|
A |
B |
|
|
C |
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
ANGLAIS |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
PLUS |
|
index 214. |
index-strokes |
|
|
|
|
lotta |
1200 |
1200 |
lost and found |
|
|
|
|
|
1 |
that
cannot be obtained; that cannot be found or created again |
That cannot be
obtained; that cannot be found or created again |
无法获得;无法找到或再次创建 |
Wúfǎ huòdé; wúfǎ
zhǎodào huò zàicì chuàngjiàn |
That cannot be
obtained; that cannot be found or created again |
Cela ne peut pas
être obtenu, cela ne peut pas être trouvé ou créé à nouveau |
入手できない、見つからない、または再作成できない |
にゅうしゅ できない 、 みつからない 、 または さい さくせい できない |
nyūshu dekinai , mitsukaranai , mataha sai sakusei dekinai |
2 |
得不到的;无法再找到的;无法再造的 |
dé bù dào de;
wúfǎ zài zhǎodào de; wúfǎ zàizào de |
得不到的;无法再找到的;无法再造的 |
dé bù dào de; wúfǎ zài
zhǎodào de; wúfǎ zàizào de |
Unreachable; cannot
be found again; cannot be recreated |
Injoignable,
impossible à retrouver, impossible à recréer |
到達 不能 ; 再度 見つける こと が できず 、 作り直すこと が できない |
とうたつ ふのう ; さいど みつける こと が できず 、 つくりなおす こと が できない |
tōtatsu funō ; saido mitsukeru koto ga dekizu , tsukurinaosukoto ga dekinai |
3 |
the
strike cost them thousands of pounds in business |
the strike cost them
thousands of pounds in business |
罢工使他们在商业上花费了数千英镑 |
bàgōng shǐ tāmen
zài shāngyè shàng huāfèile shù qiān yīngbàng |
The strike cost them
thousands of pounds in business |
La grève leur a
coûté des milliers de livres en affaires |
ストライキ は 彼ら に ビジネス で 何 千 ポンド も の費用 を かけた |
ストライキ わ かれら に ビジネス で なん せん ポンド もの ひよう お かけた |
sutoraiki wa karera ni bijinesu de nan sen pondo mo no hiyōo kaketa |
4 |
罢工使他们失去了几千英镑的生意 |
bàgōng shǐ
tāmen shīqùle jǐ qiān yīngbàng de shēngyì |
罢工使他们失去了几千英镑的生意 |
bàgōng shǐ tāmen
shīqùle jǐ qiān yīngbàng de shēngyì |
The strike caused
them to lose thousands of pounds of business |
La grève leur a fait
perdre des milliers de livres d’affaires |
ストライキ により 彼ら は 何 千 ポンド も の 事業 を失いました 。 |
ストライキ により かれら わ なん せん ポンド も の じぎょう お うしないました 。 |
sutoraiki niyori karera wa nan sen pondo mo no jigyō oushinaimashita . |
5 |
罢工使他们在商业上花费了数千英镑 |
bàgōng shǐ
tāmen zài shāngyè shàng huāfèile shù qiān yīngbàng |
罢工使他们在商业上花费了数千英镑 |
bàgōng shǐ tāmen
zài shāngyè shàng huāfèile shù qiān yīngbàng |
The strike caused
them to spend thousands of pounds on business |
La grève leur a fait
dépenser des milliers de livres pour des affaires |
ストライキ により 、 彼ら は 何 千 ポンド も の 仕事 に費やした 。 |
ストライキ により 、 かれら わ なん せん ポンド も の しごと に ついやした 。 |
sutoraiki niyori , karera wa nan sen pondo mo no shigoto nitsuiyashita . |
6 |
She’s
trying to recapture her lost youth |
She’s trying to
recapture her lost youth |
她正试图重新夺回失去的青春 |
tā zhèngshìtú
chóngxīn duóhuí shīqù de qīngchūn |
She’s trying to
recapture her lost youth |
Elle essaie de
retrouver sa jeunesse perdue |
彼女 は 失われた 若者 を 取り戻そう と しています |
かのじょ わ うしなわれた わかもの お とりもどそう と しています |
kanojo wa ushinawareta wakamono o torimodosō toshiteimasu |
7 |
她在努力追回逝去的青春 |
tā zài
nǔlì zhuī huí shìqù de qīngchūn |
她在努力追回逝去的青春 |
tā zài nǔlì zhuī
huí shìqù de qīngchūn |
She is trying to
recover the lost youth. |
Elle essaie de
récupérer la jeunesse perdue. |
彼女 は 失われた 若者 を 取り戻そう と しています 。 |
かのじょ わ うしなわれた わかもの お とりもどそう と しています 。 |
kanojo wa ushinawareta wakamono o torimodosō toshiteimasu . |
8 |
她正试图重新夺回失去的青春 |
tā zhèngshìtú
chóngxīn duóhuí shīqù de qīngchūn |
她正试图重新夺回失去的青春 |
tā zhèngshìtú
chóngxīn duóhuí shīqù de qīngchūn |
She is trying to
recapture the lost youth |
Elle essaie de
reconquérir le jeune homme perdu |
彼女 は 失われた 若者 を 取り戻そう と しています |
かのじょ わ うしなわれた わかもの お とりもどそう と しています |
kanojo wa ushinawareta wakamono o torimodosō toshiteimasu |
9 |
He
regretted the lost (wasted) opportunity to apologize to her |
He regretted the
lost (wasted) opportunity to apologize to her |
他为丢失(浪费)的机会向她道歉表示遗憾 |
tā wèi diūshī
(làngfèi) de jīhuì xiàng tā dàoqiàn biǎoshì yíhàn |
He regretted the
lost (wasted) opportunity to apologize to her |
Il a regretté
l'occasion manquée (gâchée) de s'excuser auprès d'elle. |
彼 は 彼女 に 謝罪 する 失われた ( 無駄 に された )機会 を 後悔 した |
かれ わ かのじょ に しゃざい する うしなわれた ( むだ にされた ) きかい お こうかい した |
kare wa kanojo ni shazai suru ushinawareta ( muda nisareta ) kikai o kōkai shita |
10 |
他后悔错过了向她道歉的机会 |
tā hòuhuǐ
cuòguòle xiàng tā dàoqiàn de jīhuì |
他后悔错过了向她道歉的机会 |
tā hòuhuǐ cuòguòle
xiàng tā dàoqiàn de jīhuì |
He regretted missing
the opportunity to apologize to her. |
Il regrettait de ne
pas avoir eu l'occasion de s'excuser auprès d'elle. |
彼 は 彼女 に 謝罪 する 機会 を 逃した こと を 遺憾 に思う 。 |
かれ わ かのじょ に しゃざい する きかい お のがした ことお いかん に おもう 。 |
kare wa kanojo ni shazai suru kikai o nogashita koto o ikanni omō . |
11 |
unable
to deal successfully with a particular situation |
unable to deal
successfully with a particular situation |
无法成功处理特定情况 |
wúfǎ chénggōng
chǔlǐ tèdìng qíngkuàng |
Unable to deal
successfully with a particular situation |
Impossible de gérer
avec succès une situation particulière |
特定 の 状況 に うまく 対処 できない |
とくてい の じょうきょう に うまく たいしょ できない |
tokutei no jōkyō ni umaku taisho dekinai |
12 |
不知所措;一筹莫展 |
bùzhī suǒ
cuò; yīchóumòzhǎn |
不知所措,一筹莫展 |
bùzhī suǒ cuò,
yīchóumòzhǎn |
Overwhelmed; |
Accablé; |
圧倒 されました 。 |
あっとう されました 。 |
attō saremashita . |
13 |
We
would be lost without your help |
We would be lost
without your help |
没有你的帮助我们会迷失方向 |
méiyǒu nǐ de
bāngzhù wǒmen huì míshī fāngxiàng |
We would be lost
without your help |
Nous serions perdus
sans votre aide |
私たち は あなた の 助け が なければ 失われるでしょう |
わたしたち わ あなた の たすけ が なければ うしなわれるでしょう |
watashitachi wa anata no tasuke ga nakerebaushinawarerudeshō |
14 |
我们没有你的帮助就会一筹莫展 |
wǒmen
méiyǒu nǐ de bāngzhù jiù huì yīchóumòzhǎn |
我们没有你的帮助就会一筹莫展 |
wǒmen méiyǒu nǐ
de bāngzhù jiù huì yīchóumòzhǎn |
We can't do anything
without your help. |
Nous ne pouvons rien
faire sans votre aide. |
私たち は あなた の 助け が なければ 何 も できません。 |
わたしたち わ あなた の たすけ が なければ なに も できません 。 |
watashitachi wa anata no tasuke ga nakereba nani modekimasen . |
15 |
没有你的帮助我们会迷失方向。 |
méiyǒu nǐ
de bāngzhù wǒmen huì míshī fāngxiàng. |
没有你的帮助我们会迷失方向。 |
méiyǒu nǐ de
bāngzhù wǒmen huì míshī fāngxiàng. |
We will lose our way
without your help. |
Nous allons nous
perdre sans votre aide. |
私たち は あなた の 助け が なければ 道 に 迷うでしょう。 |
わたしたち わ あなた の たすけ が なければ みち に まようでしょう 。 |
watashitachi wa anata no tasuke ga nakereba michi nimayōdeshō . |
16 |
I
felt so lost after my mother died |
I felt so lost after
my mother died |
母亲去世后我感到很失落 |
Mǔqīn qùshì hòu
wǒ gǎndào hěn shīluò |
I felt so lost after
my mother died |
Je me sentais
tellement perdu après le décès de ma mère |
私 の 母 が 死んだ 後 、 私 は とても 迷子 に なった と感じました |
わたし の はは が しんだ のち 、 わたし わ とても まいごに なった と かんじました |
watashi no haha ga shinda nochi , watashi wa totemomaigo ni natta to kanjimashita |
17 |
我每亲去世后我觉得茫然无措。 |
wǒ měi
qīn qùshì hòu wǒ juédé mángrán wú cuò. |
我每亲去世后我觉得茫然无措。 |
wǒ měi qīn qùshì
hòu wǒ juédé mángrán wú cuò. |
I feel completely
confused after my death. |
Je me sens
complètement confus après ma mort. |
私 の 死後 、 私 は 完全 に 混乱 しています 。 |
わたし の しご 、 わたし わ かんぜん に こんらん しています 。 |
watashi no shigo , watashi wa kanzen ni konran shiteimasu. |
18 |
He’s
a lost soul (a person who does not seem to know what to do, and seems
unhappy). |
He’s a lost soul (a
person who does not seem to know what to do, and seems unhappy). |
他是一个迷失的灵魂(一个似乎不知道该做什么,似乎不高兴的人)。 |
Tā shì yīgè
míshī de línghún (yīgè sìhū bùzhīdào gāi zuò shénme,
sìhū bù gāoxìng de rén). |
He’s a lost soul (a
person who does not seem to know what to do, and seems unhappy). |
C’est une âme perdue
(une personne qui ne semble pas savoir quoi faire et qui semble malheureuse). |
彼 は 失われた 魂です ( どう すれば いい の かわからないし 、 不幸 に 思える 人 ) 。 |
かれ わ うしなわれた たましいです ( どう すれば いい のか わからないし 、 ふこう に おもえる ひと ) 。 |
kare wa ushinawareta tamashīdesu ( dō sureba ī no kawakaranaishi , fukō ni omoeru hito ) . |
19 |
他是个迷惘的人 |
Tā shìgè
míwǎng de rén |
他是个迷惘的人 |
Tā shìgè míwǎng de
rén |
He is a confused
person |
C'est une personne
confuse |
彼 は 混乱 している 人です |
かれ わ こんらん している ひとです |
kare wa konran shiteiru hitodesu |
20 |
unable
to understand sth because it is too complicated |
unable to understand
sth because it is too complicated |
无法理解......因为它太复杂了 |
wúfǎ lǐjiě......
