |
115 |
Peter and Judy
seem made for each other,don’t they? |
Peter and Judy seem made for
each other,don’t they? |
彼得和朱迪似乎为彼此做了,不是吗? |
bǐdé hé zhū dí
sìhū wèi bǐcǐ zuòle, bùshì ma? |
Кажется,
Питер и
Джуди
созданы
друг для друга,
не так ли? |
Kazhetsya, Piter i Dzhudi
sozdany drug dlya druga, ne tak li? |
116 |
彼得和朱迪像是天生的一对,不是吗? |
Bǐdé hé zhū dí xiàng
shì tiānshēng de yī duì, bùshì ma? |
彼得和朱迪像是天生的一对,不是吗? |
Bǐdé hé zhū dí xiàng
shì tiānshēng de yī duì, bùshì ma? |
Питер
и Джуди как
естественная
пара, не так ли? |
Piter i Dzhudi kak
yestestvennaya para, ne tak li? |
117 |
what sb is
made of.(informal)how sb reacts in a difficult
situation |
What sb is made
of.(Informal)how sb reacts in a difficult situation |
某事是由什么组成的(非正式的)某人如何在困难的情况下作出反应 |
Mǒu shì shì yóu shénme
zǔchéng de (fēi zhèngshì de) mǒu rén rúhé zài kùnnán de
qíngkuàng xià zuo chū fǎnyìng |
Из
чего сделан sb
(неформально),
как sb
реагирует в
сложной
ситуации |
Iz chego sdelan sb
(neformal'no), kak sb reagiruyet v slozhnoy situatsii |
118 |
某人有多厉害(在困境中表现出来的应对能力) |
mǒu rén yǒu duō
lìhài (zài kùnjìng zhōng biǎoxiàn chūlái de yìngduì nénglì) |
某人有多厉害(在困境中表现出来的应对能力) |
mǒu rén yǒu duō
lìhài (zài kùnjìng zhōng biǎoxiàn chūlái de yìngduì nénglì) |
Насколько
силен кто-то
(способность
справляться
с трудной
ситуацией) |
Naskol'ko silen kto-to
(sposobnost' spravlyat'sya s trudnoy situatsiyey) |
119 |
某事是由什么组成的(非正式的)某人如何在困难的情况下作出反应) |
mǒu shì shì yóu shénme
zǔchéng de (fēi zhèngshì de) mǒu rén rúhé zài kùnnán de
qíngkuàng xià zuo chū fǎnyìng) |
某事是由什么组成的(非正式的)某人如何在困难的情况下作出反应) |
mǒu shì shì yóu shénme
zǔchéng de (fēi zhèngshì de) mǒu rén rúhé zài kùnnán de
qíngkuàng xià zuo chū fǎnyìng) |
Что
представляет
собой
(неформально),
как кто-то
реагирует в
трудных
обстоятельствах) |
Chto predstavlyayet soboy
(neformal'no), kak kto-to reagiruyet v trudnykh obstoyatel'stvakh) |
120 |
Madeira(also Madeira wine) a strong sweet white wine from the island of Madeira |
Madeira(also Madeira wine) a
strong sweet white wine from the island of Madeira |
Madeira(也是Madeira葡萄酒)来自马德拉岛的浓郁甜白葡萄酒 |
Madeira(yěshì Madeira
pútáojiǔ) láizì mǎ dé lā dǎo de nóngyù tián bái
pútáojiǔ |
Мадейра
(также
Мадейра)
сильное
сладкое белое
вино с
острова
Мадейра |
Madeyra (takzhe Madeyra)
sil'noye sladkoye beloye vino s ostrova Madeyra |
121 |
马德拉白葡萄酒(产于大西洋马德拉岛,味甜,度数高) |
mǎ dé lā bái
pútáojiǔ (chǎn yú dàxīyáng mǎ dé lā dǎo, wèi
tián, dùshu gāo) |
马德拉白葡萄酒(产于大西洋马德拉岛,味甜,度数高) |
mǎ dé lā bái
pútáojiǔ (chǎn yú dàxīyáng mǎ dé lā dǎo, wèi
tián, dùshu gāo) |
Белое
вино
Мадейра
(производится
на атлантическом
острове
Мадейра,
сладкое,
высокой
степени) |
Beloye vino Madeyra
(proizvoditsya na atlanticheskom ostrove Madeyra, sladkoye, vysokoy stepeni) |
122 |
a glass of
Madeira |
a glass of Madeira |
一杯马德拉 |
yībēi mǎ dé
lā |
стакан
Мадейры |
stakan Madeyry |
123 |
一杯马德拉白葡酒 |
yībēi mǎ dé
lā bái pú jiǔ |
一杯马德拉白葡酒 |
yībēi mǎ dé
lā bái pú jiǔ |
стакан
белого вина
Мадейры |
stakan belogo vina Madeyry |
124 |
一杯马德拉 |
yībēi mǎ dé
lā |
一杯马德拉 |
yībēi mǎ dé
lā |
чашка
Мадейры |
chashka Madeyry |
125 |
Madeira cake,pound cake |
Madeira cake,pound cake |