Yīnwèi tā tài fùzále |
Unable to understand
sth because it is too complicated |
Impossible de
comprendre qc parce que c'est trop compliqué |
あまりに も 複雑なので 、 sth を 理解 できません |
あまりに も ふくざつなので 、 sth お りかい できません |
amarini mo fukuzatsunanode , sth o rikai dekimasen |
21 |
弄不懂;困惑: |
nòng bù dǒng;
kùnhuò: |
弄不懂;困惑: |
nòng bù dǒng; kùnhuò: |
Don't understand;
confused: |
Ne comprend pas;
confus: |
理解 していない 、 混乱 している : |
りかい していない 、 こんらん している : |
rikai shiteinai , konran shiteiru : |
22 |
They
spoke so quickly I just got.lost• |
They spoke so
quickly I just got.Lost• |
他们说话的速度很快我得到了。 |
Tāmen shuōhuà de sùdù
hěn kuài wǒ dédàole. |
They spoke so
quickly I just got.lost• |
Ils ont parlé si
vite que je viens de perdre. |
彼ら は とても 早く 話しました 。 |
かれら わ とても はやく はなしました 。 |
karera wa totemo hayaku hanashimashita . |
23 |
他们说得太快,我简直给弄糊涂了 |
tāmen shuō
dé tài kuài, wǒ jiǎnzhí gěi nòng hútúle |
他们说得太快,我简直给弄糊涂了 |
Tāmen shuō dé tài
kuài, wǒ jiǎnzhí gěi nòng hútúle |
They talk too fast,
I am confused. |
Ils parlent trop
vite, je suis confus. |
彼ら は あまりに も 速く 話す 、 私 は 混乱 しています。 |
かれら わ あまりに も はやく はなす 、 わたし わ こんらんしています 。 |
karera wa amarini mo hayaku hanasu , watashi wa konranshiteimasu . |
24 |
他说话的速度很快我得到了。丢失• |
tā shuōhuà
de sùdù hěn kuài wǒ dédàole. Diūshī• |
他说话的速度很快我得到了丢失。• |
tā shuōhuà de sùdù
hěn kuài wǒ dédàole diūshī.• |
He spoke quickly and
I got it. Lost • |
Il a parlé
rapidement et je l'ai eu. Perdu • |
彼 は すぐ に 話しました 、 そして 私 は それ を得ました 。 ロスト • |
かれ わ すぐ に はなしました 、 そして わたし わ それ おえました 。 ロスト • |
kare wa sugu ni hanashimashita , soshite watashi wa sore oemashita . rosuto • |
25 |
Hang
on a minute,I'm lost |
Hang on a minute,I'm
lost |
等一下,我输了 |
Děng yīxià, wǒ
shūle |
Hang on a minute,
I'm lost |
Attends une minute,
je suis perdu |
ちょっと 待って 、 迷った |
ちょっと まって 、 まよった |
chotto matte , mayotta |
26 |
等一下,我没弄明白 |
děng
yīxià, wǒ méi nòng míngbái |
等一下,我没弄明白 |
děng yīxià, wǒ
méi nòng míngbái |
Wait a minute, I
didn't figure it out. |
Attends une minute,
je ne l'ai pas compris. |
ちょっと 待って 、 わかりませんでした 。 |
ちょっと まって 、 わかりませんでした 。 |
chotto matte , wakarimasendeshita . |
27 |
等一下,我输了 |
děng
yīxià, wǒ shūle |
等一下,我输了 |
děng yīxià, wǒ
shūle |
Wait a minute, I
lost. |
Attends une minute,
j'ai perdu. |
ちょっと 待って 、 私 は 負けました 。 |
ちょっと まって 、 わたし わ まけました 。 |
chotto matte , watashi wa makemashita . |
28 |
see
.also |
see.Also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
See also |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
29 |
lose |
lose |
失去 |
shīqù |
Lose |
Perdre |
失う |
うしなう |
ushinau |
30 |
all
is not lost there is still some hope of making a bad
situation better. |
all is not lost
there is still some hope of making a bad situation better. |
一切都没有失去,仍然有一些希望改善局面。 |
yīqiè dōu méiyǒu
shīqù, réngrán yǒu yīxiē xīwàng gǎishàn júmiàn. |
All is not lost
there is still some hope of making a bad situation better. |
Tout n'est pas
perdu, il y a encore un espoir d'améliorer une mauvaise situation. |
すべて が 失われる わけで は ありませんが 、 悪い 状況を より 良く する という 希望 が まだ あります 。 |
すべて が うしなわれる わけで わ ありませんが 、 わるいじょうきょう お より よく する という きぼう が まだ あります 。 |
subete ga ushinawareru wakede wa arimasenga , waruijōkyō o yori yoku suru toiu kibō ga mada arimasu . |
31 |
还有一线希望 |
Hái yǒu
yīxiàn xīwàng |
还有一线希望 |
Hái yǒu yīxiàn
xīwàng |
There is a glimmer
of hope |
Il y a une lueur
d'espoir |
希望 の かすかな 光 が あります |
きぼう の かすかな ひかり が あります |
kibō no kasukana hikari ga arimasu |
32 |
be
lost for words to be so surprised, confused, etc. that
you do not know what to say |
be lost for words to
be so surprised, confused, etc. That you do not know what to say |
因为你不知道该说什么而感到惊讶,困惑等等 |
yīnwèi nǐ bù
zhīdào gāi shuō shénme ér gǎndào jīngyà, kùnhuò
děng děng |
Be lost for words to
be so surprised, confused, etc. that you do not know what to say |
Être perdu pour les
mots d'être si surpris, confus, etc. que vous ne savez pas quoi dire |
あなた が 何 を 言うべき か わからない ほど 、 言葉 がとても 驚い たり 、 混乱 し たり する こと に 迷子 になる |
あなた が なに お いうべき か わからない ほど 、 ことばが とても おどろい たり 、 こんらん し たり する こと にまいご に なる |
anata ga nani o iubeki ka wakaranai hodo , kotoba gatotemo odoroi tari , konran shi tari suru koto ni maigo ninaru |
33 |
(惊讶、困惑等而)不知说什么才好 |
(jīngyà, kùnhuò
děng ér) bùzhī shuō shénme cái hǎo |
(惊讶,困惑等而)不知说什么才好 |
(jīngyà, kùnhuò děng
ér) bù zhī shuō shénme cái hǎo |
(surprise, confused,
etc.) I don’t know what to say. |
(surprise, confus,
etc.) Je ne sais pas quoi dire. |
私 は 何 を 言うべき か わからない 。 |
わたし わ なに お いうべき か わからない 。 |
watashi wa nani o iubeki ka wakaranai . |
34 |
因为你不知道该说什么而感到惊讶,困惑等等 |
yīnwèi nǐ
bù zhīdào gāi shuō shénme ér gǎndào jīngyà, kùnhuò
děng děng |
因为你不知道该说什么而感到惊讶,困惑等等 |
yīnwèi nǐ bù
zhīdào gāi shuō shénme ér gǎndào jīngyà, kùnhuò
děng děng |
I am surprised,
confused, etc. because you don’t know what to say. |
Je suis surpris,
confus, etc. parce que vous ne savez pas quoi dire. |
あなた が 何 を 言うべき か わからないので 私 は 驚いたり 、 混乱 し たり します 。 |
あなた が なに お いうべき か わからないので わたし わ おどろい たり 、 こんらん し たり します 。 |
anata ga nani o iubeki ka wakaranainode watashi wa odoroitari , konran shi tari shimasu . |
35 |
be
lost in sth to be giving all your attention to sth so
that you do not notice what is happening around you |
be lost in sth to be
giving all your attention to sth so that you do not notice what is happening
around you |
因为你没有注意到周围发生的事情,所以要注意你...... |
yīnwèi nǐ méiyǒu
zhùyì dào zhōuwéi fāshēng de shìqíng, suǒyǐ yào
zhùyì nǐ...... |
Be lost in sth to be
giving all your attention to sth so that you do not notice what is happening
around you |
Être perdu dans
l'attentisme à porter toute son attention à l'attaque pour ne pas remarquer
ce qui se passe autour de vous |
自分 の 周り で 何 が 起こっている の か 気付かないよう に 、 自分 の 注意 を すべて 自分 に 向けていること に 失念 してください 。 |
じぶん の まわり で なに が おこっている の か きずかないよう に 、 じぶん の ちゅうい お すべて じぶん に むけている こと に しつねん してください 。 |
jibun no mawari de nani ga okotteiru no ka kizukanai yō ni ,jibun no chūi o subete jibun ni muketeiru koto ni shitsunenshitekudasai . |
36 |
全袖贯注;沉浸于 |
quán xiù guànzhù;
chénjìn yú |
全袖贯注;沉浸于 |
Quán xiù guànzhù; chénjìn yú |
Full-spotted;
immersed in |
Plein-repéré;
immergé dans |
フルスポット 、 漬け込み |
ふるすぽっと 、 つけこみ |
furusupotto , tsukekomi |
37 |
因为你没有注意到周围发生的事情,所以要注意你...... |
yīnwèi nǐ
méiyǒu zhùyì dào zhōuwéi fāshēng de shìqíng,
suǒyǐ yào zhùyì nǐ...... |
因为你没有注意到周围发生的事情,所以要注意你...... |
yīnwèi nǐ méiyǒu
zhùyì dào zhōuwéi fāshēng de shìqíng, suǒyǐ yào
zhùyì nǐ...... |
Because you didn't
notice what happened around you, so pay attention to you... |
Parce que tu n'as
pas remarqué ce qui s'est passé autour de toi, alors fais attention à toi ... |
あなた は あなた の 周り で 何 が 起こった の か気づかなかったので 、 あなた に 注意 を 払ってください... |
あなた わ あなた の まわり で なに が おこった の か きずかなかったので 、 あなた に ちゅうい お はらってください 。。。 |
anata wa anata no mawari de nani ga okotta no kakizukanakattanode , anata ni chūi o harattekudasai ... |
38 |
to
be lost in thought |
To be lost in
thought |
迷失在思想中 |
Míshī zài
sīxiǎng zhōng |
To be lost in
thought |
Être perdu dans ses
pensées |
考え に 迷う |
かんがえ に まよう |
kangae ni mayō |
39 |
陷入沉思 |
xiànrù chénsī |
陷入沉思 |
xiànrù chénsī |
Fall into meditation |
Tomber dans la
méditation |
瞑想 に 陥る |
めいそう に おちいる |
meisō ni ochīru |
40 |
be
lost on sb to be not understood or noticed by sb |
be lost on sb to be
not understood or noticed by sb |
被某人丢掉,不被某人理解或注意到 |
bèi mǒu rén diūdiào,
bù bèi mǒu rén lǐjiě huò zhùyì dào |
Be lost on sb to be
not understood or noticed by sb |
Être perdu sur qn
pour ne pas être compris ni remarqué par qn |
sb に 迷って 理解 されない よう に 、 または sb に気付かれない よう に する |
sb に まよって りかい されない よう に 、 または sb に きずかれない よう に する |
sb ni mayotte rikai sarenai yō ni , mataha sb ni kizukarenaiyō ni suru |
41 |
未被某人理解(或注意) |
wèi bèi mǒu rén
lǐjiě (huò zhùyì) |
未被某人理解(或注意) |
wèi bèi mǒu rén
lǐjiě (huò zhùyì) |
Not understood (or
noted) by someone |
Non compris (ou
noté) par quelqu'un |
誰 か に 理解 されていない |
だれ か に りかい されていない |
dare ka ni rikai sareteinai |
42 |
His
jokes were completely lost on most of the students |
His jokes were
completely lost on most of the students |
他的笑话完全丢失在大多数学生身上 |
tā de xiàohuà wánquán
diūshī zài dà duōshù xuéshēng shēnshang |
His jokes were
completely lost on most of the students |
Ses blagues étaient
complètement perdues pour la plupart des étudiants |
彼 の 冗談 は ほとんど の 学生 に 完全 に 失われました |
かれ の じょうだん わ ほとんど の がくせい に かんぜん にうしなわれました |
kare no jōdan wa hotondo no gakusei ni kanzen niushinawaremashita |
43 |
他讲的笑话大多数学生一点都没能领会 |
tā jiǎng
de xiàohuà dà duōshù xuéshēng yīdiǎn dōu méi néng
lǐnghuì |
他讲的笑话大多数学生一点都没能领会 |
tā jiǎng de xiàohuà
dà duōshù xuéshēng yīdiǎn dōu méi néng lǐnghuì |
Most of the students
he did not understand. |
La plupart des
étudiants, il n'a pas compris. |
彼 が 理解 していなかった 学生 の ほとんど 。 |
かれ が りかい していなかった がくせい の ほとんど 。 |
kare ga rikai shiteinakatta gakusei no hotondo . |
44 |
be lost to the 'world to be giving
all your attention to sth so that you do not notice what is happening around
you |
be lost to the'world
to be giving all your attention to sth so that you do not notice what is
happening around you |
迷失于'世界,让你全神贯注......这样你就不会注意到周围发生的事情了 |
míshī yú'shìjiè, ràng
nǐ quánshénguànzhù...... Zhèyàng nǐ jiù bù huì zhùyì dào
zhōuwéi fāshēng de shìqíngle |
Be lost to the
'world to be giving all your attention to sth so that you do not notice what
is happening around you |
Etre perdu dans le
monde à donner toute son attention à ça afin que vous ne remarquiez pas ce
qui se passe autour de vous |
あなた が あなた の 周り で 何 が 起こっている の か気づかない よう に 、 sth に あなた の すべて の 注意 を払っている こと に ' 世界 を 見失って はいけません |
あなた が あなた の まわり で なに が おこっている の かきずかない よう に 、 sth に あなた の すべて の ちゅういお はらっている こと に ' せかい お みうしなって はいけません |
anata ga anata no mawari de nani ga okotteiru no kakizukanai yō ni , sth ni anata no subete no chūi o haratteirukoto ni ' sekai o miushinatte haikemasen |
45 |
(全神贯注于某事而)不注意周围的事情 |
(quánshénguànzhù yú
mǒu shì ér) bù zhùyì zhōuwéi de shìqíng |
(全神贯注于某事而)不注意周围的事情 |
(quánshénguànzhù yú mǒu
shì ér) bù zhùyì zhōuwéi de shìqíng |
(concentrating on
something) not paying attention to things around |
(se concentrant sur
quelque chose) ne faisant pas attention aux choses autour |
( 何 か に 集中 する ) 周り の もの に 注意 を払っていない |
( なに か に しゅうちゅう する ) まわり の もの に ちゅうい お はらっていない |
( nani ka ni shūchū suru ) mawari no mono ni chūi oharatteinai |
46 |
get
lost (informal) a rude way
of telling sb to go away, or of refusing sth |
get lost (informal)
a rude way of telling sb to go away, or of refusing sth |
迷路(非正式)一种粗鲁的方式告诉某人离开,或拒绝某事 |
mílù (fēi zhèngshì)
yī zhǒng cūlǔ de fāngshì gàosù mǒu rén
líkāi, huò jùjué mǒu shì |
Get lost (informal)
a rude way of telling sb to go away, or of refusing sth |
Perdez (de manière
informelle) une façon grossière de dire à qn de partir ou de refuser qc |
sb に 立ち去る よう に 指示 し たり 、 sth を 拒否 したり する ため の 失礼な 方法 ( 非公式 ) |
sb に たちさる よう に しじ し たり 、 sth お きょひ し たり する ため の しつれいな ほうほう ( ひこうしき ) |
sb ni tachisaru yō ni shiji shi tari , sth o kyohi shi tari surutame no shitsureina hōhō ( hikōshiki ) |
47 |
(让人走开的不礼貌的说法)滚开,,别来烦我 |
(ràng rén zǒu
kāi de bù lǐmào de shuōfǎ) gǔn kāi,, bié lái
fán wǒ |
(让人走开的不礼貌的说法)滚开,,别来烦我 |
(ràng rén zǒu kāi de
bù lǐmào de shuōfǎ) gǔn kāi,, bié lái fán wǒ |
(The rude saying
that people are leaving) Get out of the way, don't bother me. |
(Le grossier dire
que les gens partent) Dégage, ne me dérange pas. |
( 人々 が 去っている と 言っている 失礼 ) 邪魔 をしないで 、 私 を 悩ませないでください 。 |
( ひとびと が さっている と いっている しつれい ) じゃま お しないで 、 わたし お なやませないでください 。 |
( hitobito ga satteiru to itteiru shitsurei ) jama o shinaide ,watashi o nayamasenaidekudasai . |
48 |
give
sb up for 'lost (formal) to stop expecting to find
sb alive |
give sb up for'lost
(formal) to stop expecting to find sb alive |
给某人“丢失(正式)停止期待找到某人活着” |
gěi mǒu rén
“diūshī (zhèngshì) tíngzhǐ qídài zhǎodào mǒu rén
huózhe” |
Give sb up for 'lost
(formal) to stop expecting to find sb alive |
Donner à qn pour
'perdu (formel) cesser de s'attendre à trouver qn vivant |
生きている sb を 見つける こと を 期待 して 停止 するため に ' 失った ( 正式な ) sb を あげなさい |
いきている sb お みつける こと お きたい して ていし するため に ' うしなった ( せいしきな ) sb お あげなさい |
ikiteiru sb o mitsukeru koto o kitai shite teishi suru tame ni 'ushinatta ( seishikina ) sb o agenasai |
49 |
认为某人没有生还的可能;认定某人已死 |
rènwéi mǒu rén
méiyǒu shēnghuán de kěnéng; rèndìng mǒu rén yǐ
sǐ |
认为某人没有生还的可能;认定某人已死 |
rènwéi mǒu rén méiyǒu
shēnghuán de kěnéng; rèndìng mǒu rén yǐ sǐ |
Think that someone
has no chance of surviving; that someone is dead |
Penser que quelqu'un
n'a aucune chance de survivre, que quelqu'un est mort |
誰か が 生き残る チャンス が ない と 思います 、 誰かが 死んでいる と 思います |
だれか が いきのこる チャンス が ない と おもいます 、 だれか が しんでいる と おもいます |
dareka ga ikinokoru chansu ga nai to omoimasu , dareka gashindeiru to omoimasu |
50 |
给某人“丢失(正式)停止期待找到某人活着” |
gěi mǒu
rén “diūshī (zhèngshì) tíngzhǐ qídài zhǎodào mǒu rén
huózhe” |
给某人“丢失(正式)停止期待找到某人活着” |
gěi mǒu rén
“diūshī (zhèngshì) tíngzhǐ qídài zhǎodào mǒu rén
huózhe” |
Give someone
"lost (formally) stop looking forward to finding someone alive" |
Donner à quelqu'un
"perdu (formellement) arrêter d'attendre avec impatience de trouver
quelqu'un en vie" |
誰 か に 「 失った ( 正式 に ) 生きている 人 を見つける の を 楽しみ に している の を やめなさい 」 |
だれ か に 「 うしなった ( せいしき に ) いきている ひと お みつける の お たのしみ に している の お やめなさい 」 |
dare ka ni " ushinatta ( seishiki ni ) ikiteiru hito omitsukeru no o tanoshimi ni shiteiru no o yamenasai " |
51 |
make
up for lost time to do sth quickly or very often because you wish you had
started doing it sooner |
make up for lost
time to do sth quickly or very often because you wish you had started doing
it sooner |
因为你希望你早点开始这样做,所以要快速或经常地弥补失去的时间 |
yīnwèi nǐ xīwàng
nǐ zǎodiǎn kāishǐ zhèyàng zuò, suǒyǐ yào
kuàisù huò jīngcháng de míbǔ shīqù de shíjiān |
Make up for lost
time to do sth quickly or very often because you wish you had started doing
it sooner |
Comptez le temps
perdu pour faire ça rapidement ou très souvent parce que vous auriez aimé le
faire plus tôt |
あなた が より 早く それ を やり始めた こと を 望むのであなた が すぐ に または 非常 に 頻繁 に sth を するため に 失われた 時間 を 補う |
あなた が より はやく それ お やりはじめた こと お のぞむので あなた が すぐ に または ひじょう に ひんぱん に sthお する ため に うしなわれた じかん お おぎなう |
anata ga yori hayaku sore o yarihajimeta koto onozomunode anata ga sugu ni mataha hijō ni hinpan ni stho suru tame ni ushinawareta jikan o oginau |
52 |
别快或加紧做某事以)弥补失去的时间 |
bié kuài huò
jiājǐn zuò mǒu shì yǐ) míbǔ shīqù de
shíjiān |
别快或加紧做某事以)弥补失去的时间 |
bié kuài huò jiājǐn
zuò mǒu shì yǐ) míbǔ shīqù de shíjiān |
Don't hurry or step
up to do something to make up for lost time |
Ne vous pressez pas
et ne faites rien pour rattraper le temps perdu |
急いで はいけないし 、 時間 を 無駄 に する ため に 何か を する ため に 何 か を する ため に ステップ アップしない |
いそいで はいけないし 、 じかん お むだ に する ため になに か お する ため に なに か お する ため に ステップ アップ しない |
isoide haikenaishi , jikan o muda ni suru tame ni nani ka osuru tame ni nani ka o suru tame ni suteppu appu shinai |
53 |
因为你希望你早点开始这样做,所以要快速或经常地弥补失去的时间 |
yīnwèi nǐ
xīwàng nǐ zǎodiǎn kāishǐ zhèyàng zuò,
suǒyǐ yào kuàisù huò jīngcháng de míbǔ shīqù de
shíjiān |
因为你希望你早点开始这样做,所以要快速或经常地弥补失去的时间 |
yīnwèi nǐ xīwàng
nǐ zǎodiǎn kāishǐ zhèyàng zuò, suǒyǐ yào
kuàisù huò jīngcháng de míbǔ shīqù de shíjiān |
Because you want to
start doing this earlier, make up for lost time quickly or often. |
Comme vous souhaitez
commencer à le faire plus tôt, rattrapez le temps perdu rapidement ou
souvent. |
あなた は より 早く これ を やり始めたいので 、失われた 時間 を 素早く または 頻繁 に 補います 。 |
あなた わ より はやく これ お やりはじめたいので 、 うしなわれた じかん お すばやく または ひんぱん に おぎないます 。 |
anata wa yori hayaku kore o yarihajimetainode ,ushinawareta jikan o subayaku mataha hinpan nioginaimasu . |
54 |
more
at |
more at |
更多 |
gèng duō |
More at |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
55 |
love. |
love. |
爱。 |
ài. |
Love. |
L'amour |
大好きです 。 |
だいすきです 。 |
daisukidesu . |
56 |
lost
and found |
Lost and found |
失物招领 |
Shīwù zhāolǐng |
Lost and found |
Perdu et trouvé |
遺失物 |
いしつぶつ |
ishitsubutsu |
57 |
lost
property |
lost property |
失物 |
shīwù |
Lost property |
Objets trouvés |
遺失物 |
いしつぶつ |
ishitsubutsu |
58 |
lost
cause something
that has failed or that cannot succeed |
lost cause something that has failed or that cannot
succeed |
失败导致失败或无法成功的事情 |
shībài dǎozhì
shībài huò wúfǎ chénggōng de shìqíng |
Lost cause something
that has failed or that cannot be succeeded |
Perdu cause quelque
chose qui a échoué ou qui ne peut pas être réussi |
失敗 した 、 または 成功 できない 何 か を 失った |
しっぱい した 、 または せいこう できない なに か お うしなった |
shippai shita , mataha seikō dekinai nani ka o ushinatta |
59 |
业已失败的事情;没有希望的事情 |
yèyǐ
shībài de shìqíng; méiyǒu xīwàng de shìqíng |
业已失败的事情;没有希望的事情 |
yèyǐ shībài de
shìqíng; méiyǒu xīwàng de shìqíng |
a thing that has
failed; something that has no hope |
une chose qui a
échoué, quelque chose qui n'a aucun espoir |
失敗 した こと 、 希望 の ない こと |
しっぱい した こと 、 きぼう の ない こと |
shippai shita koto , kibō no nai koto |
60 |
lost
property items that have been found in public places and
are waiting to be collected by the people who lost them |
lost property items
that have been found in public places and are waiting to be collected by the
people who lost them |
在公共场所发现的物品丢失,等待被丢失的人收集 |
zài gōnggòng
chǎngsuǒ fāxiàn de wùpǐn diūshī, děngdài
bèi diūshī de rén shōují |
Lost property items
that have been found in public places and are waiting to be collected by the
people who lost them |
Objets trouvés qui
ont été trouvés dans des lieux publics et attendent d'être récupérés par les
personnes qui les ont perdus |
公共 の 場所 で 発見 され 、 紛失 した 人々 によって収集 される の を 待っている 遺失物 |
こうきょう の ばしょ で はっけん され 、 ふんしつ した ひとびと によって しゅうしゅう される の お まっている いしつぶつ |
kōkyō no basho de hakken sare , funshitsu shita hitobitoniyotte shūshū sareru no o matteiru ishitsubutsu |
61 |
(丢弃在公共场所的)
失物 |
(diūqì zài
gōnggòng chǎngsuǒ de) shīwù |
(丢弃在公共场所的)失物 |
(diūqì zài gōnggòng
chǎngsuǒ de) shīwù |
(discarded in public
places) lost property |
(mis au rebut dans
des lieux publics) objets trouvés |
( 公共 の 場 で 廃棄 ) 財産 を 失った |
( こうきょう の ば で はいき ) ざいさん お うしなった |
( kōkyō no ba de haiki ) zaisan o ushinatta |
62 |
在公共场所发现的物品丢失,等待被丢失的人收集 |
zài gōnggòng
chǎngsuǒ fāxiàn de wùpǐn diūshī, děngdài
bèi diūshī de rén shōují |
在公共场所发现的物品丢失,等待被丢失的人收集 |
zài gōnggòng
chǎngsuǒ fāxiàn de wùpǐn diūshī, děngdài
bèi diūshī de rén shōují |
Items found in
public places are lost, waiting to be collected by lost people |
Les objets trouvés
dans les lieux publics sont perdus et attendent d'être récupérés par les
personnes perdues |
公共 の 場所 で 見つかった アイテム は 失われ 、失われた 人々 によって 集められる の を 待っています |
こうきょう の ばしょ で みつかった アイテム わ うしなわれ 、 うしなわれた ひとびと によって あつめられる の おまっています |
kōkyō no basho de mitsukatta aitemu wa ushinaware ,ushinawareta hitobito niyotte atsumerareru no o matteimasu |
63 |
a lost-property
office |
a lost-property
office |
失物招领处 |
shīwù zhāolǐng
chù |
a lost-property
office |
un bureau des objets
trouvés |
遺失物 取扱所 |
いしつぶつ とりあつかいしょ |
ishitsubutsu toriatsukaisho |
64 |
失物招领处 |
shīwù
zhāolǐng chù |
失物招领处 |
shīwù zhāolǐng
chù |
Lost and found |
Perdu et trouvé |
遺失物 |
いしつぶつ |
ishitsubutsu |
65 |
lost
and found) the place where items that have been found
are kept until they are collected |
lost and found) the
place where items that have been found are kept until they are collected |
丢失并找到了被发现的物品被收集的地方 |
diūshī bìng
zhǎodàole pī fà xiàn de wùpǐn bèi shōují dì dìfāng |
Lost and found) the
place where items that have been found are kept until they are collected |
Objets perdus et
trouvés) le lieu où les objets trouvés sont conservés jusqu'à leur collecte |
遺失物 ) 発見 された もの が 回収 される まで 保管されている 場所 |
いしつぶつ ) はっけん された もの が かいしゅう されるまで ほかん されている ばしょ |
ishitsubutsu ) hakken sareta mono ga kaishū sareru madehokan sareteiru basho |
66 |
朱物招领处 |
zhū wù
zhāolǐng chù |
朱物招领处 |
zhū wù zhāolǐng
chù |
Zhuwu Recruitment
Office |
Bureau de
recrutement de Zhuwu |
諸 竹 募集 オフィス |
しょ たけ ぼしゅう オフィス |
sho take boshū ofisu |
67 |
lot |
lot |
批量 |
pīliàng |
Lot |
Lot |
ロット |
ロット |
rotto |
68 |
a
lot (also informal lots)〜(to do) a large number or amount |
a lot (also informal
lots)〜(to do) a large number or amount |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或数量 |
hěnduō (yě
shìfēi zhèngshì dì dìduàn)〜(zuò) dàliàng huò shùliàng |
a lot (also informal
lots)~(to do) a large number or amount |
beaucoup (aussi des
lots informels) ~ (à faire) un grand nombre ou montant |
たくさん ( やはり 非公式 の ) たくさん ( やるべき ) |
たくさん ( やはり ひこうしき の ) たくさん ( やるべき) |
takusan ( yahari hikōshiki no ) takusan ( yarubeki ) |
69 |
大量;许多: |
dàliàng;
xǔduō: |
大量;许多: |
dàliàng; xǔduō: |
a lot; many: |
beaucoup, beaucoup: |
たくさん ; たくさん : |
たくさん ; たくさん : |
takusan ; takusan : |
70 |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或数量 |
Hěnduō
(yě shìfēi zhèng shì dì dìduàn)〜(zuò) dàliàng huò shùliàng |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或数量 |
Hěnduō (yě
shìfēi zhèngshì dì dìduàn)〜(zuò) dàliàng huò shùliàng |
a lot (also
informal) ~ (do) a lot or quantity |
beaucoup (aussi
informel) ~ (faire) beaucoup ou quantité |
たくさん ( やはり 非公式 ) 〜 ( やる ) たくさん や量 |
たくさん ( やはり ひこうしき ) 〜 ( やる ) たくさんや りょう |
takusan ( yahari hikōshiki ) 〜 ( yaru ) takusan ya ryō |
71 |
How
many do you need? A lot. ’ |
How many do you
need? A lot. ’ |
你需要多少?很多。
” |
nǐ xūyào
duōshǎo? Hěnduō. ” |
How many do you
need? A lot. ’ |
De combien avez-vous
besoin? Beaucoup. ' |
いくつ 必要です か 。 |
いくつ ひつようです か 。 |
ikutsu hitsuyōdesu ka . |
72 |
你需要多少?很多 |
“Nǐ xūyào
duōshǎo? Hěnduō |
“你需要多少?很多 |
“Nǐ xūyào
duōshǎo? Hěnduō |
How much do you
need? a lot of |
De combien avez-vous
besoin? beaucoup |
「 いくら 必要なの ? |
「 いくら ひつようなの ? |
" ikura hitsuyōnano ? |
73 |
Have
some more cake ;There’s lots left |
Have some more
cake;There’s lots left |
还有一些蛋糕;剩下很多 |
hái yǒu yīxiē
dàngāo; shèng xià hěnduō |
Have some more cake
;There’s lots left |
Encore du gâteau, il
en reste beaucoup |
もう少し ケーキ を 食べて 、 たくさん 残っている |
もうすこし ケーキ お たべて 、 たくさん のこっている |
mōsukoshi kēki o tabete , takusan nokotteiru |
74 |
再吃点蛋糕吧。还剩下好多呢 |
zài chī
diǎn dàngāo ba. Hái shèng xià hǎoduō ne |
再吃点蛋糕吧。还剩下好多呢 |
zài chī diǎn
dàngāo ba. Hái shèng xià hǎoduō ne |
Eat some more cakes.