马德拉蛋糕,磅蛋糕 |
mǎ dé lā dàngāo,
bàng dàngāo |
Торт
Мадейра,
торт фунт |
Tort Madeyra, tort funt |
126 |
a plain yellow cake made with eggs, fat,
flour and sugar |
a plain yellow cake made with eggs, fat,
flour and sugar |
用鸡蛋,脂肪,面粉和糖制成的普通黄色蛋糕 |
yòng jīdàn, zhīfáng, miànfěn
hé táng zhì chéng de pǔtōng huángsè dàngāo |
простой
желтый торт
с яйцами,
жиром, мукой и
сахаром |
prostoy zheltyy tort s yaytsami, zhirom,
mukoy i sakharom |
127 |
马德拉蛋糕 |
mǎ dé lā dàngāo |
马德拉蛋糕 |
mǎ dé lā dàngāo |
Торт
Мадейра |
Tort Madeyra |
128 |
madeleine |
madeleine |
马德莱娜 |
mǎ dé lái nà |
Маделейн |
Madeleyn |
129 |
type of small cake |
type of small cake |
小蛋糕的类型 |
xiǎo dàngāo de
lèixíng |
Тип
маленького
торта |
Tip malen'kogo torta |
130 |
奶油茶糕;玛德琳小蛋糕 |
nǎiyóu chá gāo;
mǎ dé lín xiǎo dàngāo |
奶油茶糕;玛德琳小蛋糕 |
nǎiyóu chá gāo;
mǎ dé lín xiǎo dàngāo |
Сливочный
чайный торт;
торт Мадлен |
Slivochnyy chaynyy tort; tort
Madlen |
131 |
made to
measure |
made to measure |
量身定做 |
liáng shēn dìngzuò |
Сделано
для
измерения |
Sdelano dlya izmereniya |
132 |
of clothes, curtains, etc. |
of clothes, curtains, etc. |
衣服,窗帘等 |
yīfú, chuānglián
děng |
Одежды,
штор и т. Д. |
Odezhdy, shtor i t. D. |
133 |
衣服、窗帘等 |
Yīfú, chuānglián
děng |
衣服,窗帘等 |
yīfú, chuānglián
děng |
Одежда,
шторы и т. Д. |
Odezhda, shtory i t. D. |
|
用来衡量(衣服,窗帘等) |
yòng lái héngliáng (yīfú,
chuānglián děng) |
用来衡量(衣服,窗帘等) |
yòng lái héngliáng (yīfú,
chuānglián děng) |
Используется
для
измерения
(одежда,
шторы и т. Д.) |
Ispol'zuyetsya dlya izmereniya
(odezhda, shtory i t. D.) |
134 |
made specially
to fit a particular person, window, etc |
made specially to fit a
particular person, window, etc |
专门为特定的人,窗户等而设计的 |
zhuānmén wèi tèdìng de
rén, chuānghù děng ér shèjì de |
Сделано
специально
для
конкретного
человека,
окна и т. Д. |
Sdelano spetsial'no dlya
konkretnogo cheloveka, okna i t. D. |
135 |
量身订制的;按尺寸制作的 |
liáng shēn dìngzhì de; àn
chǐcùn zhìzuò de |
量身订制的;按尺寸制作的 |
liáng shēn dìngzhì de; àn
chǐcùn zhìzuò de |
С
учетом
размера |
S uchetom razmera |
136 |
made to order (of clothes, furniture, etc |
made to order (of clothes, furniture, etc |
定制(衣服,家具等) |
dìngzhì (yīfú, jiājù
děng) |
Сделано
на заказ
(одежды,
мебели и т. Д.) |
Sdelano na zakaz (odezhdy,
mebeli i t. D.) |
137 |
衣服、家具等) |
yīfú, jiājù
děng) |
衣服,家具等) |
yīfú, jiājù
děng) |
Одежда,
мебель и т. Д.) |
Odezhda, mebel' i t. D.) |
138 |
定制(衣服,家具等) |
dìng zhì (yīfú, jiājù
děng) |
定制(衣服,家具等) |
dìng zhì (yīfú, jiājù
děng) |
Custom
(одежда,
мебель и др.) |
Custom (odezhda, mebel' i dr.) |
139 |
made specially
for a particular customer |
made specially for a particular
customer |
专门为特定客户制作 |
zhuānmén wèi tèdìng kèhù
zhìzuò |
Сделано
специально
для
конкретного
клиента |
Sdelano spetsial'no dlya
konkretnogo kliyenta |
140 |
订制如;定做的 |
dìng zhì rú; dìngzuò de |
订制如;定做的 |
dìng zhì rú; dìngzuò de |
Такие,
как обычай,
на заказ |
Takiye, kak obychay, na zakaz |
141 |
专门为特定客户制作 |
zhuānmén wèi tèdìng kèhù
zhìzuò |
专门为特定客户制作 |
zhuānmén wèi tèdìng kèhù
zhìzuò |
Специально
для
конкретных
клиентов |
Spetsial'no dlya konkretnykh
kliyentov |
142 |
made-up |
made-up |
捏造 |