There are still a lot left. |
Mangez encore des
gâteaux. Il en reste encore beaucoup. |
もう少し ケーキ を 食べなさい 。 まだまだ たくさん残っています 。 |
もうすこし ケーキ お たべなさい 。 まだまだ たくさん のこっています 。 |
mōsukoshi kēki o tabenasai . madamada takusannokotteimasu . |
75 |
She
still has an awful lot (a
very large amount) to learn. |
She still has an
awful lot (a very large amount) to learn. |
她仍然有很多(非常多)要学习。 |
tā réngrán yǒu
hěnduō (fēicháng duō) yào xuéxí. |
She still has an
awful lot (a very large amount) to learn. |
Elle a encore
énormément à apprendre (une très grande quantité). |
彼女 は まだ 学ぶべき ひどい たくさん ( 非常 にたくさん ) を 持っています 。 |
かのじょ わ まだ まなぶべき ひどい たくさん ( ひじょうに たくさん ) お もっています 。 |
kanojo wa mada manabubeki hidoi takusan ( hijō nitakusan ) o motteimasu . |
76 |
她要学的还多着呢 |
Tā yào xué de
hái duō zhene |
她要学的还多着呢 |
Tā yào xué de hái duō
zhene |
She still has a lot
to learn. |
Elle a encore
beaucoup à apprendre. |
彼女 に は まだ 学ぶべき こと が たくさん あります 。 |
かのじょ に わ まだ まなぶべき こと が たくさん あります。 |
kanojo ni wa mada manabubeki koto ga takusan arimasu . |
77 |
He
has invited nearly a hundred people but a lot aren’t able to come |
He has invited
nearly a hundred people but a lot aren’t able to come |
他邀请了近百人,但很多人都无法前来 |
tā yāo qǐng
liǎo jìn bǎirén, dàn hěnduō rén dōu wúfǎ qián
lái |
He has invited
nearly a hundred people but a lot aren’t able to come |
Il a invité près
d’une centaine de personnes, mais beaucoup ne peuvent pas venir |
彼 は 百 人 近く の 人々 を 招待 しました 、 しかし 多くは 来る こと が できません |
かれ わ ひゃく にん ちかく の ひとびと お しょうたい しました 、 しかし おうく わ くる こと が できません |
kare wa hyaku nin chikaku no hitobito o shōtai shimashita ,shikashi ōku wa kuru koto ga dekimasen |
78 |
他邀请了差不多一百人,但很多人都来不了 |
tā
yāoqǐngle chàbùduō yībǎi rén, dàn hěnduō
rén dōu lái bu le |
他邀请了差不多一百人,但很多人都来不了 |
tā yāoqǐngle
chàbùduō yībǎi rén, dàn hěnduō rén dōu lái bu
le |
He invited almost
100 people, but many people can't come. |
Il a invité près de
100 personnes, mais beaucoup ne peuvent pas venir. |
彼 は 約 100 人 の 人々 を 招待 しました 、 しかし 多くの 人々 は 来る こと が できません 。 |
かれ わ やく 100 にん の ひとびと お しょうたい しました、 しかし おうく の ひとびと わ くる こと が できません。 |
kare wa yaku 100 nin no hitobito o shōtai shimashita ,shikashi ōku no hitobito wa kuru koto ga dekimasen . |
79 |
note
at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Note at |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
80 |
many |
many |
许多 |
xǔduō |
Many |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
81 |
much |
much |
许多 |
xǔduō |
Much |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
82 |
a
lot of (also informal lots of) a large number or amount of sb/sth |
a lot of (also
informal lots of) a large number or amount of sb/sth |
很多(也是非正式的)大量或数量的sb
/ sth |
hěnduō (yě
shìfēi zhèngshì de) dàliàng huò shùliàng de sb/ sth |
a lot of (also
informal lots of) a large number or amount of sb/sth |
beaucoup de (aussi
beaucoup informels) un grand nombre ou quantité de sb / qch |
大量 または 大量 の sb / sth |
たいりょう または たいりょう の sb / sth |
tairyō mataha tairyō no sb / sth |
83 |
大量;许多 |
dàliàng;
xǔduō |
大量;许多 |
dàliàng; xǔduō |
a lot; many |
beaucoup, beaucoup |
たくさん ; たくさん |
たくさん ; たくさん |
takusan ; takusan |
84 |
What a lot of
presents! |
What a lot of
presents! |
有很多礼物! |
yǒu hěnduō
lǐwù! |
What a lot of
presents! |
Que de cadeaux! |
なんて たくさん の プレゼント ! |
なんて たくさん の プレゼント ! |
nante takusan no purezento ! |
85 |
礼品真多啊! |
Lǐpǐn
zhēn duō a! |
礼品真多啊! |
Lǐpǐn zhēn
duō a! |
There are so many
gifts! |
Il y a tellement de
cadeaux! |
こんなに たくさん の プレゼント が あります ! |
こんなに たくさん の プレゼント が あります ! |
konnani takusan no purezento ga arimasu ! |
86 |
A
lot of people are coming to the meeting. |
A lot of people are
coming to the meeting. |
很多人都参加了会议。 |
Hěnduō rén dōu
cānjiāle huìyì. |
A lot of people are
coming to the meeting. |
Beaucoup de gens
viennent à la réunion. |
たくさん の 人 が 会議 に 来ています 。 |
たくさん の ひと が かいぎ に きています 。 |
takusan no hito ga kaigi ni kiteimasu . |
87 |
有很多人要来参加这灰会议 |
Yǒu
hěnduō rén yào lái cānjiā zhè huī huìyì |
有很多人要来参加这灰会议 |
Yǒu hěnduō rén
yào lái cānjiā zhè huī huìyì |
There are many
people who are coming to attend this gray meeting. |
Il y a beaucoup de
gens qui viennent assister à cette réunion grise. |
この 灰色 の 会議 に 参加 する 人 が たくさん います 。 |
この はいいろ の かいぎ に さんか する ひと が たくさんいます 。 |
kono haīro no kaigi ni sanka suru hito ga takusan imasu . |
88 |
很多人都参加了会议。 |
hěnduō rén
dōu cānjiāle huìyì. |
很多人都参加了会议。 |
hěnduō rén dōu
cānjiāle huìyì. |
Many people attended
the meeting. |
De nombreuses
personnes ont assisté à la réunion. |
多く の 人々 が 会議 に 出席 しました 。 |
おうく の ひとびと が かいぎ に しゅっせき しました 。 |
ōku no hitobito ga kaigi ni shusseki shimashita . |
89 |
black coffee with
lots of sugar |
Black coffee with
lots of sugar |
黑咖啡加大量的糖 |
Hēi kāfēi
jiā dàliàng de táng |
Black coffee with
lots of sugar |
Café noir avec
beaucoup de sucre |
砂糖 を たっぷり 使った ブラック コーヒー |
さとう お たっぷり つかった ブラック コーヒー |
satō o tappuri tsukatta burakku kōhī |
90 |
不加奶多放糖的咖啡 |
bù jiā nǎi
duō fàng táng de kāfēi |
不加奶多放糖的咖啡 |
bù jiā nǎi duō
fàng táng de kāfēi |
Coffee without more
sugar |
Café sans plus de
sucre |
糖分 の 少ない コーヒー |
とうぶん の すくない コーヒー |
tōbun no sukunai kōhī |
91 |
I saw a lot of her
(I saw her often) last summer• |
I saw a lot of her
(I saw her often) last summer• |
去年夏天我看到了很多她(我经常看到她) |
qùnián xiàtiān wǒ kàn
dàole hěnduō tā (wǒ jīngcháng kàn dào tā) |
I saw a lot of her
(I saw her often) last summer• |
Je l'ai beaucoup vue
(je l'ai souvent vue) l'été dernier • |
去年 の 夏 、 私 は 彼女 に たくさん 会った ( 私 は彼女 に よく 会った ) 。 |
きょねん の なつ 、 わたし わ かのじょ に たくさん あった( わたし わ かのじょ に よく あった ) 。 |
kyonen no natsu , watashi wa kanojo ni takusan atta (watashi wa kanojo ni yoku atta ) . |
92 |
去宇夏天我经常见到她 |
qù yǔ
xiàtiān wǒ jīngcháng jiàn dào tā |
去宇夏天我经常见到她 |
qù yǔ xiàtiān wǒ
jīngcháng jiàn dào tā |
I often see her when
I go to the summer. |
Je la vois souvent
quand je vais en été. |
私 は 夏 に 行くと 彼女 に よく 会う 。 |
わたし わ なつ に いくと かのじょ に よく あう 。 |
watashi wa natsu ni ikuto kanojo ni yoku au . |
93 |
note
at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Note at |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
94 |
many |
many |
许多 |
xǔduō |
Many |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
95 |
much |
much |
许多 |
xǔduō |
Much |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
96 |
(informal) a lot (also informal lots) used
with adjectives and adverbs to mean ‘much, |
(informal)
a lot (also informal lots) used with adjectives and adverbs to mean
‘much, |
(非正式的)很多(也是非正式的)用形容词和副词来表示'很多, |
(fēi zhèng shì de) hěnduō
(yě shìfēi zhèng shì de) yòng xíngróngcí hé fùcí lái
biǎoshì'hěnduō, |
(informal) a
lot (also informal lots) used with adjectives and adverbs to mean ‘much, |
(informel)
beaucoup (aussi des lots informels) utilisé avec des adjectifs et des
adverbes pour signifier «beaucoup, |
( 非公式 ) 形容詞 や 副詞 で 使われる こと が 多い( 非公式な こと も 多い ) |
( ひこうしき ) けいようし や ふくし で つかわれる こと が おうい ( ひこうしきな こと も おうい ) |
( hikōshiki ) keiyōshi ya fukushi de tsukawareru koto gaōi ( hikōshikina koto mo ōi ) |
97 |
(与形容词和副词连用)很,非常 |
(yǔ xíngróngcí
hé fùcí liányòng) hěn, fēicháng |
(与形容词和副词连用)很,非常 |
(yǔ xíngróngcí hé fùcí
liányòng) hěn, fēicháng |
(used with
adjectives and adverbs) very, very |
(utilisé avec les
adjectifs et les adverbes) très, très |
( 形容詞 や 副詞 で 使われる ) とても 、 とても |
( けいようし や ふくし で つかわれる ) とても 、 とても |
( keiyōshi ya fukushi de tsukawareru ) totemo , totemo |
98 |
I'm
feeling a lot better today. |
I'm feeling a lot
better today. |
我今天感觉好多了。 |
wǒ jīntiān
gǎnjué hǎoduōle. |
I'm feeling a lot
better today. |
Je me sens beaucoup
mieux aujourd'hui. |
今日 は ずっと 気分 が いいです 。 |
きょう わ ずっと きぶん が いいです 。 |
kyō wa zutto kibun ga īdesu . |
99 |
我今天感觉好多了 |
Wǒ
jīntiān gǎnjué hǎoduōle |
我今天感觉好多了 |
Wǒ jīntiān
gǎnjué hǎoduōle |
I feel much better
today. |
Je me sens beaucoup
mieux aujourd'hui. |
今日 は ずっと 気分 が いいです 。 |
きょう わ ずっと きぶん が いいです 。 |
kyō wa zutto kibun ga īdesu . |
100 |
I
eat lots less than I used to |
I eat lots less than
I used to |
我吃的比以前少了很多 |
wǒ chī de bǐ
yǐqián shǎole hěnduō |
I eat lots less than
I used to |
Je mange beaucoup
moins qu'avant |
私 は 昔 より ずっと たくさん 食べます |
わたし わ むかし より ずっと たくさん たべます |
watashi wa mukashi yori zutto takusan tabemasu |
|
我比以前吃得少多了 |
Wǒ bǐ
yǐqián chī dé shǎo duōle |
我比以前吃得少多了 |
Wǒ bǐ yǐqián
chī dé shǎo duōle |
I have eaten less
than before. |
J'ai mangé moins
qu'avant. |
私 は 以前 より も 少なく 食べました 。 |
わたし わ いぜん より も すくなく たべました 。 |
watashi wa izen yori mo sukunaku tabemashita . |
102 |
我吃的比以前少了很多。 |
wǒ chī de
bǐ yǐqián shǎole hěnduō. |
我吃的比以前少了很多。 |
wǒ chī de bǐ
yǐqián shǎole hěnduō. |
I have eaten a lot
less than before. |
J'ai mangé beaucoup
moins qu'avant. |
私 は 以前 より ずっと 少なく 食べました 。 |
わたし わ いぜん より ずっと すくなく たべました 。 |
watashi wa izen yori zutto sukunaku tabemashita . |
103 |
a
lot used with verbs to mean a great amount |
A lot used with
verbs to mean a great amount |
很多用动词来表示很多 |
Hěnduō yòng dòngcí
lái biǎoshì hěnduō |
a lot used with
verbs to mean a great amount |
beaucoup utilisé
avec les verbes pour signifier une grande quantité |
動詞 と 一緒 に 使われる こと が 多い |
どうし と いっしょ に つかわれる こと が おうい |
dōshi to issho ni tsukawareru koto ga ōi |
104 |
(与动词连用)非常 |
(yǔ dòngcí
liányòng) fēicháng |
(与动词连用)非常 |
(yǔ dòngcí liányòng)
fēicháng |
(used with verbs)
very |
(utilisé avec les
verbes) très |
( 動詞 で 使われる ) とても |
( どうし で つかわれる ) とても |
( dōshi de tsukawareru ) totemo |
105 |
I
care a lot about you. |
I care a lot about
you. |
我非常关心你。 |
wǒ fēicháng
guānxīn nǐ. |
I care a lot about
you. |
Je tiens beaucoup à
toi. |
私 は あなた を とても 気 に かけています 。 |
わたし わ あなた お とても き に かけています 。 |
watashi wa anata o totemo ki ni kaketeimasu . |
106 |
我非常在乎你 |
Wǒ
fēicháng zàihū nǐ |
我非常在乎你 |
Wǒ fēicháng
zàihū nǐ |
I care very much
about you. |
Je tiens beaucoup à
toi. |
私 は あなた が とても 好きです 。 |
わたし わ あなた が とても すきです 。 |
watashi wa anata ga totemo sukidesu . |
107 |
Thanks
a lot for your help |
Thanks a lot for
your help |
非常感谢你的帮助 |
fēicháng gǎnxiè
nǐ de bāngzhù |
Thanks a lot for
your help |
Merci beaucoup pour
votre aide |
ご 協力 ありがとうございました |
ご きょうりょく ありがとうございました |
go kyōryoku arigatōgozaimashita |
108 |
非常感谢你的帮助. |
fēicháng
gǎnxiè nǐ de bāngzhù. |
非常感谢你的帮助。 |
fēicháng gǎnxiè
nǐ de bāngzhù. |
thank you very much
for your help. |
Merci beaucoup pour
votre aide. |
ご 協力 ありがとうございました 。 |
ご きょうりょく ありがとうございました 。 |
go kyōryoku arigatōgozaimashita . |
109 |
I
play tennis quite a lot (often) in the summer |
I play tennis quite
a lot (often) in the summer |
我在夏天经常打网球(经常) |
Wǒ zài xiàtiān
jīngcháng dǎ wǎngqiú (jīngcháng) |
I play tennis quite
a lot (often) in the summer |
Je joue souvent au
tennis l'été |
私 は 夏 に かなり 頻繁 に テニス を します 。 |
わたし わ なつ に かなり ひんぱん に テニス お します 。 |
watashi wa natsu ni kanari hinpan ni tenisu o shimasu . |
110 |
我夏天常打网球: |
wǒ xiàtiān
cháng dǎ wǎngqiú: |
我夏天常打网球: |
wǒ xiàtiān cháng
dǎ wǎngqiú: |
I often play tennis
in the summer: |
Je joue souvent au
tennis en été: |
私 は 夏 に よく テニス を します 。 |
わたし わ なつ に よく テニス お します 。 |
watashi wa natsu ni yoku tenisu o shimasu . |
111 |
note
at |
Note at |
不吃 |
Bù chī |
Note at |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
112 |
much |
much |
许多 |
xǔduō |
Much |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
113 |
whole
amount /number |
whole amount/number |
全数/数量 |
quánshù/shùliàng |
Whole amount /number |
Montant total /
nombre |
全額 /数 |
ぜんがく すう |
zengaku sū |
114 |
全数 |
quánshù |
全数 |
quánshù |
Full number |
Nombre complet |
フル ナンバー |
フル ナンバー |
furu nanbā |
115 |
the
lot,the whole |
the lot,the whole |
很多,整体 |
hěnduō,
zhěngtǐ |
The lot, the whole |
Le lot, le tout |
たくさん 、 全体 |
たくさん 、 ぜんたい |
takusan , zentai |
116 |
lot
(informal) the whole number
or amount of people or things |
lot (informal) the
whole number or amount of people or things |
很多(非正式的)人或事的全部数量或数量 |
hěnduō (fēi
zhèngshì de) rén huò shì de quánbù shùliàng huò shùliàng |
Lot (informal) the
whole number or amount of people or things |
Lot (informel) le
nombre entier ou le nombre de personnes ou de choses |
ロット ( 非公式 ) 人 または 物 の 総数 または 量 |
ロット ( ひこうしき ) にん または もの の そうすう または りょう |
rotto ( hikōshiki ) nin mataha mono no sōsū mataha ryō |
117 |
全体;全部;整个 |
quántǐ; quánbù;
zhěnggè |
全体;全部;整个 |
quántǐ; quánbù;
zhěnggè |
Whole; all; whole |
Entier; tout entier |
全部 ; 全部 ; 全部 |
ぜんぶ ; ぜんぶ ; ぜんぶ |
zenbu ; zenbu ; zenbu |
118 |
He’s
bought a new PC, colour printer, scanner,the lot. |
He’s bought a new
PC, colour printer, scanner,the lot. |
他买了一台新的PC,彩色打印机,扫描仪。 |
tā mǎile yī
táixīn de PC, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo yí. |
He’s bought a new
PC, colour printer, scanner, the lot. |
Il a acheté un
nouveau PC, une imprimante couleur, un scanner, le lot. |
彼 は 新しい PC 、 カラー プリンタ 、 スキャナ など をたくさん 買った 。 |
かれ わ あたらしい pc 、 カラー プリンタ 、 スキャナ などお たくさん かった 。 |
kare wa atarashī PC , karā purinta , sukyana nado otakusan katta . |
119 |
他买了新的个人电脑、彩色打印机、扫描仪,样样齐备 |
Tā mǎile
xīn de gèrén diànnǎo, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo
yí, yàng yàng qíbèi |
他买了新的个人电脑,彩色打印机,扫描仪,样样齐备 |
Tā mǎile xīn de
gèrén diànnǎo, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo yí, yàng yàng
qíbèi |
He bought a new
personal computer, color printer, scanner, and everything is ready. |
Il a acheté un
nouvel ordinateur personnel, une imprimante couleur, un scanner et tout est
prêt. |
彼 は 新しい パソコン 、 カラー プリンター 、スキャナー を 購入 しました 。 |
かれ わ あたらしい パソコン 、 カラー プリンター 、 スキャナー お こうにゅう しました 。 |
kare wa atarashī pasokon , karā purintā , sukyanā o kōnyūshimashita . |
120 |
他买了一台新的PC,彩色打印机,扫描仪 |
tā mǎile
yī táixīn de PC, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo yí |
他买了一台新的电脑,彩色打印机,扫描仪 |
tā mǎile yī
táixīn de diànnǎo, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo yí |
He bought a new PC,
color printer, scanner |
Il a acheté un
nouveau PC, une imprimante couleur, un scanner |
彼 は 新しい PC 、 カラー プリンタ 、 スキャナ を買いました |
かれ わ あたらしい pc 、 カラー プリンタ 、 スキャナ おかいました |
kare wa atarashī PC , karā purinta , sukyana o kaimashita |
121 |
Get
out of my house, the lot of you! |
Get out of my house,
the lot of you! |
离开我的房子,很多你! |
líkāi wǒ de fángzi,
hěnduō nǐ! |
Get out of my house,
the lot of you! |
Sortez de ma maison,
beaucoup d'entre vous! |
私 の 家 、 あなた の 多く から 抜け出す ! |
わたし の いえ 、 あなた の おうく から ぬけだす ! |
watashi no ie , anata no ōku kara nukedasu ! |
122 |
你们别待在我家里,通通给我滚虫去! |
Nǐmen bié dài
zài wǒ jiālǐ, tōngtōng gěi wǒ gǔn
chóng qù! |
你们别待在我家里,通通给我滚虫去! |
Nǐmen bié dài zài wǒ
jiālǐ, tōngtōng gěi wǒ gǔn chóng qù! |
Don't stay in my
house, let me go to the worm! |
Ne reste pas chez
moi, laisse-moi aller aux vers! |
家 に いないで 、 ワーム に 行かせて ! |
いえ に いないで 、 わあむ に いかせて ! |
ie ni inaide , wāmu ni ikasete ! |
123 |
That’s
the lot!(that includes everything) |
That’s the lot!(That
includes everything) |
这就是很多!(包括所有内容) |
Zhè jiùshì
hěnduō!(Bāokuò suǒyǒu nèiróng) |
That’s the lot!(that
includes everything) |
C’est tout! (Cela
inclut tout) |
それ は たくさん あります ! |
それ わ たくさん あります ! |
sore wa takusan arimasu ! |
124 |
全都在这儿了 |
quándōu zài
zhè'erle |
全都在这儿了 |
quándōu zài zhè'erle |
It’s all here. |
Tout est là. |
これ で すべてです 。 |
これ で すべてです 。 |
kore de subetedesu . |
125 |
这就是很多!(包括所有内容).。 |
zhè jiùshì
hěnduō!(Bāokuò suǒyǒu nèiróng).. |
这就是很多!(包括所有内容).. |
zhè jiùshì
hěnduō!(Bāokuò suǒyǒu nèiróng).. |
This is a lot!
(including all content). |
C'est beaucoup! (y
compris tout le contenu). |
これ は たくさん あります 。 ( すべて の コンテンツ を含む ) |
これ わ たくさん あります 。 ( すべて の コンテンツ おふくむ ) |
kore wa takusan arimasu . ( subete no kontentsu o fukumu) |
126 |
That’s
your lot!(that’s all you’re getting) |
That’s your
lot!(That’s all you’re getting) |
这就是你的命运!(这就是你所得到的) |
Zhè jiùshì nǐ de
mìngyùn!(Zhè jiùshì nǐ suǒ dédào de) |
That’s your
lot!(that’s all you’re getting) |
C’est votre lot!