niēzào |
загримированный |
zagrimirovannyy |
143 |
wearing
make-up |
wearing make-up |
化妆 |
huàzhuāng |
Ношение
макияжа |
Nosheniye makiyazha |
144 |
化妆的: |
huàzhuāng de: |
化妆的: |
huàzhuāng de: |
Макияж: |
Makiyazh: |
145 |
a heavily made-up face/woman |
A heavily made-up face/woman |
一个严重化妆的脸/女人 |
Yīgè yánzhòng
huàzhuāng de liǎn/nǚrén |
сильно
накрашенное
лицо /
женщина |
sil'no nakrashennoye litso /
zhenshchina |
146 |
浓妆的脸/女人 |
nóng zhuāng de
liǎn/nǚrén |
浓妆的脸/女人 |
nóng zhuāng de
liǎn/nǚrén |
Толстый
макияж лица /
женщина |
Tolstyy makiyazh litsa /
zhenshchina |
147 |
not true or
real; invented |
not true or real; invented |
不真实或真实;发明 |
bù zhēnshí huò
zhēnshí; fāmíng |
Не
правда или
реально,
изобретено |
Ne pravda ili real'no,
izobreteno |
148 |
不真实的;编造的 |
bù zhēnshí de;
biānzào de |
不真实的;编造的 |
bù zhēnshí de;
biānzào de |
Unreal;
изготовлен |
Unreal; izgotovlen |
149 |
a made-up
story/word/name |
a made-up story/word/name |
一个虚构的故事/单词/名称 |
yīgè xūgòu de
gùshì/dāncí/míngchēng |
выдуманная
история /
слово / имя |
vydumannaya istoriya / slovo /
imya |
150 |
虚构的故事;谎话;假名 |
xūgòu de gùshì;
huǎnghuà; jiǎmíng |
虚构的故事;谎话;假名 |
xūgòu de gùshì;
huǎnghuà; jiǎmíng |
Вымышленная
история;
ложь;
псевдоним |
Vymyshlennaya istoriya; lozh';
psevdonim |
151 |
mad-house (informal) a place where there is confusion and noise |
mad-house (informal) a place
where there is confusion and noise |
疯狂的(非正式的)一个有混乱和噪音的地方 |
fēngkuáng de (fēi
zhèngshì de) yīgè yǒu hǔnluàn hé zàoyīn dì dìfāng |
Сумасшедший
дом
(неформальный)
место, где царит
путаница и
шум |
Sumasshedshiy dom
(neformal'nyy) mesto, gde tsarit putanitsa i shum |
152 |
混乱吵闹的地方 |
hǔnluàn chǎonào dì
dìfāng |
混乱吵闹的地方 |
hǔnluàn chǎonào dì
dìfāng |
Хаос
и шумное
место |
Khaos i shumnoye mesto |
153 |
疯狂的(非正式的)一个有混乱和噪音的地方 |
fēngkuáng de (fēi
zhèngshì de) yīgè yǒu hǔnluàn hé zàoyīn dì dìfāng |
疯狂的(非正式的)一个有混乱和噪音的地方 |
fēngkuáng de (fēi
zhèngshì de) yīgè yǒu hǔnluàn hé zàoyīn dì dìfāng |
Безумное
(неформальное)
место с
хаосом и шумом |
Bezumnoye (neformal'noye) mesto
s khaosom i shumom |
154 |
Don’t work m
that department; it’s a madhouse |
Don’t work m that department;
it’s a madhouse |
不要在那个部门工作;这是一个疯人院 |
bùyào zài nàgè bùmén
gōngzuò; zhè shì yīgè fēngrényuàn |
Не
работай в
этом отделе,
это
сумасшедший
дом |
Ne rabotay v etom otdele, eto
sumasshedshiy dom |
155 |
别在那个部门工作,那里太乱 |
bié zài nàgè bùmén
gōngzuò, nàlǐ tài luàn |
别在那个部门工作,那里太乱 |
bié zài nàgè bùmén
gōngzuò, nàlǐ tài luàn |
Не
работай в
этом отделе,
это слишком
грязно. |
Ne rabotay v etom otdele, eto
slishkom gryazno. |
156 |
不要在那个部门工作;
这是一个疯人院 |
bùyào zài nàgè bùmén
gōngzuò; zhè shì yīgè fēngrényuàn |
不要在那个部门工作;这是一个疯人院 |
bùyào zài nàgè bùmén
gōngzuò; zhè shì yīgè fēngrényuàn |
Не
работай в
этом отделе,
это дурдом |
Ne rabotay v etom otdele, eto
durdom |
157 |
(old
use) a hospital for people who are mentally ill |
(old
use) a hospital for people who are mentally ill |
(旧用途)为精神病患者提供的医院 |
(jiù yòngtú) wèi jīngshénbìng
huànzhě tígōng de yīyuàn |
(старое
использование)
больница
для людей с
психическими
расстройствами |
(staroye ispol'zovaniye) bol'nitsa dlya