(C’est tout ce que vous obtenez) |
それ は あなた の たくさん の ことです ! ( それ があなた が 得る こと の すべてです ) |
それ わ あなた の たくさん の ことです ! ( それ が あなた が える こと の すべてです ) |
sore wa anata no takusan no kotodesu ! ( sore ga anataga eru koto no subetedesu ) |
127 |
你的那份儿全在那儿! |
nǐ dì nà fèn er
quán zài nà'er! |
你的那份儿全在那儿! |
nǐ dì nà fèn er quán zài
nà'er! |
Your part is all
there! |
Votre part est tout
là! |
あなた の 役 は すべて そこ に あります ! |
あなた の やく わ すべて そこ に あります ! |
anata no yaku wa subete soko ni arimasu ! |
128 |
group/set |
Group/set |
组/组 |
Zǔ/zǔ |
Group/set |
Groupe / set |
グループ / セット |
グループ / セット |
gurūpu / setto |
129 |
群;套 |
qún; tào |
群;套 |
qún; tào |
Group |
Groupe |
グループ |
グループ |
gurūpu |
130 |
a
group or.set of people or things |
a group or.Set of
people or things |
一组或一组人或事 |
yī zǔ huò yī
zǔ rén huò shì |
a group or.set of
people or things |
un groupe ou un
ensemble de personnes ou de choses |
人 や 物 の グループ または セット |
ひと や もの の グループ または セット |
hito ya mono no gurūpu mataha setto |
131 |
(一)组,群,批,套: |
(yī) zǔ,
qún, pī, tào: |
(一)组,群,批,套: |
(yī) zǔ, qún,
pī, tào: |
(1) Group, group,
batch, set: |
(1) Groupe, groupe,
lot, set: |
( 1 ) グループ 、 グループ 、 バッチ 、 セット |
( 1 ) グループ 、 グループ 、 バッチ 、 セット |
( 1 ) gurūpu , gurūpu , bacchi , setto |
132 |
The
first lot of visitors has/have arrived. |
The first lot of
visitors has/have arrived. |
第一批访客已经到达。 |
Dì yī pī fǎngkè
yǐjīng dàodá. |
The first lot of
visitors has/have arrived. |
Le premier lot de
visiteurs est / est arrivé. |
最初 の 訪問者 が 到着 しました 。 |
さいしょ の ほうもんしゃ が とうちゃく しました 。 |
saisho no hōmonsha ga tōchaku shimashita . |
133 |
首批游客已经到达 |
Shǒu pī
yóukè yǐjīng dàodá |
首批游客已经到达 |
Shǒu pī yóukè
yǐjīng dàodá |
The first batch of
tourists have arrived |
Le premier lot de
touristes est arrivé |
観光 客 の 最初 の バッチ が 到着 しました |
かんこう きゃく の さいしょ の バッチ が とうちゃく しました |
kankō kyaku no saisho no bacchi ga tōchaku shimashita |
|
I
have several lots of essays to mark this weekend, |
I have several lots
of essays to mark this weekend, |
本周末我有几篇论文要写, |
běn zhōumò wǒ
yǒu jǐ piān lùnwén yào xiě, |
I have several lots
of essays to mark this weekend, |
J'ai plusieurs
essais à marquer ce week-end, |
今週 末 に は たくさん の エッセイ が あります 、 |
こんしゅう まつ に わ たくさん の エッセイ が あります 、 |
konshū matsu ni wa takusan no essei ga arimasu , |
134 |
这周末我有几批文章要批改 |
zhè zhōumò
wǒ yǒu jǐ pī wénzhāng yào pīgǎi |
这周末我有几批文章要批改 |
zhè zhōumò wǒ
yǒu jǐ pī wénzhāng yào pīgǎi |
I have several
batches of articles to correct this weekend. |
J'ai plusieurs lots
d'articles à corriger ce week-end. |
私 は 今週 末 に 修正 する ため に 記事 の いくつ か のバッチ を 持っています 。 |
わたし わ こんしゅう まつ に しゅうせい する ため に きじの いくつ か の バッチ お もっています 。 |
watashi wa konshū matsu ni shūsei suru tame ni kiji noikutsu ka no bacchi o motteimasu . |
135 |
本周末我有几篇论文要写, |
běn zhōumò
wǒ yǒu jǐ piān lùnwén yào xiě, |
本周末我有几篇论文要写, |
běn zhōumò wǒ
yǒu jǐ piān lùnwén yào xiě, |
I have several
papers to write this weekend. |
J'ai plusieurs
papiers à écrire ce week-end. |
私 は 今週 末 に 書くべき いくつ か の 論文 を持っています 。 |
わたし わ こんしゅう まつ に かくべき いくつ か の ろんぶん お もっています 。 |
watashi wa konshū matsu ni kakubeki ikutsu ka no ronbun omotteimasu . |
136 |
(informal)What
do you lot want? |
(informal)What do
you lot want? |
(非正式)你想要什么? |
(fēi zhèngshì) nǐ
xiǎng yào shénme? |
(informal)What do
you lot want? |
(informel) Que
voulez-vous? |
( 非公式 ) あなた は 何 が 欲しいです か ? |
( ひこうしき ) あなた わ なに が ほしいです か ? |
( hikōshiki ) anata wa nani ga hoshīdesu ka ? |
137 |
你们这帮人想要怎么样? |
Nǐmen zhè
bāng rén xiǎng yào zěnme yàng? |
你们这帮人想要怎么样? |
Nǐmen zhè bāng rén
xiǎng yào zěnme yàng? |
What do you guys
want? |
Que voulez-vous les
gars? |
何 が 欲しい ? |
なに が ほしい ? |
nani ga hoshī ? |
138 |
items
to be sold |
Items to be sold |
要出售的物品 |
Yào chūshòu di wùpǐn |
Items to be sold |
Articles à vendre |
販売 する 商品 |
はんばい する しょうひん |
hanbai suru shōhin |
139 |
待售物品 |
dài shòu
wùpǐn |
待售物品 |
dài shòu wùpǐn |
Items for sale |
Objets à vendre |
販売 アイテム |
はんばい アイテム |
hanbai aitemu |
140 |
an
item or a number of items to be
sold, especially at an auction |
an item or a number
of items to be sold, especially at an auction |
要出售的物品或多件物品,尤其是在拍卖中 |
yào chūshòu di wùpǐn
huò duō jiàn wùpǐn, yóuqí shì zài pāimài zhōng |
An item or a number
of items to be sold, especially at an auction |
Un ou plusieurs
objets à vendre, notamment lors d'une vente aux enchères |
特に オークション で 販売 される 1つ または 複数 の商品 |
とくに オークション で はんばい される つ または ふくすう の しょうひん |
tokuni ōkushon de hanbai sareru tsu mataha fukusū noshōhin |
141 |
待售商品;(尤指)拍卖品 |
dài shòu
shāngpǐn;(yóu zhǐ) pāimài pǐn |
待售商品;(尤指)拍卖品 |
dài shòu
shāngpǐn;(yóu zhǐ) pāimài pǐn |
Goods for sale;
(especially) auction items |
Marchandises à
vendre (en particulier) articles vendus aux enchères |
セール品 ;( 特に ) オーク ション 商品 |
せえるひん ;( とくに ) オーク ション しょうひん |
sēruhin ;( tokuni ) ōku shon shōhin |
142 |
lot 46: six chairs |
lot 46: Six chairs |
46号:六把椅子 |
46 hào: Liù bǎ yǐzi |
Lot 46: six chairs |
Lot 46: six chaises |
ロット 46 : 椅子 6 脚 |
ロット 46 : いす 6 きゃく |
rotto 46 : isu 6 kyaku |
143 |
拍卖品46号:六把椅子 |
pāimài pǐn
46 hào: Liù bǎ yǐzi |
拍卖品46号:六把椅子 |
pāimài pǐn 46 hào:
Liù bǎ yǐzi |
Lot 46: Six chairs |
Lot 46: six chaises |
ロット 46 : 椅子 6 脚 |
ロット 46 : いす 6 きゃく |
rotto 46 : isu 6 kyaku |
144 |
area of land |
area of land |
土地面积 |
tǔdì miànjī |
Area of
land |
Zone de terre |
土地 の 面積 |
とち の めんせき |
tochi no menseki |
145 |
一块地 |
yīkuài dì |
一块地 |
yīkuài dì |
Piece of land |
Morceau de terre |
土地 の 一部 |
とち の いちぶ |
tochi no ichibu |
146 |
an area of land used
for a particular purpose |
an area of land used
for a particular purpose |
用于特定目的的土地面积 |
yòng yú tèdìng mùdì de
tǔdì miànjī |
An area of
land used for a particular purpose |
Une zone de terre
utilisée à une fin particulière |
特定 の 目的 に 使用 される 土地 の 区域 |
とくてい の もくてき に しよう される とち の くいき |
tokutei no mokuteki ni shiyō sareru tochi no kuiki |
147 |
(作某种用途的)一块地,场地 |
(zuò mǒu
zhǒng yòngtú de) yīkuài dì, chǎngdì |
(作某种用途的)一块地,场地 |
(zuò mǒu zhǒng yòngtú
de) yīkuài dì, chǎngdì |
(for some use) a
piece of land, venue |
(pour certaines
utilisations) un terrain, un lieu |
( 用途 によって は ) 土地 、 会場 |
( ようと によって わ ) とち 、 かいじょう |
( yōto niyotte wa ) tochi , kaijō |
148 |
用于特定目的的土地面积 |
yòng yú tèdìng mùdì
de tǔdì miànjī |
用于特定目的的土地面积 |
yòng yú tèdìng mùdì de
tǔdì miànjī |
Land area for a
specific purpose |
Surface du terrain
dans un but spécifique |
特定 の 目的 の ため の 土地 面積 |
とくてい の もくてき の ため の とち めんせき |
tokutei no mokuteki no tame no tochi menseki |
149 |
a
parking lot |
a parking lot |
一个停车场 |
yīgè tíngchē
chǎng |
a parking lot |
un parking |
駐車場 |
ちゅうしゃじょう |
chūshajō |
150 |
停车场 |
tíngchē
chǎng |
停车场 |
tíngchē chǎng |
parking lot |
Parking |
駐車場 |
ちゅうしゃじょう |
chūshajō |
151 |
一个停车场 |
yīgè
tíngchē chǎng |
一个停车场 |
yīgè tíngchē
chǎng |
a parking lot |
un parking |
駐車場 |
ちゅうしゃじょう |
chūshajō |
152 |
a vacant lot (one
available to be built on or used for sth) |
a vacant lot (one available to be built on
or used for sth) |
一个空地(一个可用于建造或用于某事物) |
yīgè kòngdì (yīgè kěyòng yú
jiànzào huò yòng yú mǒu shìwù) |
a vacant lot
(one available to be built on or used for sth) |
un terrain
vacant (un disponible pour être construit ou utilisé pour qch) |
空いている 区画 ( 建造 されている か 、 または sth に使用 されている 区画 ) |
あいている くかく ( けんぞう されている か 、 またはsth に しよう されている くかく ) |
aiteiru kukaku ( kenzō sareteiru ka , mataha sth ni shiyōsareteiru kukaku ) |
153 |
一块空地 |
yīkuài
kòngdì |
一块空地 |
yīkuài kòngdì |
An open space |
Un espace ouvert |
広場 |
ひろば |
hiroba |
154 |
we're
going to build a house on this lot. |
we're going to build
a house on this lot. |
我们打算在这个地方盖房子。 |
wǒmen dǎsuàn zài
zhège dìfāng gài fángzi. |
We're going to build
a house on this lot. |
Nous allons
construire une maison sur ce terrain. |
私たち は この 敷地 に 家 を 建てる つもりです 。 |
わたしたち わ この しきち に いえ お たてる つもりです 。 |
watashitachi wa kono shikichi ni ie o tateru tsumoridesu . |
155 |
我们打算在这块地上建造一座房子 |
Wǒmen
dǎsuàn zài zhè kuài dìshàng jiànzào yīzuò fángzi |
我们打算在这块地上建造一座房子 |
Wǒmen dǎsuàn zài zhè
kuài dìshàng jiànzào yīzuò fángzi |
We are going to
build a house on this land. |
Nous allons
construire une maison sur ce terrain. |
私たち は この 土地 に 家 を 建てる つもりです 。 |
わたしたち わ この とち に いえ お たてる つもりです 。 |
watashitachi wa kono tochi ni ie o tateru tsumoridesu . |
156 |
我们打算在这个地方盖房子。 |
wǒmen
dǎsuàn zài zhège dìfāng gài fángzi. |
我们打算在这个地方盖房子。 |
wǒmen dǎsuàn zài
zhège dìfāng gài fángzi. |
We are going to
build a house in this place. |
Nous allons
construire une maison à cet endroit. |
この 場所 に 家 を 建てよう と しています 。 |
この ばしょ に いえ お たてよう と しています 。 |
kono basho ni ie o tateyō to shiteimasu . |
157 |
note
at |
Note at |
不吃 |
Bù chī |
Note at |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
158 |
land |
land |
土地 |
tǔdì |
Land |
La terre |
土地 |
とち |
tochi |
159 |
luck |
luck |
运气 |
yùnqì |
Luck |
La chance |
運 |
うん |
un |
160 |
situation |
situation |
情况 |
qíngkuàng |
Situation |
Situation |
状況 |
じょうきょう |
jōkyō |
161 |
运气;境况 |
yùnqì;
jìngkuàng |
运气;境况 |
yùnqì; jìngkuàng |
Luck |
La chance |
運 |
うん |
un |
162 |
a
person’s luck or situation in life |
a person’s luck or
situation in life |
一个人的运气或生活中的情况 |
yīgèrén de yùnqì huò
shēnghuó zhōng de qíngkuàng |
a person’s luck or
situation in life |
la chance ou la
situation d'une personne dans la vie |
人生 における 人 の 運 や 状況 |
じんせい における ひと の うん や じょうきょう |
jinsei niokeru hito no un ya jōkyō |
163 |
命运;生洁状况 |
mìngyùn; shēng
jié zhuàngkuàng |
命运;生洁状况 |
mìngyùn; shēng jié
zhuàngkuàng |
Destiny |
Destin |
運命 |
うんめい |
unmei |
164 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
165 |
destiny |
destiny |
命运 |
mìngyùn |
Destiny |
Destin |
運命 |
うんめい |
unmei |
166 |
She
was feeling disatisfied with her lot. |
She was feeling
disatisfied with her lot. |
她对自己的不满感到不满。 |
tā duì zìjǐ de
bùmǎn gǎndào bùmǎn. |
She was feeling
disatisfied with her lot. |
Elle se sentait
insatisfaite de son sort. |
彼女 は 自分 の ロット に 不満 を 感じていました 。 |
かのじょ わ じぶん の ロット に ふまん お かんじていました 。 |
kanojo wa jibun no rotto ni fuman o kanjiteimashita . |
167 |
她对自己的命运感到不满 |
Tā duì
zìjǐ de mìngyùn gǎndào bùmǎn |
她对自己的命运感到不满 |
Tā duì zìjǐ de
mìngyùn gǎndào bùmǎn |
She is dissatisfied
with her fate |
Elle est mécontente
de son destin |
彼女 は 運命 に 不満 が ある |
かのじょ わ うんめい に ふまん が ある |
kanojo wa unmei ni fuman ga aru |
168 |
all
over the lot , all over the place at place |
all over the lot,
all over the place at place |
遍布整个地方,到处都是 |
biànbù zhěnggè
dìfāng, dàochù dōu shì |
All over the lot ,
all over the place at place |
Partout sur le
terrain, partout à la place |