lyudey s psikhicheskimi rasstroystvami |
158 |
疯人院;精神病院 |
fēngrényuàn;
jīngshénbìng yuàn |
疯人院;精神病院 |
fēngrényuàn;
jīngshénbìng yuàn |
Сумасшедший
дом |
Sumasshedshiy dom |
159 |
madison |
madison |
麦迪逊 |
màidí xùn |
Мадисон |
Madison |
160 |
a bicycle race, usually
lasting several days, in which one member of each team rides in each section |
a bicycle race, usually lasting several
days, in which one member of each team rides in each section |
自行车比赛,通常持续数天,每个小组的一名成员在每个区域骑行 |
zìxíngchē bǐsài, tōngcháng
chíxù shù tiān, měi gè xiǎozǔ de yī míng chéngyuán
zài měi gè qūyù qí xíng |
велогонка,
которая
обычно
длится
несколько
дней, в
которой по
одному
участнику
каждой
команды на
каждой
секции. |
velogonka, kotoraya obychno dlitsya
neskol'ko dney, v kotoroy po odnomu uchastniku kazhdoy komandy na kazhdoy
sektsii. |
161 |
麦迪逊自行车接力赛(通常持续几天) |
màidí xùn zìxíngchē
jiēlì sài (tōngcháng chíxù jǐ tiān) |
麦迪逊自行车接力赛(通常持续几天) |
màidí xùn zìxíngchē
jiēlì sài (tōngcháng chíxù jǐ tiān) |
Мэдисон
Байк
Эстафета
(обычно
длятся несколько
дней) |
Medison Bayk Estafeta (obychno
dlyatsya neskol'ko dney) |
162 |
Madison
Avenue the US
advertising industry |
Madison Avenue the US advertising industry |
麦迪逊大道美国广告业 |
màidí xùn dàdào měiguó
guǎnggào yè |
Мэдисон
Авеню
рекламная
индустрия
США |
Medison Avenyu reklamnaya
industriya SSHA |
163 |
美国广告业 |
měiguó guǎnggào yè |
美国广告业 |
měiguó guǎnggào yè |
Американская
рекламная
индустрия |
Amerikanskaya reklamnaya
industriya |
164 |
From the name
of the street in New York where many advertising companies have their
offices.源自纽约市美国广告公司集中的麦迪逊大街街名 |
From the name of the street in
New York where many advertising companies have their offices. Yuán zì
niǔyuē shì měiguó guǎnggào gōngsī jízhōng
de màidí xùn dàjiē jiē míng |
来自纽约街头的名称,许多广告公司都在那里设有办事处。源自纽约市美国广告公司集中的麦迪逊大街街名 |
láizì niǔyuē
jiētóu de míngchēng, xǔduō guǎnggào gōngsī
dōu zài nàlǐ shè yǒu bànshì chù. Yuán zì niǔyuē shì
měiguó guǎnggào gōngsī jízhōng de màidí xùn dàjiē
jiē míng |
От
названия
улицы в
Нью-Йорке,
где у многих рекламных
компаний
есть свои
офисы. |
Ot nazvaniya ulitsy v
N'yu-Yorke, gde u mnogikh reklamnykh kompaniy yest' svoi ofisy. |
165 |
madly |
madly |
发狂 |
fākuáng |
безумно |
bezumno |
166 |
only used
a/ter a verb |
only used a/ter a verb |
只使用了动词 |
zhǐ shǐyòngle dòngcí |
Используется
только
глагол |
Ispol'zuyetsya tol'ko glagol |
167 |
仅用于动词后 |
jǐn yòng yú dòngcí hòu |
仅用于动词后 |
jǐn yòng yú dòngcí hòu |
Используется
только
после
глаголов |
Ispol'zuyetsya tol'ko posle
glagolov |
168 |
in a way that
shows a lack of control |
in a way that shows a lack of
control |
以一种表明缺乏控制的方式 |
yǐ yī zhǒng
biǎomíng quēfá kòngzhì de fāngshì |
Таким
образом, это
показывает
отсутствие контроля |
Takim obrazom, eto pokazyvayet
otsutstviye kontrolya |
169 |
发隹地;无法控制地 |
fā zhuī de; wúfǎ
kòngzhì de |
发隹地;无法控制地 |
fā zhuī de; wúfǎ
kòngzhì de |
Волосы
на короткий
хвост птицы,
бесконтрольно |
Volosy na korotkiy khvost
ptitsy, beskontrol'no |
171 |
She was
rushing around madly trying to put out the fire |
She was rushing around madly
trying to put out the fire |
她疯狂地试图扑灭火灾 |
tā fēngkuáng dì shìtú
pūmiè huǒzāi |
Она
безумно
носилась
вокруг,
пытаясь
потушить
огонь |
Ona bezumno nosilas' vokrug,
pytayas' potushit' ogon' |
172 |
她疯了似地跑来跑去,试图把火扑灭 |
tā fēngle shì de
pǎo lái pǎo qù, shìtú bǎ huǒ pūmiè |
她疯了似地跑来跑去,试图把火扑灭 |
tā fēngle shì de
pǎo lái pǎo qù, shìtú bǎ huǒ pūmiè |
Она
безумно
бегала,
пытаясь
потушить
огонь |
Ona bezumno begala, pytayas'
potushit' ogon' |
173 |
his heart
thudded madly against his ribs |
his heart thudded madly against
his ribs |
他的心脏在他的肋骨上疯狂地砰砰作响 |
tā de xīnzàng zài
tā de lèigǔ shàng fēngkuáng de pēng pēng zuò
xiǎng |
Его
сердце
безумно
стучало по
ребрам |
Yego serdtse bezumno stuchalo
po rebram |
174 |
他的心都要跳出来了 |
tā de xīn dōu
yào tiào chūláile |
他的心都要跳出来了 |
tā de xīn dōu
yào tiào chūláile |
Его
сердце
должно
выскочить |
Yego serdtse dolzhno vyskochit' |
175 |
(informal)
very,extremely |
(informal) very,extremely |
(非正式的)非常非常 |
(fēi zhèngshì de)
fēicháng fēicháng |
(неформально)
очень, очень |
(neformal'no) ochen', ochen' |
176 |
极端地;非常地 |
jíduān de; fēicháng
de |
极端地;非常地 |
jíduān de; fēicháng
de |
Очень,
очень |
Ochen', ochen' |
177 |
madly
excited/jealous |
madly excited/jealous |
疯狂地兴奋/嫉妒 |
fēngkuáng de
xīngfèn/jídù |
Безумно
возбужденный
/ ревнивый |
Bezumno vozbuzhdennyy /
revnivyy |
178 |
非常激动/嫉妒 |
fēicháng jīdòng/jídù |
非常激动/嫉妒 |
fēicháng jīdòng/jídù |
Очень
взволнован /
嫉妒 |
Ochen' vzvolnovan / jí dù |
179 |
She’s madly in
love with him. |
She’s madly in love with him. |
她疯狂地爱着他。 |
tā fēngkuáng de àizhe
tā. |
Она
безумно
влюблена в
него. |
Ona bezumno vlyublena v nego. |
180 |
她疯狂地爱着他 |
Tā fēngkuáng de àizhe
tā |
她疯狂地爱着他 |
Tā fēngkuáng de àizhe
tā |
Она
любит его
сумасшедшего |
Ona lyubit yego sumasshedshego |
181 |
她疯狂地爱着他 |
tā fēngkuáng de àizhe
tā |
她疯狂地爱着他 |
tā fēngkuáng de àizhe
tā |
Она
любит его
сумасшедшего |
Ona lyubit yego sumasshedshego |
182 |
madman,madmen |
madman,madmen |
疯子,疯子 |
fēngzi, fēngzi |
Безумец,
безумцы |
Bezumets, bezumtsy |
183 |
a man who has a serious mental
illness |
a man who has a serious mental
illness |
一个患有严重精神疾病的男人 |
yīgè huàn yǒu
yánzhòng jīngshén jíbìng de nánrén |
человек
с серьезным
психическим
заболеванием |
chelovek s ser'yeznym
psikhicheskim zabolevaniyem |
184 |
疯子;精神疾患者 |
fēngzi; jīngshén
jíhuànzhě |
疯子;精神疾患者 |
fēngzi; jīngshén
jíhuànzhě |
Безумец,
психически
больной
пациент |
Bezumets, psikhicheski bol'noy
patsiyent |
185 |
一个患有严重精神疾病的男人 |
yīgè huàn yǒu
yánzhòng jīngshén jíbìng de nánrén |
一个患有严重精神疾病的男人 |
yīgè huàn yǒu
yánzhòng jīngshén jíbìng de nánrén |
человек
с серьезным
психическим
заболеванием |
chelovek s ser'yeznym
psikhicheskim zabolevaniyem |
186 |
the killing was the act of a madman |
the killing was the act of a
madman |
杀戮是一个疯子的行为 |
shālù shì yīgè
fēngzi de xíngwéi |
Убийство
было актом
сумасшедшего |
Ubiystvo bylo aktom
sumasshedshego |
187 |
这起杀案是一个疯子所为 |
zhè qǐ shā àn shì
yīgè fēngzi suǒ wéi |
这起杀案是一个疯子所为 |
zhè qǐ shā àn shì
yīgè fēngzi suǒ wéi |
Это
убийство
сумасшедшего |
Eto ubiystvo sumasshedshego |
188 |
杀戮是一个疯子的行为 |
shālù shì yīgè
fēngzi de xíngwéi |
杀戮是一个疯子的行为 |
shālù shì yīgè
fēngzi de xíngwéi |
Убийство
это
безумный
поступок |