あちこち 、 あちこち で 、 あちこち で |
あちこち 、 あちこち で 、 あちこち で |
achikochi , achikochi de , achikochi de |
169 |
a
bad lot (old-fashioned) a person who is dishonest |
a bad lot
(old-fashioned) a person who is dishonest |
一个不好的人(老式的)一个不诚实的人 |
yīgè bù hǎo de rén
(lǎoshì de) yīgè bù chéngshí de rén |
a bad lot
(old-fashioned) a person who is dishonest |
un mauvais (vieux
jeu) une personne malhonnête |
ひどい ( 昔 の ) 不誠実な 人 |
ひどい ( むかし の ) ふせいじつな ひと |
hidoi ( mukashi no ) fuseijitsuna hito |
171 |
不诚实的人;骗子 |
bù chéngshí de rén;
piànzi |
不诚实的人;骗子 |
bù chéngshí de rén; piànzi |
Dishonest person |
Personne malhonnête |
不誠実な 人 |
ふせいじつな ひと |
fuseijitsuna hito |
172 |
by
lot using a method of choosing sb to do sth in which
each person takes a piece of paper, etc. from a container and the one whose
paper has a special mark is chosen |
by lot using a
method of choosing sb to do sth in which each person takes a piece of paper,
etc. From a container and the one whose paper has a special mark is chosen |
通过抽签使用选择sb的方法来做某事,其中每个人从一个容器拿一张纸等,并选择一个纸张有一个特殊标记的那个 |
tōngguò chōuqiān
shǐyòng xuǎnzé sb de fāngfǎ lái zuò mǒu shì,
qízhōng měi gè rén cóng yīgè róngqì ná yī zhāng
zhǐ děng, bìng xuǎnzé yīgè zhǐzhāng yǒu yīgè
tèshū biāojì dì nàgè |
By lot using a
method of choosing sb to do sth in which each person takes a piece of paper,
etc. from a container and the one whose paper has a special mark is chosen |
Par tirage au sort
en utilisant une méthode de choix de qb dans laquelle chaque personne prend
un morceau de papier, etc. dans un récipient et celui dont le papier porte
une marque spéciale est choisi |
一 人 一 人 が 紙 など を コンテナ から 取り出し 、 その紙 に 特別な 印 が 付いている もの を 選ぶ よう に sb を選ぶ 方法 を 使う こと によって 、 ロット によって |
いち にん いち にん が かみ など お コンテナ から とりだし 、 その かみ に とくべつな しるし が ついている ものお えらぶ よう に sb お えらぶ ほうほう お つかう こと によって 、 ロット によって |
ichi nin ichi nin ga kami nado o kontena kara toridashi ,sono kami ni tokubetsuna shirushi ga tsuiteiru mono oerabu yō ni sb o erabu hōhō o tsukau koto niyotte , rottoniyotte |
173 |
抽签;抓阐 |
chōuqiān;
zhuā chǎn |
抽签,抓阐 |
chōuqiān, zhuā
chǎn |
Draw a lottery |
Tirage au sort |
宝くじ を 描く |
たからくじ お えがく |
takarakuji o egaku |
174 |
draw/cast
lots (for sth/to do sth) to choose sb/sth by lot |
draw/cast lots (for
sth/to do sth) to choose sb/sth by lot |
抽签/抽签(为......做某事)以抽签选择sb
/ sth |
chōuqiān/chōuqiān
(wèi...... Zuò mǒu shì) yǐ chōuqiān xuǎnzé sb/ sth |
Draw/cast lots (for
sth/to do sth) to choose sb/sth by lot |
Tirage au sort /
distribution (pour qch / faire qch) choisir qn / qn par lot |
ロットごと に sb / sth を 選択 する ため の 抽選 / 抽選( sth /用 ) |
ろっとごと に sb / sth お せんたく する ため の ちゅうせん/ ちゅうせん ( sth よう ) |
rottogoto ni sb / sth o sentaku suru tame no chūsen /chūsen ( sth yō ) |
175 |
抽签(选定);抓阄(决定) |
chōuqiān
(xuǎn dìng); zhuājiū (juédìng) |
抽签(选定);抓阄(决定) |
chōuqiān (xuǎn
dìng); zhuājiū (juédìng) |
Draw (select); grab
(decision) |
Dessiner
(sélectionner); saisir (décision) |
描く ( 選択 ) 、 つかむ ( 決定 ) |
えがく ( せんたく ) 、 つかむ ( けってい ) |
egaku ( sentaku ) , tsukamu ( kettei ) |
176 |
They
drew lots for the right to go first |
They drew lots for
the right to go first |
他们抽出了很多权利先行 |
tāmen chōuchūle
hěnduō quánlì xiānxíng |
They drew lots for
the right to go first |
Ils ont tiré au sort
pour avoir le droit d'aller en premier |
彼ら は 先 に 行く 権利 の ため に たくさん 描きました |
かれら わ さき に いく けんり の ため に たくさん えがきました |
karera wa saki ni iku kenri no tame ni takusan egakimashita |
177 |
他们拈阄儿决定谁先走 |
tāmen
niānjiū er juédìng shéi xiān zǒu |
他们拈阄儿决定谁先走 |
tāmen niānjiū er
juédìng shéi xiān zǒu |
They decide who will
go first |
Ils décident qui ira
en premier |
誰 が 最初 に 行く か を 決める |
だれ が さいしょ に いく か お きめる |
dare ga saisho ni iku ka o kimeru |
178 |
fall
to sb’s lot (to do sth) (formal) to become sb's task or
responsibility |
fall to sb’s lot (to
do sth) (formal) to become sb's task or responsibility |
堕落(做某事)(正式)成为某人的任务或责任 |
duòluò (zuò mǒu
shì)(zhèngshì) chéngwéi mǒu rén de rènwù huò zérèn |
Fall to sb’s lot (to
do sth) (formal) to become sb's task or responsibility |
Devenir qn (faire
qch) (formel) pour devenir la tâche ou la responsabilité de qn |
sb の 任務 または 責任 に なる ため に sb の ロット (sth を 行う ため ) ( 公式 ) に 陥る |
sb の にんむ または せきにん に なる ため に sb の ロット( sth お おこなう ため ) ( こうしき ) に おちいる |
sb no ninmu mataha sekinin ni naru tame ni sb no rotto (sth o okonau tame ) ( kōshiki ) ni ochīru |
179 |
成为某人如任务(或责任);落到某人肩上 |
chéngwéi mǒu
rén rú rènwù (huò zérèn); luò dào mǒu rén jiān shàng |
成为某人如任务(或责任);落到某人肩上 |
chéngwéi mǒu rén rú rènwù
(huò zérèn); luò dào mǒu rén jiān shàng |
Become someone like
a task (or responsibility); fall on someone's shoulder |
Devenir quelqu'un
comme une tâche (ou une responsabilité), tomber sur l'épaule de quelqu'un |
仕事 ( または 責任 ) の ような 人 に なって 、 誰 かの 肩 に 落ちる |
しごと ( または せきにん ) の ような ひと に なって 、だれ か の かた に おちる |
shigoto ( mataha sekinin ) no yōna hito ni natte , dare kano kata ni ochiru |
180 |
throw
in your 'lot with sb to decide to join sb and share
their successes and problems |
throw in your'lot
with sb to decide to join sb and share their successes and problems |
和某人一起决定加入某人并分享他们的成功和问题 |
hé mǒu rén yīqǐ
juédìng jiārù mǒu rén bìng fēnxiǎng tāmen de
chénggōng hé wèntí |
Throw in your 'lot
with sb to decide to join sb and share their successes and problems |
Ajoutez votre sang à
qn pour décider de vous joindre à sb et partagez leurs succès et leurs
problèmes |
sb に あなた の ' ロット を 投入 して sb に 参加 し 、その 成功 と 問題 を 共有 する こと を 決める |
sb に あなた の ' ロット お とうにゅう して sb に さんか し、 その せいこう と もんだい お きょうゆう する こと おきめる |
sb ni anata no ' rotto o tōnyū shite sb ni sanka shi , sonoseikō to mondai o kyōyū suru koto o kimeru |
181 |
决心与某人共命运 |
juéxīn yǔ
mǒu rén gòng mìngyùn |
决心与某人共命运 |
juéxīn yǔ mǒu
rén gòng mìngyùn |
Determined to share
a fate with someone |
Déterminé à partager
son destin avec quelqu'un |
誰か と 運命 を 分かち合う こと に した |
だれか と うんめい お わかちあう こと に した |
dareka to unmei o wakachiau koto ni shita |
182 |
more
at |
more at |
更多 |
gèng duō |
More at |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
183 |
best. |
best. |
最好。 |
zuì hǎo. |
Best. |
Meilleur. |
最高です 。 |
さいこうです 。 |
saikōdesu . |
184 |
lo-tech,
low tech |
Lo-tech, low tech |
低技术,低技术 |
Dī jìshù, dī jìshù |
Lo-tech, low tech |
Lo-tech, low tech |
ローテク 、 ローテク |
ろうてく 、 ろうてく |
rōteku , rōteku |
185 |
loth
, loath |
loth, loath |
不好意思 |
bù hǎoyìsi |
Loth , loath |
Loth, détesté |
ロス 、 ロース |
ロス 、 ロース |
rosu , rōsu |
186 |
Lothario
Lotharios |
Lothario Lotharios |
Lothario Lotharios |
Lothario Lotharios |
Lothario Lotharios |
Lothario Lotharios |
ロタリオロタリオ |
ろたりおろたりお |
rotariorotario |
187 |
a
man who has sex with a lot of women |
a man who has sex
with a lot of women |
一个与很多女人发生性关系的男人 |
yīgè yǔ
hěnduō nǚrén fà shēng xìng guānxì de nánrén |
a man who has sex
with a lot of women |
un homme qui a des
relations sexuelles avec beaucoup de femmes |
多く の 女性 と セックス を している 人 |
おうく の じょせい と セックス お している ひと |
ōku no josei to sekkusu o shiteiru hito |
188 |
迷人浪子 |
mírén làngzǐ |
迷人浪子 |
mírén làngzǐ |
Charming prodigal
son |
Fils prodigue
charmant |
魅力 的な 放蕩 息子 |
みりょく てきな ほうとう むすこ |
miryoku tekina hōtō musuko |
189 |
He
has a reputation as the office Lothario |
He has a reputation
as the office Lothario |
他以Lothario办公室而闻名 |
tā yǐ Lothario
bàngōngshì ér wénmíng |
He has a reputation
as the office Lothario |
Il a la réputation
d'être le bureau Lothario |
彼 は 事務所 Lothario として 評判 が あります |
かれ わ じむしょ ろtはりお として ひょうばん が あります |
kare wa jimusho Lothario toshite hyōban ga arimasu |
190 |
他在办公室泡妞乱搞是出了名的 |
tā zài
bàngōngshì pàoniū luàn gǎo shì chūle míng de |
他在办公室泡妞乱搞是出了名的 |
tā zài bàngōngshì
pàoniū luàn gǎo shì chūle míng de |
He is famous for
making a messy girl in the office. |
Il est célèbre pour
faire une fille en désordre dans le bureau. |
彼 は オフィス で 汚い 女の子 を 作る こと で 有名です。 |
かれ わ オフィス で きたない おんなのこ お つくる こと でゆうめいです 。 |
kare wa ofisu de kitanai onnanoko o tsukuru koto deyūmeidesu . |
191 |
From
the name of a character in an 18 th century play by Nicholas Rowe |
From the name of a
character in an 18 th century play by Nicholas Rowe |
来自18世纪Nicholas
Rowe饰演角色的名字 |
láizì 18 shìjì Nicholas Rowe
shìyǎn juésè de míngzì |
From the name of a
character in an 18 th century play by Nicholas Rowe |
Du nom d’un
personnage dans une pièce du XVIII e siècle de Nicholas Rowe |
ニコラス・ロウ による 18 世紀 の 劇 中 の キャラクターの 名前 から |
にこらす
ろう による 18 せいき の げき ちゅう の キャラクター の なまえ から |
nikorasu
rō niyoru 18 seiki no geki chū no kyarakutā nonamae kara |
192 |
源自18世纪尼古拉斯•罗所写的戏剧人物洛萨里奧 |
yuán zì 18 shìjì
nígǔlāsī•luō suǒ xiě de xìjù rénwù luò sà
lǐ ào |
源自18世纪尼古拉斯•罗所写的戏剧人物洛萨里奥 |
yuán zì 18 shìjì
nígǔlāsī•luō suǒ xiě de xìjù rénwù luò sà
lǐ ào |
From the drama of
the 18th century Nicholas Roth, Losari |
Du drame du 18ème
siècle Nicholas Roth, Losari |
ロサリ 、 18 世紀 の ニコラスロス の ドラマ から |
ろさり 、 18 せいき の にこらすろす の ドラマ から |
rosari , 18 seiki no nikorasurosu no dorama kara |
193 |
lotion
a liquid used for
cleaning, protecting or treating the skin |
lotion a liquid used for cleaning, protecting or
treating the skin |
乳液一种用于清洁,保护或治疗皮肤的液体 |
rǔyè yī zhǒng
yòng yú qīngjié, bǎohù huò zhìliáo pífū de yètǐ |
Lotion a liquid used
for cleaning, protecting or treating the skin |
Lotion un liquide
utilisé pour nettoyer, protéger ou traiter la peau |
ローション は 、 皮膚 の 洗浄 、 保護 または 治療 に使用 される 液体です 。 |
ローション わ 、 ひふ の せんじょう 、 ほご または ちりょう に しよう される えきたいです 。 |
rōshon wa , hifu no senjō , hogo mataha chiryō ni shiyōsareru ekitaidesu . |
194 |
洁肤液;护肤液;润肤乳 |
jié fū yè;
hùfū yè; rùn fū rǔ |
洁肤液;护肤液;润肤乳 |
jié fū yè; hùfū yè;
rùn fū rǔ |
Cleansing lotion;
lotion; lotion |
Lotion nettoyante;
lotion; lotion |
クレンジングローション 、 ロー ション 、 ロー ション |
くれんじんぐろうしょん 、 ロー ション 、 ロー ション |
kurenjingurōshon , rō shon , rō shon |
195 |
(a)body/hand lotion |
(a)body/hand lotion |
(a)身体/洗手液 |
(a)
shēntǐ/xǐshǒu yè |
(a)body/hand lotion |
(a) lotion pour le
corps / les mains |
( a ) ボディ / ハンド ローション |
( あ ) ボディ / ハンド ローション |
( a ) bodi / hando rōshon |
196 |
护肤/护手乳液 |
hùfū/hù
shǒu rǔyè |
护肤/护手乳液 |
hùfū/hù shǒu
rǔyè |
Skin care/hand
lotion |
Soins de la peau /
lotion pour les mains |
スキン ケア / ハンド ローション |
スキン ケア / ハンド ローション |
sukin kea / hando rōshon |
197 |
suntan lotion |
suntan lotion |
防晒霜 |
fángshài shuāng |
Suntan lotion |
Lotion solaire |
日焼け 止め ローション |
ひやけ とめ ローション |
hiyake tome rōshon |
198 |
防晒露 |
fángshài lù |
防晒露 |
fángshài lù |
Sunscreen lotion |
Crème Solaire |
日焼け 止め ローション |
ひやけ とめ ローション |
hiyake tome rōshon |
199 |
lotta
(also lotsa) (informal, non-standard) a written form of lot of or lots of that shows how it sounds in informal speech |
lotta (also lotsa)
(informal, non-standard) a written form of lot of or lots of that shows how it sounds in informal speech |
lotta(也是lota)(非正式的,非标准的)一种书面形式的很多或很多,显示它在非正式演讲中的声音 |
lotta(yěshì lota)(fēi
zhèngshì de, fēi biāozhǔn dì) yī zhǒng shūmiàn
xíngshì de hěnduō huò hěnduō, xiǎnshì tā zài
fēi zhèngshì yǎnjiǎng zhōng de shēngyīn |
Lotta (also lotsa)
(informal, non-standard) a written form of lot of or lots of that shows how
it sounds in informal speech |
Lotta (aussi lotsa)
(informelle, non standard) une forme écrite de beaucoup ou beaucoup qui
montre comment cela sonne dans un discours informel |
Lotta ( 同じく lota ) ( 非公式 、 非 標準 ) 多く の、 または 多く の その 書かれた 形式 は 、 それ が非公式 の スピーチ で どの よう に 聞こえる か を示します |
ろった ( おなじく ろた ) ( ひこうしき 、 ひ ひょうじゅん ) おうく の 、 または おうく の その かかれた けいしき わ 、 それ が ひこうしき の スピーチ で どの よう に きこえる か お しめします |
Lotta ( onajiku lota ) ( hikōshiki , hi hyōjun ) ōku no ,mataha ōku no sono kakareta keishiki wa , sore ga hikōshikino supīchi de dono yō ni kikoeru ka o shimeshimasu |
200 |
许多 |
xǔduō |
许多 |
xǔduō |
a lot of |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
201 |
We’re
gonna have a lotta fun |
We’re gonna have a
lotta fun |
我们会有很多乐趣 |
wǒmen huì yǒu
hěnduō lèqù |
We’re gonna have a
lotta fun |
Nous allons nous
amuser beaucoup |
私たち は たくさん の 楽しみ を 持っている つもりです |
わたしたち わ たくさん の たのしみ お もっている つもりです |
watashitachi wa takusan no tanoshimi o motteirutsumoridesu |
202 |
我们将玩得非常开心 |
wǒmen
jiāng wán dé fēicháng kāixīn |
我们将玩得非常开心 |
wǒmen jiāng wán dé
fēicháng kāixīn |
We will have a great
time |
Nous passerons un
bon moment |
私たち は 素晴らしい 時間 を 過ごすでしょう |
わたしたち わ すばらしい じかん お すごすでしょう |
watashitachi wa subarashī jikan o sugosudeshō |
203 |
我们会有很多乐趣 |
wǒmen huì
yǒu hěnduō lèqù |
我们会有很多乐趣 |
wǒmen huì yǒu
hěnduō lèqù |
We will have a lot
of fun |
Nous allons nous
amuser beaucoup |
私たち は たくさん の 楽しみ を 持っているでしょう |
わたしたち わ たくさん の たのしみ お もっているでしょう |
watashitachi wa takusan no tanoshimi o motteirudeshō |
204 |
You
should not write this form unless you are copying somebody's speech |
You should not write
this form unless you are copying somebody's speech |
除非你复制某人的演讲,否则你不应该写这个表格 |
chúfēi nǐ fùzhì
mǒu rén de yǎnjiǎng, fǒuzé nǐ bù yìng gāi
xiě zhège biǎogé |
You should not write
this form unless you are copying somebody's speech |
Vous ne devez pas
écrire ce formulaire à moins de copier le discours de quelqu'un |
誰 か の スピーチ を コピー している のでなければ 、この フォーム を 書くべきで は ありません 。 |
だれ か の スピーチ お コピー している のでなければ 、 この フォーム お かくべきで わ ありません 。 |
dare ka no supīchi o kopī shiteiru nodenakereba , konofōmu o kakubekide wa arimasen . |
205 |
只用于记录讲话 |
zhǐ yòng yú
jìlù jiǎnghuà |
只用于记录讲话 |
zhǐ yòng yú jìlù
jiǎnghuà |
Only used to record
speech |
Seulement utilisé
pour enregistrer la parole |
音声 を 録音 する ため だけ に 使用 されます |
おんせい お ろくおん する ため だけ に しよう されます |
onsei o rokuon suru tame dake ni shiyō saremasu |
206 |
lottery
,lotteries) a way of raising money
for a government, charity, etc. by selling tickets that have different
numbers on them that people have chosen. Numbers are then chosen by chance
and the people who have those numbers on their tickets win prizes. |
lottery,lotteries) a way of raising money for a government,
charity, etc. By selling tickets that have different numbers on them that
people have chosen. Numbers are then chosen by chance and the people who have
those numbers on their tickets win prizes. |
彩票,彩票)通过出售人们选择的具有不同数字的门票,为政府,慈善机构等筹集资金的方式。然后偶然选择数字,并且在他们的门票上拥有这些数字的人赢得奖品。 |
cǎipiào, cǎipiào)
tōngguò chūshòu rénmen xuǎnzé de jùyǒu bùtóng shùzì de
ménpiào, wéi zhèngfǔ, císhàn jīgòu děng chóujízījīn
de fāngshì. Ránhòu ǒurán xuǎnzé shùzì, bìngqiě zài tāmen
de ménpiào shàng yǒngyǒu zhèxiē shùzì de rén yíngdé
jiǎngpǐn. |
Lottery ,lotteries)
a way of raising money for a government, charity, etc. by selling tickets
that have different numbers on them that people have chosen. Numbers are then
chosen by chance and the people who have those numbers on their tickets win
prizes. |
Les loteries, les
loteries) sont un moyen de collecter des fonds pour un gouvernement, une
œuvre de bienfaisance, etc. en vendant des billets portant des numéros
différents, choisis par les utilisateurs, qui sont choisis par hasard et
récompensés par des numéros. |
宝くじ 、 宝くじ ) 政府 や 慈善 団体 など の ため に 、人々 が 選んだ 番号 の 違う チケット を 販売 する ことによって 集める 方法 で 、 偶然 に 番号 が 選ばれ 、その 番号 を 持つ 人々 が 賞 を 獲得 します 。 |
たからくじ 、 たからくじ ) せいふ や じぜん だんたい など の ため に 、 ひとびと が えらんだ ばんごう の ちがうチケット お はんばい する こと によって あつめる ほうほう で 、 ぐうぜん に ばんごう が えらばれ 、 その ばんごう お もつ ひとびと が しょう お かくとく します 。 |
takarakuji , takarakuji ) seifu ya jizen dantai nado no tameni , hitobito ga eranda bangō no chigau chiketto o hanbaisuru koto niyotte atsumeru hōhō de , gūzen ni bangō gaerabare , sono bangō o motsu hitobito ga shō o kakutokushimasu . |
207 |
(用发行彩票为政府、慈善机构等集资的)抽彩给奖法 |
(Yòng fāxíng
cǎipiào wéi zhèngfǔ, císhàn jīgòu děng jízī de)
chōu cǎi gěi jiǎng fǎ |
(用发行彩票为政府,慈善机构等集资的)抽彩给奖法 |
(Yòng fāxíng cǎipiào
wéi zhèngfǔ, císhàn jīgòu děng jí zī de) chōu
cǎi gěi jiǎng fǎ |
(using the lottery
for the government, charities, etc.) to draw prizes |
(utiliser la loterie
pour le gouvernement, les organismes de bienfaisance, etc.) pour gagner des
prix |
( 政府 、 慈善 団体 など の ため の 宝くじ を 使用 して) 賞品 を 引きます 。 |
( せいふ 、 じぜん だんたい など の ため の たからくじお しよう して ) しょうひん お ひきます 。 |
( seifu , jizen dantai nado no tame no takarakuji o shiyōshite ) shōhin o hikimasu . |
208 |
the national state
lottery |
the national state
lottery |
国家彩票 |
guójiā cǎipiào |
The national state
lottery |
La loterie nationale |
国民 国家 の 宝くじ |
こくみん こっか の たからくじ |
kokumin kokka no takarakuji |
209 |
全国的/州的彩票抽奖 |
quánguó de/zhōu
de cǎipiào chōujiǎng |
全国的/州的彩票抽奖 |
quánguó de/zhōu de
cǎipiào chōujiǎng |
National/State
Lottery Lucky Draw |
Tirage au sort de la
loterie nationale / nationale |
国立 / 州 宝くじ ラッキードロー |
こくりつ / しゅう たからくじ らっきいどろう |
kokuritsu / shū takarakuji rakkīdorō |
210 |
a
lottery ticket |
a lottery ticket |
彩票 |
cǎipiào |
a lottery ticket |
un billet de loterie |
宝くじ |
たからくじ |
takarakuji |
211 |
彩票 |
cǎipiào |
彩票 |
cǎipiào |
lottery ticket |
Loterie |
宝くじ |
たからくじ |
takarakuji |
212 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Compare |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
213 |
draw |
draw |
画 |
huà |
Draw |
Dessiner |
描く |
えがく |
egaku |
214 |
raffle |
raffle |
废物 |
fèiwù |
Raffle |
Tirage au sort |
ラッフル |
らfふる |
raffuru |
215 |
(often
disapproving) a situation
whose success or result is based on luck rather than on effort or careful
organization |
(often disapproving)
a situation whose success or result is based on luck rather than on effort or
careful organization |
(经常不赞成)一种情况,其成功或结果是基于运气而不是努力或谨慎组织 |
(jīngcháng bù
zànchéng) yī zhǒng qíngkuàng, qí chénggōng huò jiéguǒ shì
jīyú yùnqì ér bùshì nǔlì huò jǐnshèn zǔzhī |
(often disapproving)
a situation whose success or result is based on luck rather than effort or
careful organization |
(désapprouvant
souvent) une situation dont le succès ou le résultat est basé sur la chance
plutôt que sur l'effort ou l'organisation minutieuse |
成功 または 結果 が 努力 または 慎重な 組織 で はなく運 に 基づいている 状況 ( しばしば 不承認 ) |
せいこう または けっか が どりょく または しんちょうなそしき で はなく うん に もとずいている じょうきょう (しばしば ふしょうにん ) |
seikō mataha kekka ga doryoku mataha shinchōna soshikide hanaku un ni motozuiteiru jōkyō ( shibashiba fushōnin) |
216 |
碰运气的事 |
pèng yùnqì de
shì |
碰运气的事 |
pèng yùnqì de shì |
Take a chance |
Prendre une chance |
チャンス を つかむ |
チャンス お つかむ |
chansu o tsukamu |
217 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
218 |
gamble |
gamble |
赌 |
dǔ |
Gamble |
Gamble |
ギャンブル |
ギャンブル |
gyanburu |
219 |
Some
people think that marriage is a lottery. |
Some people think
that marriage is a lottery. |
有些人认为婚姻是一种乐透。 |
yǒuxiē rén
rènwéi hūnyīn shì yī zhǒng lè tòu. |
Some people think
that marriage is a lottery. |
Certaines personnes
pensent que le mariage est une loterie. |
結婚 は 宝くじだ と 思う 人 も います 。 |
けっこん わ たからくじだ と おもう ひと も います 。 |
kekkon wa takarakujida to omō hito mo imasu . |
220 |
有些人认为婚姻靠的是运气 |
Yǒuxiē rén
rènwéi hūnyīn kào de shì yùnqì |
有些人认为婚姻靠的是运气 |
Yǒuxiē rén
rènwéi hūnyīn kào de shì yùnqì |
Some people think
that marriage depends on luck. |
Certaines personnes
pensent que le mariage dépend de la chance. |
結婚 は 運 に かかっている と 思う 人 も います 。 |
けっこん わ うん に かかっている と おもう ひと も います。 |
kekkon wa un ni kakatteiru to omō hito mo imasu . |
221 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
See also |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
222 |
postcode |
postcode |
邮编 |
yóubiān |
Postcode |
Code postal |
郵便 番号 |
ゆうびん ばんごう |
yūbin bangō |
223 |
lottery |
lottery |
抽奖 |
chōujiǎng |
Lottery |
Loterie |
宝くじ |
たからくじ |
takarakuji |
224 |
lotto
, lottos a game of chance similar to bingo
but with the numbers drawn from a container by the players instead of being
called out |
lotto, lottos a game
of chance similar to bingo but with the numbers drawn from a container by the
players instead of being called out |
乐透,lottos一个类似宾果的机会游戏,但玩家从容器中抽出的数字而不是被叫出来 |
lè tòu,lottos
yīgè lèisì bīn guǒ de jīhuì yóuxì, dàn wánjiā cóng
róngqì zhōng chōuchū de shùzì ér bùshì bèi jiào chūlái |
Lotto , lottos a
game of chance similar to bingo but with the numbers drawn from a container
by the players instead of being called out |
Loto, lotos un jeu
de hasard semblable au bingo mais avec les numéros tirés d'un conteneur par
les joueurs au lieu d'être appelés |
ロト 、 ビンゴ に 似ていますが プレイヤー からコンテナ から 引き出される ので はなく 、呼びかけられる チャンス の ゲーム が たくさん あります |
ろと 、 びんご に にていますが プレイヤー から コンテナから ひきだされる ので はなく 、 よびかけられる チャンス の ゲーム が たくさん あります |
roto , bingo ni niteimasuga pureiyā kara kontena karahikidasareru node hanaku , yobikakerareru chansu no gēmuga takusan arimasu |
225 |
抽号码赌博游戏 |
chōu hàomǎ
dǔbó yóuxì |
抽号码赌博游戏 |
chōu hàomǎ
dǔbó yóuxì |
Number gambling game |
Nombre de jeux de
hasard |
ナンバー ギャンブル ゲーム |
ナンバー ギャンブル ゲーム |
nanbā gyanburu gēmu |
226 |
a
lottery |
a lottery |
彩票 |
cǎipiào |
a lottery |
une loterie |
宝くじ |
たからくじ |
takarakuji |
227 |
彩票 |
cǎipiào |
彩票 |
cǎipiào |
lottery ticket |
Loterie |
宝くじ |
たからくじ |
takarakuji |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
ANGLAIS |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
PLUS |
|
index 214. |
index-strokes |
|
|
|
|
lotta |
1200 |
1200 |
lost and found |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|