Ubiystvo eto bezumnyy postupok |
189 |
He drove like a madman |
He drove like a madman |
他像个疯子一样开车 |
tā xiàng gè fēngzi
yīyàng kāichē |
Он
ехал как
сумасшедший |
On yekhal kak sumasshedshiy |
190 |
他像疯了似的驾车飞驰 |
tā xiàng fēngle shì
de jiàchē fēichí |
他像疯了似的驾车飞驰 |
tā xiàng fēngle shì
de jiàchē fēichí |
Он
едет как
сумасшедшая
машина |
On yedet kak sumasshedshaya
mashina |
191 |
他像个疯子一样开车 |
tā xiàng gè fēngzi
yīyàng kāichē |
他像个疯子一样开车 |
tā xiàng gè fēngzi
yīyàng kāichē |
Он
ездит как
сумасшедший |
On yezdit kak sumasshedshiy |
192 |
Some madman
(stupid person) deleted all the files |
Some madman (stupid person)
deleted all the files |
一些疯子(愚蠢的人)删除了所有文件 |
yīxiē fēngzi
(yúchǔn de rén) shānchúle suǒyǒu wénjiàn |
Какой-то
сумасшедший
(глупый
человек)
удалил все
файлы |
Kakoy-to sumasshedshiy (glupyy
chelovek) udalil vse fayly |
193 |
不知哪个笨蛋把所有的文件都删掉了 |
bùzhī nǎge bèndàn
bǎ suǒyǒu de wénjiàn dōu shān diàole |
不知哪个笨蛋把所有的文件都删掉了 |
bùzhī nǎge bèndàn
bǎ suǒyǒu de wénjiàn dōu shān diàole |
Я не
знаю, какой
идиот
удалил все
файлы. |
YA ne znayu, kakoy idiot udalil
vse fayly. |
194 |
一些疯子(愚蠢的人)删除了所有文件 |
yīxiē fēngzi
(yúchǔn de rén) shānchúle suǒyǒu wénjiàn |
一些疯子(愚蠢的人)删除了所有文件 |
yīxiē fēngzi
(yúchǔn de rén) shānchúle suǒyǒu wénjiàn |
Некоторые
безумные
(глупые люди)
удалили все
файлы |
Nekotoryye bezumnyye (glupyye
lyudi) udalili vse fayly |
195 |
see |
see |
看到 |
kàn dào |
увидеть |
uvidet' |
196 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
197 |
madwoman |
madwoman |
疯女 |
fēng nǚ |
безумная |
bezumnaya |
198 |
madness(old-fashioned) the state of
having a serious mental illness |
madness(old-fashioned) the
state of having a serious mental illness |
疯狂(老式)患有严重精神疾病的状态 |
fēngkuáng (lǎoshì)
huàn yǒu yánzhòng jīngshén jíbìng de zhuàngtài |
Безумие
(старомодное)
состояние
серьезного
психического
заболевания |
Bezumiye (staromodnoye)
sostoyaniye ser'yeznogo psikhicheskogo zabolevaniya |
199 |
精神失常;氣狂 |
jīngshén shīcháng; qì
kuáng |
精神失常;气狂 |
jīngshén shīcháng; qì
kuáng |
Психическое
расстройство |
Psikhicheskoye rasstroystvo |
200 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
201 |
insanity |
insanity |
疯狂 |
fēngkuáng |
невменяемость |
nevmenyayemost' |
202 |
There may be a
link between madness and creativity. |
There may be a link between
madness and creativity. |
疯狂与创造力之间可能存在联系。 |
fēngkuáng yǔ
chuàngzào lì zhī jiān kěnéng cúnzài liánxì. |
Может
быть связь
между
безумием и
творчеством. |
Mozhet byt' svyaz' mezhdu
bezumiyem i tvorchestvom. |
203 |
在疯狂和创造力之间也许有着某种联系。 |
Zài fēngkuáng hé chuàngzào
lì zhī jiān yěxǔ yǒuzhe mǒu zhǒng liánxì. |
在疯狂和创造力之间也许有着某种联系。 |
Zài fēngkuáng hé chuàngzào
lì zhī jiān yěxǔ yǒuzhe mǒu zhǒng liánxì. |
Может
быть
какая-то
связь между
безумием и творчеством. |
Mozhet byt' kakaya-to svyaz'
mezhdu bezumiyem i tvorchestvom. |
204 |
crazy or stupid behaviour that could be
dangerous |
Crazy or stupid behaviour that
could be dangerous |
疯狂或愚蠢的行为,可能是危险的 |
Fēngkuáng huò yúchǔn
de xíngwéi, kěnéng shì wéixiǎn de |
Сумасшедшее
или глупое
поведение,
которое
может быть
опасным |
Sumasshedsheye ili glupoye
povedeniye, kotoroye mozhet byt' opasnym |
205 |
(会带来危险的)癫狂,疯狂,愚蠢行为 |
(huì dài lái wéixiǎn de)
diānkuáng, fēngkuáng, yúchǔn xíngwéi |
(会带来危险的)癫狂,疯狂,愚蠢行为 |
(huì dài lái wéixiǎn de)
diānkuáng, fēngkuáng, yúchǔn xíngwéi |
(принесет
опасность)
безумие,
безумие,
глупость |
(prineset opasnost') bezumiye,
bezumiye, glupost' |
206 |
it would be sheer madness to trust
a man like that. |
it would be sheer madness to
trust a man like that. |
相信像这样的男人真是太疯狂了。 |
xiāngxìn xiàng zhèyàng de
nánrén zhēnshi tài fēngkuángle. |
Было
бы просто
безумием
доверять
такому человеку. |
Bylo by prosto bezumiyem
doveryat' takomu cheloveku. |
207 |
信任这样的人将是愚蠢至极 |
Xìnrèn zhèyàng de rén
jiāng shì yúchǔn zhìjí |
信任这样的人将是愚蠢至极 |
Xìnrèn zhèyàng de rén
jiāng shì yúchǔn zhìjí |
Доверять
таким людям
будет глупо |
Doveryat' takim lyudyam budet
glupo |
208 |
in a moment of madness she had agreed
to go out with him |
in a moment of madness she had
agreed to go out with him |
在疯狂的一刻,她同意和他一起出去 |
zài fēngkuáng de
yīkè, tā tóngyì hé tā yīqǐ chūqù |
В
момент
безумия она
согласилась
выйти с ним |
V moment bezumiya ona
soglasilas' vyyti s nim |
209 |
由于一时糊涂,她同意和他约会 |
yóuyú yīshí hútú, tā
tóngyì hé tā yuēhuì |
由于一时糊涂,她同意和他约会 |
yóuyú yīshí hútú, tā
tóngyì hé tā yuēhuì |
Она
согласилась
встречаться
с ним из-за растерянности. |
Ona soglasilas' vstrechat'sya s
nim iz-za rasteryannosti. |
210 |
在疯狂的一刻,她同意和他一起出去。 |
zài fēngkuáng de
yīkè, tā tóngyì hé tā yīqǐ chūqù. |
在疯狂的一刻,她同意和他一起出去。 |
zài fēngkuáng de
yīkè, tā tóngyì hé tā yīqǐ chūqù. |
В
момент
безумия она
согласилась
выйти с ним. |
V moment bezumiya ona
soglasilas' vyyti s nim. |
211 |
see |
See |
看到 |
Kàn dào |
увидеть |
uvidet' |
212 |
method |
method |
方法 |
fāngfǎ |
метод |
metod |
213 |
madonna |
madonna |
麦当娜 |
màidāngnà |
мадонна |
madonna |
214 |
the Madonna the Virgin Mary, mother of Jesus Christ |
the Madonna the Virgin Mary, mother of Jesus
Christ |
麦当娜圣母玛利亚,耶稣基督的母亲 |
màidāngnà shèngmǔ
mǎlìyǎ, yēsū jīdū de mǔqīn |
Мадонна
Дева Мария,
мать Иисуса
Христа |
Madonna Deva Mariya, mat'
Iisusa Khrista |
215 |
圣母乌利 |
shèngmǔ wū lì |
圣母乌利 |
shèngmǔ wū lì |
Богоматерь
Ули |
Bogomater' Uli |
216 |
a statue or
picture of the Virgin Mary |
a statue or picture of the
Virgin Mary |
圣母玛利亚的雕像或图片 |
shèngmǔ mǎ lì yǎ
de diāoxiàng huò túpiàn |
статуя
или
изображение
Девы Марии |
statuya ili izobrazheniye Devy
Marii |
217 |
圣母马利亚的雕像(或画像等) |
shèngmǔ mǎlìyǎ
de diāoxiàng (huò huàxiàng děng) |
圣母马利亚的雕像(或画像等) |
shèngmǔ mǎ lì yǎ
de diāoxiàng (huò huàxiàng děng) |
Статуя
Девы Марии
(или портрет
и т. Д.) |
Statuya Devy Marii (ili portret
i t. D.) |
218 |
madras a spicy Indian dish,
usually containing meat |
madras a spicy Indian dish, usually containing
meat |
马德拉斯一种辛辣的印度菜,通常含有肉类 |
mǎ dé lā sī
yī zhǒng xīnlà de yìndù cài, tōngcháng hányǒu ròu
lèi |
Мадрас
- острое
индийское
блюдо,
обычно содержащее
мясо |
Madras - ostroye indiyskoye
blyudo, obychno soderzhashcheye myaso |
219 |
马德拉斯咖喱菜(通常含肉) |
mǎ dé lā sī
gālí cài (tōngcháng hán ròu) |
马德拉斯咖喱菜(通常含肉) |
mǎ dé lā sī
gālí cài (tōngcháng hán ròu) |
Блюдо
карри
Мадрас
(обычно с
мясом) |
Blyudo karri Madras (obychno s
myasom) |
220 |
马德拉斯一种辛辣的印度菜,通常含有肉类 |
mǎ dé lā sī
yī zhǒng xīnlà de yìndù cài, tōngcháng hányǒu ròu
lèi |
马德拉斯一种辛辣的印度菜,通常含有肉类 |
mǎ dé lā sī
yī zhǒng xīnlà de yìndù cài, tōngcháng hányǒu ròu
lèi |
Мадрас,
острое
индийское
блюдо,
которое обычно
содержит
мясо. |
Madras, ostroye indiyskoye
blyudo, kotoroye obychno soderzhit myaso. |
221 |
chicken madras |
chicken madras |
鸡马德拉斯 |
jī mǎ dé lā
sī |
Куриные
Мадрас |
Kurinyye Madras |
222 |
马德拉斯咖喱鸡 |
mǎ dé lā sī
gālí jī |
马德拉斯咖喱鸡 |
mǎ dé lā sī
gālí jī |
Мадрас
карри
курица |
Madras karri kuritsa |
223 |
madrasa (also)
madrasah a college where
the Islamic faith is taught |
madrasa (also) madrasah a college where the Islamic faith is taught |
伊斯兰教学校(伊斯兰教学校)伊斯兰教信仰学校 |
yīsīlán jiào xuéxiào
(yīsīlán jiào xuéxiào) yīsīlán jiào xìnyǎng xuéxiào |
Медресе
(также)
медресе
колледж, где
учат климатической
вере |
Medrese (takzhe) medrese
kolledzh, gde uchat klimaticheskoy vere |
224 |
马德拉沙(穆斯林高等教育机构) |
mǎ dé lā shā
(mùsīlín gāoděng jiàoyù jīgòu) |
马德拉沙(穆斯林高等教育机构) |
mǎ dé lā shā
(mùsīlín gāoděng jiàoyù jīgòu) |
Медресе
(Мусульманское
высшее
учебное заведение) |
Medrese (Musul'manskoye
vyssheye uchebnoye zavedeniye) |
225 |
伊斯兰教学校(伊斯兰教学校)伊斯兰教信仰学校 |
yīsīlán jiào xuéxiào
(yīsīlán jiào xuéxiào) yīsīlán jiào xìnyǎng xuéxiào |
伊斯兰教学校(伊斯兰教学校)伊斯兰教信仰学校 |
yīsīlán jiào xuéxiào
(yīsīlán jiào xuéxiào) yīsīlán jiào xìnyǎng xuéxiào |
Исламская
Школа
(Исламская
Школа)
Исламская
Школа Веры |
Islamskaya Shkola (Islamskaya
Shkola) Islamskaya Shkola Very |
226 |
madrigal a song for several
singers, usually without musical instruments, popular in the 16th
century |
madrigal a song for several singers, usually without
musical instruments, popular in the 16th century |
马德里加尔为几位歌手创作的歌曲,通常没有乐器,在16世纪流行 |
mǎdélǐ
jiā'ěr wèi jǐ wèi gēshǒu chuàngzuò de
gēqǔ, tōngcháng méiyǒu yuèqì, zài 16 shìjì liúxíng |
Мадригал
песня для
нескольких
певцов, обычно
без
музыкальных
инструментов,
популярная
в 16 веке |
Madrigal pesnya dlya
neskol'kikh pevtsov, obychno bez muzykal'nykh instrumentov, populyarnaya v 16
veke |
227 |
(流行于16世纪的)牧歌 |
(liúxíng yú 16 shìjì de)
mùgē |
(流行于16世纪的)牧歌 |
(liúxíng yú 16 shìjì de)
mùgē |
Пастораль
(популярный
в 16 веке) |
Pastoral' (populyarnyy v 16
veke) |
228 |
mad-woman,mad -women a woman who has a serious
mental illness |
mad-woman,mad -women a woman
who has a serious mental illness |
疯女人,疯女人是一个患有严重精神疾病的女人 |
fēng nǚrén, fēng
nǚrén shì yīgè huàn yǒu yánzhòng jīngshén jíbìng de
nǚrén |
Безумная
женщина,
безумная
женщина -
женщина с
серьезным
психическим
заболеванием |
Bezumnaya zhenshchina,
bezumnaya zhenshchina - zhenshchina s ser'yeznym psikhicheskim zabolevaniyem |
229 |
疯女人;女精神病患者 |
fēng nǚrén; nǚ
jīngshénbìng huàn zhě |
疯女人;女精神病患者 |
fēng nǚrén; nǚ
jīngshénbìng huàn zhě |
Сумасшедшая
женщина,
психически
больная женщина |
Sumasshedshaya zhenshchina,
psikhicheski bol'naya zhenshchina |
230 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
231 |
madman |
madman |
狂人 |
kuángrén |
безумец |
bezumets |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
madeira |
1214 |
1214 |
madam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|